朱修會(huì),李家玉
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 合肥230009)
?
語篇翻譯單位的再思考
朱修會(huì),李家玉
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 合肥230009)
語篇翻譯單位一直是翻譯理論界爭(zhēng)論的焦點(diǎn),不斷的爭(zhēng)論,造成了翻譯單位概念和研究的混亂。本文指出語篇翻譯單位的明確界定是翻譯理論與翻譯實(shí)踐共同的需要,并通過對(duì)以往各種翻譯單位觀的批評(píng)研究,從歷史發(fā)展的必要性指出最佳的語篇翻譯單位應(yīng)該是小句,并以系統(tǒng)功能語法為支撐論證了小句作為語篇翻譯單位的恰當(dāng)性,同時(shí)從機(jī)器翻譯的角度進(jìn)一步闡述了小句作為語篇翻譯單位的研究?jī)r(jià)值和應(yīng)用價(jià)值。
語篇翻譯單位;小句;系統(tǒng)功能語法;機(jī)器翻譯
自1958年“翻譯單位”概念首次被提出以來, 國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)于這個(gè)問題的討論與爭(zhēng)辯從未停止過。光“翻譯單位”這一概念就數(shù)不勝數(shù),例如:英國(guó)語言學(xué)家Marsha Bell (2001)將翻譯單位定義為“是源語文本里可以翻譯的、最小的不可分割的語言成分”[1],蘇聯(lián)語言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫(1975)在他的文章《語言與翻譯》中寫道:“所謂翻譯單位,我們是指在譯文中能夠找到對(duì)應(yīng)物的原文單位,但它的組成部分單獨(dú)地在譯文中并沒有對(duì)應(yīng)物?!睆亩赋?“翻譯單位就是原語在譯語中具備對(duì)應(yīng)物的最小或最低限度的語言單位?!倍陨袑W(xué)者Gideon Toury(2001)卻認(rèn)為翻譯單位是“翻譯人員可翻譯的、原文文本中的語言,即語篇單位”。從以上定義中可見各家的翻譯單位概念差距之大,從Bell 認(rèn)為翻譯單位是最小的不可分割的語言單位到Toury 認(rèn)為其是語篇,完全拋棄了小的概念,可見翻譯界對(duì)于翻譯單位概念的分歧由來已久。不同的概念自然導(dǎo)致對(duì)翻譯單位實(shí)體持不同的選擇,總體來說,近二十年以來,學(xué)術(shù)界對(duì)于翻譯單位的觀點(diǎn)主要分為動(dòng)態(tài)的和靜態(tài)的兩大類。
1.1 動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的語篇翻譯單位觀
動(dòng)態(tài)語篇翻譯單位觀堅(jiān)信翻譯單位在具體的翻譯實(shí)踐過程中可以隨機(jī)動(dòng)態(tài)變化,認(rèn)為它時(shí)而是詞,時(shí)而是詞組,時(shí)而是整個(gè)句子等等。甚至有人認(rèn)為翻譯單位就是一種思維概念,沒有任何具體的代表形式,只是短暫地停留在譯者的大腦中。國(guó)內(nèi)學(xué)者曾利沙教授從翻譯學(xué)系統(tǒng)理論和歷史的發(fā)展觀出發(fā),堅(jiān)持認(rèn)為翻譯單位是動(dòng)態(tài)的[2]。鄭冰寒、譚慧敏(2007)根據(jù)英譯漢TAPs實(shí)驗(yàn),提出將翻譯單位分為主觀的和客觀的兩種,并認(rèn)為在翻譯過程中譯者選擇的翻譯單位并不是固定在單個(gè)語言層次上,而是在短期記憶容量、翻譯熟練程度、文本理解難度等諸多因素的影響下不斷變換[3]。
靜態(tài)語篇翻譯單位觀認(rèn)為語言的某一層次可以直接作為基本翻譯單位,如詞素、單詞、句子、語篇皆可以獨(dú)立作為翻譯單位。持靜態(tài)翻譯單位觀的學(xué)者有很多,筆者在此就不一一羅列了,其中比較有代表性的有李康熙最新的關(guān)于翻譯單位的研究[4],李老師認(rèn)為各種翻譯單位定義的差異,以及研究上的不足是導(dǎo)致人們對(duì)于翻譯單位性質(zhì)認(rèn)識(shí)混亂的根本原因,并認(rèn)為應(yīng)該用定量和定性研究的結(jié)合來厘清翻譯單位的概念,李老師以數(shù)據(jù)庫分析為基礎(chǔ),提出翻譯單位必須符合三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):緊密性、獨(dú)立性、無歧義性。并為這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)分別提出了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄?shù)學(xué)公式,最后總結(jié)出詞、詞組或組塊為語篇翻譯的基本單位。例如: “中華人民共和國(guó) ”對(duì)應(yīng)的英文為:“the People's Republic of China”,同時(shí)符合上面三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)并符合之前學(xué)者對(duì)于翻譯單位定義的某些特征,于是將“the People's Republic of China”視為英文翻譯單位。
