周仁萍
(上海對外經貿大學國際商務外語學院,上?! ?01620)
?
從生態(tài)翻譯學看優(yōu)勢競賽論
周仁萍
(上海對外經貿大學國際商務外語學院,上海201620)
摘要:優(yōu)勢競賽論與生態(tài)翻譯學理論在翻譯界中舉足輕重。生態(tài)翻譯學即是翻譯學理論也是哲學理論。通過比較分析發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學與優(yōu)勢競賽理論有諸多的相似點如“譯者的中心地位”和翻譯的“和諧統(tǒng)一”思想。此外,針對諸多學者對于優(yōu)勢競賽論的質疑和爭論,生態(tài)翻譯學有著很好的回答,而且其中所倡導的“天人合一”、“中庸之道”可以幫助學者們避免走向極端,利于翻譯實踐的開展。
關鍵詞:優(yōu)勢競賽論;生態(tài)翻譯學;忠實;含義
優(yōu)勢競賽論與生態(tài)翻譯學理論有諸多相似之處?!皟?yōu)勢競賽論”是由許淵沖先生在結合嚴復的“優(yōu)勢論”、葉君健的“競爭論”和郭沫若的“創(chuàng)作論”的基礎上提出的一種新的翻譯觀。這種將前人翻譯理論“取其精華”、“糅合貫通”形成一種新理論的辦法體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學的“為整合一體、和諧統(tǒng)一”思想。優(yōu)勢競賽論指的是譯者要能動地發(fā)揮譯語優(yōu)勢,使其超過原作。這種強調發(fā)揮譯者的主觀能動作用的觀點體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學“譯者的中心地位”的視角。
“優(yōu)勢競賽論”同傳統(tǒng)的翻譯觀念有抵牾,繼而引發(fā)爭論。有學者認為它會讓譯文遠離“忠實”,提出“忠實”是翻譯的唯一標準(宋學智2002:61),徹底的否定了譯者的主觀能動作用。在這次爭論中,又有人質疑作者含義的“原型”該怎樣去把握(周艷 2007:92)。針對以上極端的觀點,生態(tài)翻譯學的“中庸之道”設想一種理想的“含義原型“的存在,需要充分考慮作者的寫作生態(tài)環(huán)境(包括社會背景、教育程度、生活經歷等)再結合譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境和讀者的閱讀生態(tài)環(huán)境后,發(fā)揮能動性,使得譯文達到“美”和“雅”的效果,符合讀者的審美情趣(郭玲玲2013:3)。
一、優(yōu)勢競賽論——翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一
1981年,許淵沖在《翻譯通訊》(《中國翻譯》的前身)第1期上發(fā)表《翻譯的標準》提出發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢論,此當視為打響了“優(yōu)勢競賽論”的第一槍。他說,“翻譯首先要求忠實準確……其次是要求通順流暢,符合譯文語言的習慣用法……發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢。隨后在2000年第三期的《中國翻譯》上,他在《新世紀的新譯論》進一步說道:“文學翻譯是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽,看哪種文字能更好地表達原作的內容”。“文學翻譯的低標準是求似或求真,高標準是求美”,“為了求美,甚至不妨失真”。此后,國內諸多學者對此觀點褒貶不一。
作為許淵沖的十字翻譯思想——美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽——的一部分,創(chuàng)優(yōu)競賽理論借鑒和汲取了眾多翻譯大家和學者的翻譯理論。
“創(chuàng)”取自郭沫若的創(chuàng)作論。他堅信只要譯者充分發(fā)揮了創(chuàng)造力,使讀者愉快,得到美的享受,詩歌翻譯中的失與得可以在翻譯過程中通過創(chuàng)造調和。
“優(yōu)”借鑒了嚴復的信、達、雅 三字理論?!畠?yōu)’就是發(fā)揮譯語優(yōu)勢,就是用譯語最好的表達方式,‘優(yōu)’是‘美’。‘美化’就是‘創(chuàng)優(yōu)’,‘優(yōu)’有高下之分,所以創(chuàng)優(yōu)就是競賽,看哪種語文更能表達原作的內容(許淵沖2003:242)。
“競賽”思想是取自葉君健的競爭論。許指出文學翻譯是兩種語言甚至是兩種文化之間的競賽,看哪種文字能更好地表達原作的內容(許淵沖2003:242)。
