王琪軒
(西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710000)
翻譯理論中對等的梳理
王琪軒
(西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710000)
20世紀(jì)50至60年代,當(dāng)直譯與意譯之爭懸而未決時(shí),理論界又掀起了新一輪的辯論,中心議題主要是圍繞某些重要的語言學(xué)問題。其中主要術(shù)語是意義和對等,雅各布森在1959年所撰《論翻譯的語言學(xué)問題》一文中首次提出了翻譯中的“對等”概念。隨后的二十多年,奈達(dá)又嘗試為對等本質(zhì)加以定義,其論著科學(xué)系統(tǒng)地分析了意義并提出了翻譯應(yīng)注重對等效應(yīng)。對隨后的理論家,英國的紐馬克和德國的科勒影響深遠(yuǎn)。本文旨在對對等的提出到隨后的發(fā)展進(jìn)行一個(gè)大致的梳理,從而對形成自己的翻譯方法有所借鑒。
對等;對等效應(yīng);奈達(dá);紐馬克;科勒
從《論翻譯的語言學(xué)問題》中我們可以領(lǐng)會到雅各布森是如何描述翻譯的三種類型:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。他進(jìn)一步探討語際翻譯中的一些關(guān)鍵問題,尤其是語言意義與對等問題。雅各布森認(rèn)為,在不同的語言現(xiàn)象中求得對等,這是語言中的主要問題,也是語言學(xué)所要研究的頭等大事。其中,準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對等,即用信息替代信息。也就是說,在語際翻譯中,我們所關(guān)注的不僅是符號與符號之間的對應(yīng)(即逐詞對應(yīng)),而且也關(guān)注符號和符號組合的對等。
雅各布森是一位語言共性論者,他認(rèn)為一切人類語言都具有同等表達(dá)能力,其中引起的信息喪失是翻譯過程中一個(gè)不可避免的附帶產(chǎn)生的結(jié)果。語言層面的詞法和句法是各種語言具有強(qiáng)制性的主要因素。正是這些強(qiáng)制性的范疇對表達(dá)方式的對等程度構(gòu)成制約。其中詞匯層面的不對等主要表現(xiàn)是詞義空缺。在談到語法范疇對語際翻譯的制約時(shí),雅各布森進(jìn)一步從三個(gè)方面作了闡述,分別是性別層面、形貌層面和語義領(lǐng)域?qū)用?。他指出翻譯的最大困難似乎就在于此,因?yàn)榘ㄔ娫趦?nèi)的各種文字處理的語法意義占了很重要的比例,所以這方面的翻譯最復(fù)雜,甚至不可譯,只能是創(chuàng)造性的詞換位。他認(rèn)為語言之間的區(qū)別在于語言中非有不可的東西方面,而不在于語言中那些可有可無的東西上。如果語言中出現(xiàn)缺陷,人們可以通過借詞或譯借、新造詞或語義轉(zhuǎn)移以及迂回表示法來對語言進(jìn)行修飾加工。同樣,如果語言中缺乏某個(gè)語法范疇,那么這個(gè)語法范疇所具有的意義則可以通過詞匯加以解釋。
在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)較為系統(tǒng)的翻譯研究方法,是在借鑒喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成模式之下,以倒序的方式進(jìn)行,從而形成了自己的三階段翻譯體系:分析、轉(zhuǎn)換與重組。
奈達(dá)放棄了“直譯”、“意譯”和“忠實(shí)翻譯”等傳統(tǒng)用語,主張對等的“兩個(gè)基本方向”或“對等類型”:(1)形式對等;(2)動態(tài)對等。
(1)“形式對等”要求譯文在語言形式諸因素上與原文保持一致;要求讀者將自己融入原文文化圈,對其風(fēng)俗禮儀、思維模式、表達(dá)習(xí)慣等了如指掌,以原文文化一員的角色來閱讀譯文。(2)“動態(tài)對等”不要求原文信息與譯文信息絕對對等,而注重其“動態(tài)關(guān)系”,即譯文與譯文讀者的關(guān)系和原文與原文讀者關(guān)系保持一致,以達(dá)到同等閱讀效果。這樣,動態(tài)對等翻譯可使對原文文化背景不甚了解的讀者輕松自如地讀懂譯文。