1.2 觀點(diǎn)述評(píng)
以上研究從不同的角度加深了學(xué)術(shù)界對(duì)于翻譯單位的認(rèn)識(shí),動(dòng)態(tài)翻譯單位觀蘊(yùn)含著思辯思想,但過于傾向感性認(rèn)識(shí),同時(shí)不能解決翻譯單位的理論范疇與實(shí)際操作問題。筆者認(rèn)為翻譯單位動(dòng)態(tài)化不利于翻譯單位的界定,翻譯單位屬于翻譯理論范疇,而翻譯理論是用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的,其不確定性,直接導(dǎo)致翻譯單位的虛無化,使其失去了對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)功能,進(jìn)一步加大了翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的鴻溝[5]。相比之下靜態(tài)翻譯單位觀更為合理。李康熙老師的研究加深了人們對(duì)機(jī)器翻譯和語料庫的認(rèn)識(shí),他的研究對(duì)于翻譯實(shí)踐相當(dāng)有幫助,是有關(guān)語料庫的最新優(yōu)秀研究成果。但是筆者認(rèn)為不能因?yàn)樵~、詞組或組塊可以用語料庫定量研究,以及符合翻譯單位的某些定義特征就理所當(dāng)然地認(rèn)為它們是翻譯單位。語料庫是翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐工具,利用語料庫分析直接界定翻譯理論中的重要概念是片面的,不一定適合所有的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。機(jī)器翻譯目前尚處于初級(jí)階段,完全沒有達(dá)到人工智能的水平,目前常規(guī)只能識(shí)別詞、詞組、組塊及以下單位,若因此就將它們定為翻譯單位,勢(shì)必束縛了機(jī)器翻譯的發(fā)展前景,可以說只要機(jī)器翻譯界堅(jiān)持以詞、詞組或組塊為翻譯單位,就是將自己關(guān)在了人工智能的大門之外。隨著高科技的發(fā)展,人們正在努力讓機(jī)器懂得語法、語義。翻譯理論與最新科技之間關(guān)系的重要性已日漸凸顯,所以翻譯單位的界定對(duì)于最新語言高科技的發(fā)展至關(guān)重要。綜上所述,筆者認(rèn)為與詞素、詞、句子、語篇等相比較,小句更適合作為翻譯單位,將小句視作翻譯單位既可以很好的分析小句之上句子的結(jié)構(gòu),又避免了強(qiáng)調(diào)以詞為翻譯單位所帶來的負(fù)面影響。小句作為翻譯單位既是語言技術(shù)發(fā)展的前景所在,又具有現(xiàn)代語言學(xué)的支撐,更擁有與時(shí)俱進(jìn)的研究?jī)r(jià)值和應(yīng)用價(jià)值。
筆者所說的小句是指英語中抽象的句子,擁有獨(dú)立的主謂結(jié)構(gòu),若從一個(gè)大句子中獨(dú)立出來仍然有相對(duì)完整的意義。按照英國(guó)功能派語言學(xué)家韓禮德的定義:小句中有主語、動(dòng)作者和主位三種不同的功能,三者當(dāng)中,每一種都是不同功能配置的一部分,從而形成小句整體意義的不同側(cè)面。沒有研究過系統(tǒng)功能語法的讀者似乎很難理解這個(gè)定義,連韓禮德本人也認(rèn)為小句仍然是專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語,為了便于理解,筆者在此照搬了韓禮德在書中關(guān)于小句的描述:“句子由小句構(gòu)成,小句由詞組(或短語)構(gòu)成,詞組由詞構(gòu)成,詞由語素構(gòu)成?!敝袊?guó)的翻譯理論有著悠久的歷史,但是,十九世紀(jì)以后,除了對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技巧等探討較多之外,幾乎沒有什么系統(tǒng)的翻譯理論研究成果,大部分重要的理論都是來自于國(guó)外的學(xué)者,而一個(gè)小小的翻譯單位界定都已經(jīng)爭(zhēng)論了五十多年之久而無定論,嚴(yán)重束縛了本國(guó)翻譯理論體系的構(gòu)建。