楊惠瑩
[基金項(xiàng)目:河南工業(yè)大學(xué)高層次人才基金項(xiàng)目——“ 《紅樓夢(mèng)》譯介研究 ”,項(xiàng)目編號(hào):2015SBS015]
摘要:中醫(yī)是中國(guó)特有文化的重要組成部分,是中國(guó)古代文化及人們生活中一個(gè)重要的組成方面,深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,中醫(yī)藥語(yǔ)言一般都言簡(jiǎn)意賅,文化內(nèi)涵豐富。要想西方譯語(yǔ)讀者理解《紅樓夢(mèng)》所寫的有關(guān)醫(yī)藥方面的內(nèi)容,實(shí)非易事?;艨怂荚诜g這部分文化內(nèi)容時(shí),對(duì)有關(guān)中醫(yī)藥的內(nèi)容展開全方位的深入探究,通過(guò)細(xì)節(jié)化的補(bǔ)償增譯等途徑,細(xì)致地解說(shuō)其中相關(guān)的原理與功效,翻譯時(shí)不僅實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,并且將其中蘊(yùn)含的文化維內(nèi)涵準(zhǔn)確完整地傳遞給了譯語(yǔ)讀者,藉此達(dá)到譯介宣傳中國(guó)中醫(yī)藥文化的目的。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥翻譯;《紅樓夢(mèng)》霍譯本
世界上各國(guó)的傳統(tǒng)社會(huì)文化背景都是獨(dú)特且不同的,所以源語(yǔ)生態(tài)中的社會(huì)文化內(nèi)容幾乎很難在譯語(yǔ)文化中找到相似的對(duì)應(yīng)文化,中醫(yī)是中國(guó)國(guó)粹,是一門總結(jié)、歸納、辨證的科學(xué),如易經(jīng)一般,重視調(diào)整人身的能量動(dòng)態(tài)使之歸于平衡的常態(tài),根據(jù)李良松、郭洪濤(1990:218)的統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中涉及醫(yī)學(xué)的描寫,共計(jì)有291處,約5萬(wàn)余字,近占全書的十八分之一,書中使用的各種醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)161條,涉及病癥114種,方劑45首(含膏丹丸散方),藥物127種;提及太醫(yī)、御醫(yī)、民間醫(yī)生等各類醫(yī)療人員14人,記有完整地醫(yī)案13個(gè)。內(nèi)容非常地豐富龐雜。而西醫(yī)是現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué),講究事實(shí)與實(shí)驗(yàn)結(jié)果。如何將如此繁雜的文化內(nèi)容成功譯介到譯語(yǔ)讀者那里是本文的研究?jī)?nèi)容。
一、《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)藥內(nèi)容翻譯策略研究
(一)增譯
原著第十回中提到張先生替秦可卿把脈時(shí),寫到他先“調(diào)息了至數(shù)”。霍譯本的翻譯如下:“regulated his own breathing in order to be able to count the rate”(調(diào)增了他自己的呼吸以便去數(shù)脈搏跳動(dòng)的速率)。二者比對(duì)后可知,原著中在寫到“調(diào)息了至數(shù)”時(shí)并沒(méi)有寫這樣做的目的,此句是當(dāng)時(shí)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),直譯的話,對(duì)于一般的西方譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有對(duì)古代中醫(yī)有所研究的話,是難以明白其所蘊(yùn)含的意義的。正是考慮到此,霍克思在翻譯這句短語(yǔ)時(shí),采用增譯的策略,在譯文中增加了說(shuō)明解釋性文字,從而讓譯語(yǔ)讀者更好地明白此短語(yǔ)內(nèi)在涵義的同時(shí),也了解到中醫(yī)的一些治病診斷的方式。
(二)釋譯
原著第五十三回寫到晴雯替寶玉勇補(bǔ)雀裘,積勞成疾,寶玉請(qǐng)了王太醫(yī)來(lái)替晴雯診脈,太醫(yī)便開了相關(guān)的藥方,于是有了如下的一段描寫:“寶玉看時(shí),已將疏散驅(qū)邪諸藥減去,倒添了獲荃、地黃、當(dāng)歸等益神養(yǎng)血之劑?!被艨怂紝⑵渥g為:“Bao-yu noticed that the sudorifics and decongestants of the earlier prescription had been omitted and restorative drugs to increase the vitality and nourish the blood,such as lycoperdon,nipplewort and angelica,had been substituted.”霍克思把原文藥方中涉及到的藥物名稱逐一譯出,同時(shí)還簡(jiǎn)單地解釋了此味中藥的療效,即病人服用“獲荃、地黃、當(dāng)歸”這些中藥之后,能夠達(dá)到提神補(bǔ)血的功能(increase the vitality and nourish the blood)。事實(shí)上,即使源語(yǔ)讀者對(duì)于中國(guó)古代醫(yī)學(xué)方面的知識(shí)也不甚了解,很多讀者在閱讀到《紅樓夢(mèng)》的這一段文字時(shí),基本上關(guān)注情節(jié),很少去研究中醫(yī)藥方。