對于動態(tài)對等,奈達(dá)揭示了它的本質(zhì)屬性,指出:動態(tài)對等是最接近原文的自然對等,這一言簡意賅的論斷中包含了三個(gè)要點(diǎn):①對等,這是對原文而言的;②自然,這是對接受語而言的;③最接近,是上述兩者的結(jié)合,以達(dá)到最大程度的相似。
奈達(dá)翻譯理論中動態(tài)對等原則的功績在于:它一反傳統(tǒng)理論,把翻譯從死摳原文,醉心于翻譯語言的特殊現(xiàn)象的桎梏中解放出來,將翻譯的重心轉(zhuǎn)移到翻譯的功用上,保證了接受者能準(zhǔn)確無誤地理解原文信息。奈達(dá)堅(jiān)持認(rèn)為,在交際活動中,信息本身才是至為重要的,以何種形式實(shí)現(xiàn)信息傳遞只是第二位的。
紐馬克擺脫了奈達(dá)以接受者為導(dǎo)向的原則,提出用“語義翻譯”和“交際翻譯”取代以前的術(shù)語來縮窄差距:“交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果。語義翻譯則試圖在合乎第二語言的語義和句法結(jié)構(gòu)下,將原文的準(zhǔn)確語境意義盡可能貼切地譯出?!?/p>
這種對交際翻譯的描述,跟奈達(dá)對動態(tài)對等的描述相似,兩者都追求對目的語文本讀者所起的效果;而語義翻譯與奈達(dá)的形式對等也有相似處。但是,紐馬克并不贊同完全對等效應(yīng)原則。
紐馬克認(rèn)為,根據(jù)各自的功能,文章主要可以分為以表達(dá)功能為主的文章,如嚴(yán)肅文學(xué)、權(quán)威言論、自傳、散文、私人信件等等,表達(dá)功能的核心是說話者或作者或話語發(fā)出者的思想,他通過這些話去表達(dá)情感,是不管反應(yīng)如何的。以信息功能為主的文章有教科書、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙雜志文章、學(xué)術(shù)論文、會議紀(jì)要、會議日程等等,信息功能的核心是(語言)外部的情況,關(guān)于某個(gè)主題的事實(shí),語言之外的現(xiàn)實(shí)世界。還有一種功能叫呼喚功能,其核心是讀者或聽者。這是一種“號召讀者去行動、去思考、去感受的功能?!币院魡竟δ転橹鞯奈恼掳ㄍㄖ⒅甘?、公關(guān)材料、宣傳文字等等。紐馬克指出,很少有文章是純信息功能、純表達(dá)功能或純呼喚功能的,大部分文章是以一種功能為主而兼有其他兩種功能的。
語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別在于:①語義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從原語文化和作者,翻譯原文的語義,只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時(shí)才加以解釋;交際翻譯較主觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),使原語屈從于譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處。②兩者在表達(dá)形式上也有差異。語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近,并盡量保留原文的聲音效果。③當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則恰恰相反。
翻譯中不可能孤立地使用一種方法,常常原作的某些部分用交際翻譯,其余部分用語義翻譯,沒有純粹的交際翻譯,也沒有純粹的語義翻譯,二者交替使用,只是側(cè)重不同而已。
科勒詳盡地討論了“對等”的概念與其相關(guān)術(shù)語“對應(yīng)”。他認(rèn)為“對應(yīng)”屬于對比語言學(xué)領(lǐng)域,用來比較兩種語言系統(tǒng),并對比描述兩者的異同。而“對等”則指切合個(gè)別原語文本和目的語文本配對和語境的對等項(xiàng)目。科勒為了回答究竟什么應(yīng)該保持對等,對對等做了5種不同類型的描述:外延對等、內(nèi)涵對等、語篇規(guī)約對等、語用對等和形式對等。