縱觀以往各種關(guān)于翻譯單位爭(zhēng)辯的文獻(xiàn),大都是純理論辨析,語言模糊,高深難懂,完全忽略了翻譯實(shí)踐對(duì)于翻譯理論的需求,以及翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)應(yīng)用功能,甚至把一個(gè)簡(jiǎn)單的單位辯論到懸、空、怪、澀的程度。本文通過對(duì)以往各種翻譯單位觀的批判與繼承得出翻譯單位應(yīng)該為小句的結(jié)論,縱觀翻譯單位的學(xué)術(shù)爭(zhēng)辯,支持小句為翻譯單位的學(xué)者和理論家有很多。例如:英國(guó)學(xué)者Brian Harris主張?jiān)~組、小句和句子為翻譯單位;國(guó)內(nèi)的清華大學(xué)羅選民教授主張以小句為翻譯轉(zhuǎn)換單位,并用小句翻譯轉(zhuǎn)換單位理論對(duì)一些文本進(jìn)行了分析[6],通過分析發(fā)現(xiàn),翻譯單位的理論對(duì)翻譯實(shí)戰(zhàn)有著重要的指導(dǎo)作用。 筆者認(rèn)為對(duì)于“翻譯單位”的理解有感性認(rèn)知與理性認(rèn)知的區(qū)別,動(dòng)態(tài)翻譯單位觀是對(duì)“翻譯單位”的感性認(rèn)知,而小句作為翻譯單位是目前國(guó)內(nèi)翻譯理論發(fā)展的需要,是要將其上升到高度理性思維的翻譯理論術(shù)語,是用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的極其重要概念。在翻譯實(shí)踐中若以詞為翻譯單位,則會(huì)造成逐詞翻譯、直譯、死譯等現(xiàn)象,是思維過分碎片化的結(jié)果;若以整句、語段為翻譯單位,則會(huì)造成意譯,使譯文偏離原文過多。若以整個(gè)語篇作為翻譯單位,將會(huì)造成譯文僅對(duì)原文的大概論述,任意性太大。當(dāng)然很多學(xué)者非常擁護(hù)以句子作為翻譯單位,這里需要補(bǔ)充下筆者的觀點(diǎn),上面已經(jīng)論述了動(dòng)態(tài)翻譯理論是不適合翻譯單位這一概念的,但是動(dòng)態(tài)翻譯理論觀閃爍著思辯的智慧,本人反對(duì)動(dòng)態(tài)翻譯單位理論觀,但是支持他們的思辯思想,認(rèn)為翻譯單位不是動(dòng)態(tài)可隨機(jī)選擇的,但是靜態(tài)下的翻譯單位具有動(dòng)態(tài)性,目前本人主張的英文翻譯單位為小句,但是若干年后,句子可能會(huì)取代小句而成為最佳的翻譯單位。之所以如此預(yù)測(cè)是考慮到人類目前的思維能力水平,隨著語言學(xué)的不斷完善,英語小句很有可能可以在翻譯過程中達(dá)到思維的瞬間呈現(xiàn),將小句作為塊來理解,便于記憶、轉(zhuǎn)換。而句子可以作為各翻譯單位的整合,與小句相比,作為翻譯單位,尚缺少系統(tǒng)的分析理論和應(yīng)用價(jià)值。
語言學(xué)對(duì)于翻譯理論的指導(dǎo)意義之重要性不言而喻,韓禮德的系統(tǒng)功能語法是二十世紀(jì)最具影響力的語言學(xué)理論之一[7],同時(shí)也在不斷影響著與語言相關(guān)的其它領(lǐng)域。他的著作《功能語法導(dǎo)論》是以小句為中心展開論述的全新語法系統(tǒng)[8],他將詞組和短語置于小句之下,小句復(fù)合體置于小句之上,將語調(diào)與節(jié)奏置于小句之旁,銜接和話語視為小句周圍,表達(dá)的隱喻式視為小句之外。他根據(jù)小句結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)的三種不同的意義將小句分為三類:作為消息的小句、作為交換的小句和作為表征的小句,從而認(rèn)為小句具有三個(gè)維度,這三種意義貫穿于整個(gè)語言,從根本上決定了語言演變的方式。他認(rèn)為句子除了可以從傳統(tǒng)的主語和謂語的角度分析之外,還可以從功能角度用“主位——述位”理論框架來進(jìn)行系統(tǒng)分析。盡管系統(tǒng)功能語法對(duì)于小句的分析尚待完善中,但是韓禮德等人已經(jīng)取得的研究成果無疑奠定了小句在英語語言中的中心地位。