因此,即便霍克思在譯文中僅譯出中藥名稱,譯語(yǔ)讀者也不會(huì)太在意這些艱澀的醫(yī)藥名稱,因?yàn)樽g語(yǔ)讀者閱讀的文本是小說(shuō)而不是醫(yī)學(xué)專著。但霍克思卻態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),廣泛查閱相關(guān)醫(yī)學(xué)著作,深入研究這些藥物的功效,然后在譯文中對(duì)藥效做了準(zhǔn)確的闡釋,從而讓譯語(yǔ)讀者對(duì)原著中這些中醫(yī)學(xué)的相關(guān)知識(shí)有了一定的掌握,同時(shí)填補(bǔ)了原著中中醫(yī)學(xué)上的文化空白,傳播了中醫(yī)學(xué)的文化內(nèi)容,霍克思在文化空白移植過(guò)程中成功地維系了源語(yǔ)以及譯語(yǔ)的生態(tài)平衡,使源語(yǔ)中的中醫(yī)藥文化被譯語(yǔ)讀者接受,由此得以在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中生存并長(zhǎng)存。
(三)意譯
原著中第三回,林黛玉在賈府吃過(guò)飯后有丫鬟隨即端上茶水,黛玉想起自己在家時(shí)父母教自己“……以惜福養(yǎng)身,每飯后必過(guò)片時(shí)方吃茶,不傷脾胃”?;艨怂甲g為:“……good health was founded on careful habits,and in pursuance of this principle,had always insisted that after a meal one should allow a certain interval to elapse before taking tea in order to avoid indigestion.”“傷脾胃”是中醫(yī)里的一種觀點(diǎn),中醫(yī)認(rèn)為一些不好的飲食習(xí)慣如進(jìn)食寒涼、辛辣之物或如林黛玉父母教誨的那樣飯后立刻飲茶都會(huì)傷及脾胃,只有脾胃健旺,臟腑功能才能強(qiáng)盛。而這些中醫(yī)藥方面的觀點(diǎn)對(duì)于西方譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是完全不解的,如若翻譯時(shí)按字面意思進(jìn)行,會(huì)讓譯語(yǔ)讀者誤認(rèn)為有鈍器或摔傷之類使內(nèi)臟的脾和胃有了外傷,因此此處霍克思采取了意譯,以譯語(yǔ)讀者能接受的“indigestion”(消化不良)來(lái)替代原文內(nèi)容,完全依歸于譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,既讓讀者了解了黛玉父母注意養(yǎng)生而又傳達(dá)了原著作者此處強(qiáng)調(diào)黛玉初入賈府時(shí)的處處小心,即便遇到與家里規(guī)矩種種不符的地方、也一一改過(guò)來(lái)的細(xì)心之處。然而貌似成功地翻譯卻損失了中國(guó)中醫(yī)文化對(duì)外宣傳的機(jī)會(huì)。
二、從譯例解析傳統(tǒng)文化譯介策略
在霍譯本的翻譯中可以看出,源語(yǔ)文化內(nèi)容沒(méi)有損耗,同時(shí)譯語(yǔ)讀者接受度高,更易于源語(yǔ)文化空白在譯語(yǔ)環(huán)境中生存并產(chǎn)生影響。此處也可見(jiàn)“譯者責(zé)任”的發(fā)揮,霍克思對(duì)于源語(yǔ)細(xì)節(jié)文化的專注與鉆研,以及譯語(yǔ)讀者的考慮與負(fù)責(zé),決定了他這樣生命力強(qiáng)大的譯品的產(chǎn)生。除了上述的譯法之外,霍克思有些譯文還采取的“取義舍形”或“舍形取義”的方法,即在面對(duì)一些比較抽象化的中醫(yī)藥詞匯時(shí),并沒(méi)有完全地受制于字面的意思,而抓住了自認(rèn)為最為核心的文化信息,刪除了其他的信息。
三、結(jié)語(yǔ)
可見(jiàn),要把專業(yè)性極強(qiáng)的古典中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)及文化成功地移植到譯語(yǔ)中去的難度很大,譯者在此過(guò)程中要充分發(fā)揮譯者中心作用,在仔細(xì)地搜索并查證醫(yī)學(xué)資料的基礎(chǔ)上,真正地明白藥方中每個(gè)字詞準(zhǔn)確涵義所在,在能做到從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度對(duì)中醫(yī)藥文化在譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行傳播。只有當(dāng)源語(yǔ)傳統(tǒng)文化翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯驼f(shuō)明,才能跟其相應(yīng)的文化內(nèi)容進(jìn)行融合,才能對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生相似的聯(lián)想效果,最終保證譯語(yǔ)文化生態(tài)的動(dòng)態(tài)平衡。
【參考文獻(xiàn)】
[1]郭洪濤.《紅樓夢(mèng)》英譯與東西方文化、語(yǔ)言[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2001(04):29l-306.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[3]李良松、郭洪濤.中國(guó)傳統(tǒng)文化與醫(yī)學(xué)[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,1990.
[4]周汝昌.紅樓夢(mèng)與中華文化(增訂本)[M].北京:中華書局,2009.