由胡庚申提出的生態(tài)翻譯學的觀點之一:翻譯是一個為整合一體、和諧統(tǒng)一的系統(tǒng)。這一理念在翻譯活動的各個環(huán)節(jié)都是適用的(胡庚申,2009:48)。由此看來,生態(tài)翻譯學的和諧統(tǒng)一(holism)也是適用于翻譯理論的。優(yōu)勢競賽論“博”了郭沫若和嚴復之采,眾傅雷與葉君健之長,并將它們向前一步推進,形成一個較為完整的詩詞翻譯的理論體系。其中許認為創(chuàng)造美是本體論,發(fā)揮優(yōu)勢是方法論,神似是目的論,競賽是認識論(許淵沖2003:242)。不難看出創(chuàng)優(yōu)競賽論理論完善,是一個較為和諧統(tǒng)一的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。
二、優(yōu)勢競賽論中體現(xiàn)的譯者主體性
中國的生態(tài)翻譯學的奠基人胡庚申教授在他的《 翻譯適應選擇論》創(chuàng)新性地提出了譯者為中心的翻譯觀點并且在他的《從譯者主體到譯者中心》一文中分別從翻譯美學的三元視角、諸者關系視角、譯者功能視角、譯品差遠呢視角、意義構建視角、適應選擇視角和翻譯實踐視角來力證譯者的主導作用,打破了長期以來一直禁錮于語言層面的,持有“原著中心論”、“作者中心論”。他認為翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申2009:49)。“翻譯生態(tài)環(huán)境”是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。主體都帶有“個體主體”性質,每個人的審美觀、看問題的視角、社會背景、文化傳統(tǒng)、教育程度、生活經歷與情感經歷等等,均不相同……往往產生不盡相同的譯本”(呂俊 2002:37)。
在優(yōu)勢競賽論中,為了實現(xiàn)譯文的意美、形美、音美,譯者可以適度發(fā)揮主觀能動性,發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢。然而,譯者在進行翻譯的時候,譯者的先見、文化意識、美學觀、翻譯目的以及個人翻譯主張等因素會潛在影響,所以譯者在能動地創(chuàng)造性翻譯的時候會無意地糅個人翻譯風格,結果不同的譯者就創(chuàng)造出了不同的譯本,這就有了不同譯本的比較和競賽。這一點與生態(tài)翻譯學所強調的譯者的中心地位不謀而合。
三、創(chuàng)優(yōu)競賽論存在的問題(一)與“忠實”之爭
從生態(tài)翻譯學的角度來說,譯者的主體性在翻譯過程發(fā)揮主觀能動作用。然而一切主觀能動作用的發(fā)揮必須在尊重客觀現(xiàn)實的基礎上才有意義。這里的客觀現(xiàn)實就是譯文的忠實性(faithfulness)。由忠實性與譯者主體性作用引發(fā)的爭論不在少數(shù),其中最為典型之一的就是在新世紀之初由“創(chuàng)優(yōu)競賽論”與“忠實是翻譯者的天職”而引發(fā)論戰(zhàn)。之后又有諸多學者在各種期刊上評論,各抒己見。
對于許的翻譯而言,他的翻譯中的許多亮點是美的化身,使人樂之。宋認為如果譯者一味追求“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”,采取“足尺加三” 的手法去“深化” 之,“美化”之,在自認為勝過原文的時候,往往也把讀者引進了由譯者強定的某一條感受帶上,從而剝奪了讀者的其他感受、其他想象、其他聯(lián)想(宋學智2002:60)。使用具有中國文化特色的表達法,將會使譯文失去原文的文化土壤,將會把原作置于譯入語文化的背景當中,不利于讀者去感受異域文化氣息。所以從這個認識層面去看,“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”能使譯文最大程度地忠實于原文信息”是不能成立的(宋學智2002:61)。
針對以上極端的觀點,生態(tài)翻譯學有很好的解釋。“生態(tài)翻譯學對傳統(tǒng)的文學和文化翻譯以及翻譯本身的教義形成了挑戰(zhàn)”(王寧2011:10)。王基于生態(tài)翻譯學的研究提出的“譯者中心”雙重解構性”,即對“原文至上”的解構與對“譯者中心意識”的解構。譯者在翻譯中起主導作用,但在整個翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者的意識不能隨意發(fā)揮。譯者為了翻譯出最佳譯文,就必須不斷做出適應與選擇,努力尋求“人本”與“文本”的平衡(郭玲玲2013:3)。它對擬翻譯文本的選擇并非根據(jù)譯者自身的好惡,而更應該根據(jù)所選文本自身內涵的可譯性,也根據(jù)內在于原文深層的生態(tài)結構來在目標語中再現(xiàn)原文。這應該是確保翻譯學作為一門科學學科的基本前提(杜海寶 2012:80)。如果沒有值忠實于原文,“把翻譯變成(了)借體寄生的、東鱗西爪的寫作”(錢鐘書 1997:85),就不能稱之為翻譯。
四、創(chuàng)優(yōu)競賽論存在的問題(二)與“含義”原型之爭
