• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法

      2016-12-06 07:33:31李宗良
      小品文選刊 2016年17期
      關(guān)鍵詞:通順省略短語(yǔ)

      李宗良

      (山東科技大學(xué) 山東 青島 266000)

      科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法

      李宗良

      (山東科技大學(xué) 山東 青島 266000)

      科技英語(yǔ)與其他英語(yǔ)相比,由相同的地方,也有特殊性。本文主要介紹科技英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)和特點(diǎn),并舉例說(shuō)明科技英語(yǔ)的翻譯技巧。

      科技英語(yǔ);特點(diǎn);標(biāo)準(zhǔn);翻譯技巧

      英語(yǔ)是全世界使用最廣泛、影響范圍最大的語(yǔ)言。隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,對(duì)外交流日漸增多,全球一體化的進(jìn)程使得更多的中國(guó)人加入到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的行列里來(lái),翻譯就是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要方面??萍加⒄Z(yǔ)翻譯是翻譯的一種,它兼具創(chuàng)造性和科學(xué)性。本文就科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯方法加以論述。

      1 科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      對(duì)翻譯的標(biāo)注盡管有很多爭(zhēng)議,但是信和達(dá),即忠實(shí)與通順,已經(jīng)成為公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??萍加⒄Z(yǔ)作為一種英語(yǔ)文體,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)與其他文體也是共同的。所謂忠實(shí),就是要求譯者必須弄懂英語(yǔ)原文的語(yǔ)言,準(zhǔn)確而完整地理解全部?jī)?nèi)容(包括思想、精神與風(fēng)格)。不能任意增刪、曲解、篡改或遺漏。忠實(shí)對(duì)科技翻譯尤其重要。譯文必須準(zhǔn)確,不能 模糊不清、模棱兩可,以免產(chǎn)生歧義。所謂通順,就是在確切理解和掌握原文的基礎(chǔ)上,漢語(yǔ)譯文必須規(guī)范化,用詞造句應(yīng)當(dāng)符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,力求通順易懂,沒有晦澀、佶屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。要擺脫原文的束縛,不要逐詞死譯,生搬硬套,選擇符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,把原意清楚明白的表達(dá)出來(lái)??萍甲g文的通順還要符合專業(yè)的表達(dá)習(xí)慣,采用規(guī)范的專業(yè)語(yǔ)言。只有在形式上符合原文還不是好的譯文。

      2 科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

      2.1 廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用體現(xiàn)了科技英語(yǔ)以客觀、冷靜的表達(dá)方式敘述客觀事實(shí)和真理,凸顯其科學(xué)性,因而避免使用人稱作主語(yǔ),而是讓客觀事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。如:

      Before messages can be sent by radio they have to be changed from sound into electricity.

      信息必須先從聲音轉(zhuǎn)換成電以后,才能由無(wú)線電發(fā)送。

      2.2 大量使用非限定動(dòng)詞

      科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊。為此,分詞短語(yǔ)、分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)通??梢杂脕?lái)代替時(shí)間、條件、原因、結(jié)果等狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句:使用不定式短語(yǔ)代替各種從句。這樣可以縮短句子,但句子結(jié)構(gòu)完整、形態(tài)外漏、主從分明、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,語(yǔ)法與意義協(xié)調(diào)一致。如:

      The areas most likely to be affected by cold are the face,the ears and the extremities.

      (人)最有可能受凍的地方是臉、耳朵和四肢。

      Doubling the volume means halving the pressure.

      使體積加倍意味著使壓力減半。

      2.3 廣泛使用后置定語(yǔ)大量使用后置定于是科技文章的句法特點(diǎn)之一。常見的結(jié)構(gòu)有以下幾種:

      2.3.1 介詞短語(yǔ)

      The distance from the radar set to the target is called the range.

      從雷達(dá)機(jī)到目標(biāo)的距離被成為作用范圍。

      2.3.2 形容詞及短語(yǔ)

      A quality greater than any number is called infinity.

      大于任何數(shù)的一個(gè)量被成為無(wú)窮大。

      2.3.3 分詞及短語(yǔ)

      The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

      產(chǎn)生的熱量等于浪費(fèi)了能量。

      3 科技翻譯的方法

      3.1 省略法

      3.1.1 冠詞的省略

      根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)可將冠詞的含義譯出來(lái),有時(shí)可譯可不譯,有時(shí)則不能譯出來(lái)。要根據(jù)漢語(yǔ)的通順與否試探一下。如:

      A battery is a device which gives a constant voltage.

      電池是產(chǎn)生恒定電壓的一種器件。

      The voltage between the base and the emitter is small.

      基極與發(fā)射性之間的電壓很小。

      3.1.2 代詞的省略

      If you permit the current to flow longer,more heat will be produced.

      電流通過(guò)的時(shí)間越長(zhǎng),產(chǎn)生的熱量越多。

      3.1.3 介詞的省略

      英語(yǔ)中使用介詞非常頻繁,漢語(yǔ)中如逐詞譯出,勢(shì)必會(huì)用很多虛詞,顯得累贅,因此需要省略。如:

      The distance between light and pigment is important to color theories.