在分辨了不同類型的對等形式和與之相關(guān)的現(xiàn)象后,科勒進(jìn)而強(qiáng)調(diào)這種方法如何輔助翻譯者以及翻譯理論的作用:“翻譯者如以每個(gè)語篇作為整體,甚或于語篇的每一片段刻意選擇,必須設(shè)立一個(gè)價(jià)值層級結(jié)構(gòu),并在翻譯中予以保留;翻譯者根據(jù)這些價(jià)值層級架構(gòu)可推導(dǎo)出所要翻譯的語篇或片段的對等要求層級架構(gòu),并必須先行通過有關(guān)翻譯的語篇分析?!?/p>
自70年代起,對等概念一直是翻譯界的關(guān)鍵問題。如切斯特曼指出“對等明顯是翻譯理論的中心概念”;貝克指出“對等因受多種語言和文化因素影響,故此總是相對的”。由此可以看出,盡管備受批評,對等仍然是一個(gè)中心概念?;蛟S最大的爭論點(diǎn)是比較原語文本和目的語文本中所謂的中間對照物,指可用以量度兩個(gè)語篇片段之間差異的不變量。
綜觀翻譯史由直譯和意譯發(fā)展至對等的爭議,我們可以從中借鑒到:
5.1 翻譯理論的研究離不開現(xiàn)代語言科學(xué)。翻譯理論從零散的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)發(fā)展到今日從語言科學(xué)的高度進(jìn)行嚴(yán)格的描述與系統(tǒng)的概括是一個(gè)重大的進(jìn)步,也是我們所處的這個(gè)語言科學(xué)研究高度發(fā)達(dá)的時(shí)代的必然趨勢。但是在我國由于語言學(xué)與其他各種語言科學(xué)尚不普及,有不少人對于運(yùn)用語言科學(xué)研究翻譯是否可行尚有疑問。結(jié)果是有相當(dāng)數(shù)量的譯者仍然持翻譯無理論的觀點(diǎn)。這方面,西方眾多翻譯理論研究及其方法給了我們不少教益與啟發(fā),使我們增加了信心。
5.2 在翻譯實(shí)踐中,要翻譯的文本是多種多樣的,不同的文本在翻譯轉(zhuǎn)換過程中有不同的特點(diǎn)和要求。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是絕對的,而是相對的;不是單一的,而是多重的。
[1] 林克難(1992)《奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較》 中國翻譯[J]
[2] 張蔚(2002)《奈達(dá)等效翻譯論在翻譯研究中的重要性》 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)[J]第10卷第2期
[3] 林克難(2012)《論讀者反應(yīng)在奈達(dá)理論中的地位與作用》 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)[J]第35卷第2期
[4] 戴燦宇(1987)《論奈達(dá)翻譯理論中的動態(tài)對等》 外語教學(xué)[J]
[5] 李靜(2009)《雅各布森翻譯理論研究》 文學(xué)教育[J]第1期
[6] 李田心(2005)《不能用“等效”原則解讀奈達(dá)的翻譯理論》 外語學(xué)刊[J]第2期
[7] 曹青(1995)《奈達(dá)理論與跨文化翻譯》 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)[J]第9卷第3期
[8] 林小芹 《紐馬克論交際翻譯和語義翻譯》
[9] 蔡萍(2009)《紐馬克翻譯理論淺析》 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)[J].第11卷第3期
[10] 王靜(2002)《奈達(dá)與紐馬克翻譯理論對比研究初探》 湘潭工學(xué)院學(xué)報(bào)[J]第4卷第1期
[11] 李茂、劉慧(2011)《雅各布森翻譯理論的解讀與啟示》 文學(xué)選刊[J]第1期
王琪軒(1991.10-),女,山西晉城,西安外國語大學(xué),日本國家研究,日語語言文學(xué)。
H059
A
1672-5832(2016)06-0257-02