由上文中可知,為了實現(xiàn)“人本”與“文本”之間的平衡,我們可以把翻譯看作是譯者發(fā)揮主體性、張揚自我,與忠實傳達原作、克制自我之間來回轉換的操作過程的觀點,以期為譯者適度發(fā)揮主體性(仲偉合&周靜2006:92)。但是當譯者發(fā)揮譯語優(yōu)勢使譯文流光溢彩時,又怎樣去遵守忠實并去把握作者的意圖?學者周艷也提出相同的疑問。她根據(jù)國內外學者對翻譯的界定,對作者的意圖用“含義” 來表示,而譯者譯文表達的內容簡單概括為“意義”(周艷2007:92)。因為每個譯者、作者和讀者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境不同,即使譯者們對同一個原文含義有著相同的理解,但在翻譯時仍帶有自己的影子。讀者也是如此,如果根據(jù)從作者——譯者——讀者的三元關系理解,那么中間倆次信息轉換的過程會導致信息差(information gap)越來越大,而作者想表達的含義就變得捉摸不透,忠實的對象也就無法確定。
以上結論會使譯者們陷入恐慌,因為譯者們失去了一種共同的價值判斷無法開展翻譯活動,而對現(xiàn)有的譯文的含義也到處充滿著質疑與分歧。赫施認為作者的意圖即真正的“范型”(prototype),也即“ 含義”是一種客觀存在的。翻譯作為解釋的一種,也得益于并依賴于“ 含義” 的確定性(周艷2007:92)。譯者們對范型的猜測需要有理有據(jù),盡力去了解當時原文作者所處的社會環(huán)境和自然環(huán)境,他的性格特點和文字風格,要尋找的這些可靠性的依據(jù)只能是作者的原意,而作者的原意又需要闡釋者在闡釋過程中去尋找,所以對于含義的解釋總是傾向于成為一個維護自己本身的假設(赫施 1991:190)。赫施在堅定駁斥相對主義的同時,也表示“ 作者意圖” 把握困難,陷入了“ 怪圈”。這種無奈與尷尬使“ 忠實論”變成了無可企及的幻想(周艷 2007:92)。
“ 忠實論”肯定含義確定性的存在,卻忽略它“ 難以達到”,所以譯者們將目光從不確定的“ 含義”轉向確定的本族讀者,提出“知之” 不如“ 樂之”,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢(周艷 2007:92)?!案傎愓摗北闶鞘桩斊錄_,它鼓勵譯者的創(chuàng)造力,但必須是在“含義”指引下“帶著鐐銬跳舞”。因為翻譯需要有標準,所以優(yōu)勢競賽論也只能在探索“含義”的路上緩緩前行。
怎樣帶著“鐐銬”跳出優(yōu)美的“舞姿”? 周艷提出了“翻譯烏托邦”的構想,是希望譯者們“雖不能肯定我們所作的解釋上的推測是正確的,但是我們知道,我們這個推測會是正確的”(赫施 1991:190)。盡可能的方法去獲取判斷作者意志,滌去不利于傳達原文的個人局限,盡管無法確定自己的譯文是否“含義”最好的傳達,但孜孜不倦在此過程中獲得了意義?!爸覍嵳摗睂Α昂x確定性”的篤信,“競賽論”在理解“含義”基礎上對翻譯永不求止的進取心,兩者在翻譯這條艱難卻充滿意義的道路上需要放棄極端,攜手共進(周艷2007:93)。這與生態(tài)翻譯學的崇尚的中庸之道是一致的,“且不說翻譯過程中過分的直譯或意譯、異化或歸化、過度詮釋或欠額詮釋等都是不可取的,就是譯論研究本身也需要“允執(zhí)厥中”,不能走向極端”(胡庚申2010:63)。
五、結論
優(yōu)勢競賽論與生態(tài)翻譯學聯(lián)系緊密。許淵沖在前人的翻譯理論基礎上發(fā)揮了自己的創(chuàng)造力,形成一個較為完整的優(yōu)勢競賽論,來追求一種整體和諧(holism)。優(yōu)勢競賽論的重要主體就是譯者,這種譯者主導的觀念體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學的以人為本的思想。
對于那些過分夸大優(yōu)勢競賽論和忠實論的極端的人來說,生態(tài)翻譯學有著很好的解決方法。它所提出的“譯者中心”的解構性將譯者的能動作用限制在一個合理的范圍內。而對于那些走進含義“ 范型”怪圈的人來說,生態(tài)翻譯學的理論基礎之一“中庸之道”倒是可以讓他們避免極端,走出“怪圈”。
優(yōu)勢競賽論的追求之一就是“美”、“雅”,倆者但雖多是理想化的標準,但如何使其達到其最佳理想,與主觀上確立的指導原則密切相關!在生態(tài)翻譯學中的哲學思想可以幫助譯者認識到自己的能動作用,忠實的主、客觀性,避免認識上的僵化和形而上學,有助于譯者”不斷追求翻譯標準,達到一種理想國的境界”(宋學智2002:61)。
參考文獻:
[1]張智中.“優(yōu)勢競賽論”本質透析[J].外語教學,2004,06:39-44.
[2]汪慶華.許淵沖詩詞翻譯的生態(tài)翻譯學詮釋[J].西華大學學報,2013,05:103-106.
[3]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003:202.
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2016)04-0187-02
作者簡介:周仁萍(1991-),女,漢,安徽人,碩士,上海對外經貿大學國際,商務外語學院,研究方向:二語習得與教學。