      區(qū)別光和色對(duì)于色彩理論來(lái)說(shuō)是很重要的。

      3.1.4 連詞的省略

      英語(yǔ)中的連接詞用來(lái)表示前后詞語(yǔ)的邏輯關(guān)系和語(yǔ)法關(guān)系,在句子中起著聯(lián)系上下文的作用,這是英語(yǔ)形合的特點(diǎn)。漢語(yǔ)中常常把句子成分按照邏輯關(guān)系排列以后,從語(yǔ)序中可以明確上下文是怎樣聯(lián)系的,這是漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)。如:

      A gas becomes hotter if it is compressed.

      氣體受壓縮,溫度就會(huì)升高。

      There is no time when the circulation of water does not take place.

      3.1.5 動(dòng)詞的省略

      When the pressure gets low,the boiling-pointing becomes low.

      氣壓低,沸點(diǎn)就低。

      3.2 轉(zhuǎn)換法

      在翻譯過(guò)程中,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、思維和表達(dá)習(xí)慣上的差異,我們有時(shí)必須改變某些詞語(yǔ)的詞類或句子成分才能有效的傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思??萍加⒄Z(yǔ)中大量使用名詞化結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的多,也比較靈活,往往一個(gè)句子包含幾個(gè)動(dòng)詞,英譯漢時(shí)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞就是常見的現(xiàn)象之一。以下列舉幾種轉(zhuǎn)換方式,只是為了提高轉(zhuǎn)換意識(shí),使譯文更加規(guī)范,符合邏輯,通順達(dá)意。如:

      3.2.1 各種詞類轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

      A familiarity with such reduction techniques is desirable for digital designers.

      數(shù)字電路的設(shè)計(jì)人員最好熟悉這種轉(zhuǎn)換技巧。

      Sugar and salt are both soluble in water.

      糖和鹽都溶于水。

      3.2.2 各種詞類轉(zhuǎn)換成名詞Momentum is defined as the product of the velocity and a quality called the mass of the body.

      動(dòng)量的定義是速度與物體質(zhì)量的乘積。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞)

      These materials need nit be water-tight.

      這些材料無(wú)需具有防水性。(形容詞轉(zhuǎn)化為名詞)

      That electric resistance of iron is not so small as that of copper.

      鐵的電阻不像銅的電阻那樣小。(代詞轉(zhuǎn)化為名詞)

      3.2.3 各種詞類轉(zhuǎn)化為形容詞

      This property is of great importance.

      這一特性極為重要。(名詞轉(zhuǎn)化為形容詞)

      The two equations below are very important.

      下面的兩個(gè)式子非常重要。(副詞轉(zhuǎn)化為形容詞)

      3.3 次序調(diào)整法

      中文和英文的組成和排列順序千差萬(wàn)別,因此翻譯時(shí),必須做些調(diào)整。這是一個(gè)極為重要和常用的技巧。中國(guó)人習(xí)慣于漢語(yǔ)的順序,閱讀英文時(shí),遇到那些首位顛倒、枝杈橫生的詞句,往往覺得拗口難懂,翻譯時(shí)要把它們理順了,譯通了,成為朗朗上口、流暢通順的譯文,并非易事。此外,還要知道一些中英文不同的表達(dá)順序如:iron and steel 鋼鐵 plants and animals 動(dòng)植物 等等?,F(xiàn)舉幾例,供大家體會(huì)模仿。

      The true current direction is opposite to what has been assumed.

      電流的真實(shí)方向與我們假設(shè)的相反。(電流的真實(shí)方向而不是真實(shí)的電流方向)

      The working temperature of the liquid must be measured every hour.

      液體的工作溫度必須每小時(shí)測(cè)量一次。

      Heat is developed whenever friction forces are present.

      只要有摩擦力存在就會(huì)產(chǎn)生熱。(將從句提前)

      It is possible for a body to remain in one place while it is ratating.

      物體轉(zhuǎn)動(dòng)時(shí)能固定在某一地點(diǎn)。

      結(jié)語(yǔ)

      科技英語(yǔ)句式復(fù)雜,頭緒紛繁。要做好科技英語(yǔ)的翻譯要了解其句式特點(diǎn),恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用翻譯策略,這樣方可事半功倍。

      [1] 閻慶甲,閻文培.科技英語(yǔ)翻譯方法.北京:冶金工業(yè)出版社,1992

      [2] 閻慶加.科技英語(yǔ)翻譯手冊(cè).鄭州:河南科學(xué)技術(shù)出版社,1986

      [3] 徐莉娜.中國(guó)翻譯技巧研究的反思與展望.中國(guó)科技翻譯,1998

      李宗良(1989—),男,漢,山東泰安人,研究生,山東科技大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      H059

      A

      1672-5832(2016)05-0241-02

      猜你喜歡
      通順省略短語(yǔ)
      偏旁省略異體字研究
      讀寫大闖關(guān)
      Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
      中間的省略
      詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
      句子雨
      省略
      省略
      雜文選刊(2008年2期)2008-05-14 13:37:39
      坐哪種船便宜
      滦南县| 探索| 栾城县| 陆川县| 海阳市| 民勤县| 泽库县| 辉南县| 横峰县| 桂林市| 特克斯县| 兴海县| 西盟| 祁连县| 台南县| 城步| 丘北县| 博野县| 手游| 汶川县| 宁南县| 湘潭县| 渝北区| 双峰县| 永丰县| 安泽县| 富宁县| 盘山县| 安塞县| 临沭县| 商都县| 福贡县| 民权县| 江华| 突泉县| 南江县| 赣榆县| 叙永县| 三河市| 天等县| 忻州市|