系統(tǒng)功能語法對(duì)于小句的結(jié)構(gòu)分析與傳統(tǒng)語法相比更貼近人的思維,例如:他將小句的各部分進(jìn)行標(biāo)記,而標(biāo)記本身除了有語法關(guān)系意義外還有指示意義,比傳統(tǒng)的語法標(biāo)記多了一層功能,所以翻譯者一旦掌握了小句的語法標(biāo)記就同時(shí)掌握了小句本身的某些含義,這就是上面我所說的隨著語言學(xué)和人類思維的進(jìn)化,小句可以在翻譯者思維中達(dá)到瞬間呈現(xiàn)的可能。當(dāng)然語言是復(fù)雜的, 韓禮德對(duì)于小句結(jié)構(gòu)的解析并未完全達(dá)到如上所述的境界,但是在他的著作中已然能找到很多內(nèi)容可以支持筆者以上的設(shè)想。
例如:
ThedormousecrossedThecourt動(dòng)作者過程:物質(zhì)范圍:實(shí)體
Thewholecountryispayingaheavyprice動(dòng)作者過程:物質(zhì)范圍:過程
圖1 范圍的實(shí)例:實(shí)體和范圍:過程[9]
從圖1可以看出韓禮德對(duì)于小句的分析已經(jīng)超越了原本的主謂、主謂賓等冰冷的標(biāo)識(shí),有指示意義的標(biāo)識(shí)減少了譯者在翻譯中需要將語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為語義的環(huán)節(jié), 這種創(chuàng)新理念對(duì)于翻譯實(shí)踐的幫助是不可估量的。
一九八四年,日本學(xué)者長(zhǎng)尾真(Makoto Nagao)在他發(fā)表的文章《采用類比原則進(jìn)行日—英機(jī)器翻譯的一個(gè)框架》一文中[10]指出了日本人在初學(xué)英語時(shí)翻譯句子的基本過程,初學(xué)英語的日本人總是會(huì)記住一些最基本的英語句子和與其相對(duì)應(yīng)的日語句子,然后通過對(duì)比不同的英語基本句子和相對(duì)應(yīng)的日語句子,推論出英語句子的結(jié)構(gòu)與意義。他認(rèn)為,在機(jī)器翻譯中可以參照這個(gè)學(xué)習(xí)過程,在系統(tǒng)中給出一些英語句子的實(shí)例以及與其相對(duì)應(yīng)的日語句子,讓機(jī)器翻譯系統(tǒng)來識(shí)別和比較這些實(shí)例及其譯文的相似之處和差別之處,就能從中挑選出正確的譯文。根據(jù)長(zhǎng)尾真的理論,目前市場(chǎng)上最受歡迎的翻譯軟件TRADOS才得以誕生,而他提到的基本的英語句子本質(zhì)上就是英語中的小句,可見小句在機(jī)器翻譯中的重要性。
目前基于實(shí)例的機(jī)器翻譯急需研究的問題就有實(shí)例片段的定義。很多專家建議利用短語一級(jí)的實(shí)例碎片,但是實(shí)例碎片越小,其邊界就越難確定,歧義情況就會(huì)越多,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降。所以小句作為片段(翻譯單位)是客觀趨勢(shì),也是機(jī)器翻譯進(jìn)入人工智能階段的標(biāo)志。北京師范大學(xué)中文信息研究所王立霞(2012)[11]利用1300句漢英雙語專利文獻(xiàn)語料為研究對(duì)象,對(duì)漢語小句譯成英語的轉(zhuǎn)換情況進(jìn)行了分類研究,從小句的句間關(guān)系到共享關(guān)系描述了其激活特征,并根據(jù)五種轉(zhuǎn)換方式分類,提出了十二種轉(zhuǎn)換規(guī)則,用小規(guī)模的語料實(shí)驗(yàn)證明了規(guī)則是有效可行的, 既然漢英小句對(duì)比用于機(jī)器翻譯被證明是有效的,那么英漢以小句為翻譯單位就沒有理由無效,可見小句作為翻譯單位在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)實(shí)可行性毋庸置疑。
目前的機(jī)器翻譯只是利用了計(jì)算機(jī)的整合統(tǒng)計(jì)功能,實(shí)際上計(jì)算機(jī)并沒有做任何實(shí)質(zhì)的翻譯,而讓計(jì)算機(jī)識(shí)別語言的意義一直是科學(xué)界亟待解決的焦點(diǎn)難題,將小句作為翻譯單位是推動(dòng)機(jī)器翻譯發(fā)展的理論動(dòng)力,筆者認(rèn)為從以上論述中已然可以清晰地看到小句作為翻譯單位在機(jī)器翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用價(jià)值和研究?jī)r(jià)值。
綜上所述,語篇翻譯單位的明確界定是翻譯理論與翻譯實(shí)踐的共同需要,而小句作為翻譯單位是最佳的選擇,其擁有明確的歷史發(fā)展必要性,并有現(xiàn)代語言學(xué)的強(qiáng)大支撐作為后盾,在翻譯實(shí)踐之機(jī)器翻譯中擁有其它語言層次無法替代的應(yīng)用價(jià)值和研究?jī)r(jià)值。筆者希望以小句為語篇翻譯單位能夠得到學(xué)術(shù)界更多學(xué)者的認(rèn)可,為本國(guó)的翻譯理論添磚加瓦,從而推動(dòng)翻譯實(shí)踐的迅速健康發(fā)展。
[1] 戎林海.關(guān)于翻譯單位的思考[J].常州工學(xué)院(社科版),2007(5):79-82.
[2] 曾利沙.論“翻譯單位”研究的動(dòng)態(tài)觀——兼論譯學(xué)理論的繼承與發(fā)展[J].外語教學(xué),2004(1):47-51.
[3] 鄭冰寒,譚慧敏.英譯漢過程中翻譯單位的實(shí)證研究[J].外語教學(xué)與研究(外國(guó)語文雙月刊) ,2007(2):145-153.
[4] 李康熙.翻譯單位研究綜述與反思[J].學(xué)術(shù)探索,2012(6):155-158.
[5] 曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].上海:外語教育出版社,2013.
[6] 羅選民.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語教學(xué)與研究,1992 (4):32-33.
[7] 黃國(guó)文.韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)40年發(fā)展述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究, 2000 (1):15-21.
[8] 韓禮德.功能語法導(dǎo)論[M].北京:教學(xué)與研究出版社,2012.
[9] [英]韓禮德.功能語法導(dǎo)論[M].彭宜維等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:166.
[10] 馮志偉.機(jī)器翻譯——從實(shí)驗(yàn)走向市場(chǎng)[J].語言文學(xué)應(yīng)用,1997(3):73-78.
[11] 王立霞.面向漢英機(jī)器翻譯的專利文獻(xiàn)小句變換研究[J].計(jì)算機(jī)與技術(shù)發(fā)展,2012(11):77-84.
(編輯:劉彩霞)
The Reconsideration of Discourse Translation Unit
ZHU Xiu-hui, LI Jia-yu
School of Foreign Studies of Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)
The discourse translation unit has long been a focus of academic debate. Unceasing debate and suspension without decisions have made the concept and the research of discourse translation unit in chaos. This paper points out that clearly defining the concept of discourse translation unit is the common need of translation theory and translation practice. Through the critical review of the previous concept of various translation unit, it sums up the best discourse translation unit should be clause, the appropriateness of which is illustrated by its historical trend and supported by systemic functional grammar , at the same time, it further expounds the research value and application value of it from the angle of the machine translation
discourse translation unit; clause; systemic functional grammar; machine translation
2016-06-15
2014年合肥工業(yè)大學(xué)研究生教改項(xiàng)目(117-033016).
朱修會(huì)(1982—),女,安徽舒城人,碩士研究生,研究方向:語言學(xué)、翻譯學(xué).
H315.9
A
2095-8978(2016)04-0086-03