楊 雯 張倩華
(云南大學(xué)外國語學(xué)院 云南 昆明 650500)
羅銳張伯倫與劉靖之翻譯觀比較
楊 雯 張倩華
(云南大學(xué)外國語學(xué)院 云南 昆明 650500)
隨著性別隱喻這一概念的出現(xiàn),女性主義翻譯研究被越來越多的人關(guān)注。然而對(duì)基本翻譯觀的學(xué)習(xí)和斟酌也是必不可少的。本文分別羅銳張伯倫的性別隱喻觀和劉靖之的傳統(tǒng)翻譯觀做了分析與比較,力圖提供一個(gè)更加簡潔明了,實(shí)用性強(qiáng)的翻譯準(zhǔn)則。
性別隱喻;俄底浦斯情節(jié);信達(dá)雅;形似;神似
嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”早就被人們所熟知了,傅雷的“忠實(shí),通順,美”把翻譯納入了文藝美學(xué)的范疇。性別隱喻的出現(xiàn)將女性與譯者的地位聯(lián)系在一起,將兒子與譯者的地位聯(lián)系在一起,突出了女性被統(tǒng)治,被占有的不公平現(xiàn)象。傳統(tǒng)的翻譯觀在一定程度上與性別隱喻是有異同的。充分合理的掌握這個(gè)異同對(duì)譯者是有非常積極的指導(dǎo)意義的。
羅銳張伯倫是女性主義翻譯研究的先鋒人物之一,在其1988年的論文《翻譯中的性別隱喻》中很好的闡釋了譯者和女性在身份,地位,權(quán)力上的相似性,揭示了翻譯研究中廣泛存在的性別歧視的問題。女性在婚姻中與譯者在翻譯活動(dòng)中的角色是相似的,都是被主導(dǎo),被統(tǒng)治,從屬的,次要的,邊緣的地位。女性在婚姻中必須要忠誠于丈夫,就像譯者在翻譯中必須要忠實(shí)于原作者一樣,一旦出現(xiàn)了“不忠誠”,那么婚姻或者譯作都不再有任何意義了。
張伯倫在文章開頭說到,一提到忠誠,人們自然而然的就想到了女性的貞潔,這個(gè)忠誠是對(duì)女性而言,并不是男性。文章是從性別隱喻的歷史觀點(diǎn)和現(xiàn)代觀點(diǎn)這兩個(gè)方面展開論述的。性別隱喻的觀點(diǎn)至少在十七世紀(jì)的時(shí)候就已經(jīng)出現(xiàn)了,以法國翻譯家吉爾梅納日1654年的名喻“不忠的美人”為標(biāo)志。張伯倫認(rèn)為這個(gè)比喻之所以會(huì)這么出名,不僅僅是因?yàn)椤懊馈焙汀安恢艺\”在法語發(fā)音中的相似性,而且是因?yàn)樵诨橐龊头g中存在的一種跨文化的相似性。德蘭特在16世紀(jì)翻譯賀拉斯的作品時(shí)用到了一個(gè)隱喻,充分體現(xiàn)了殖民主義統(tǒng)治和性別統(tǒng)治的重疊部分。德蘭特為了將賀拉斯改造成一位遵從基督道德的妻子,要“剪掉他的頭發(fā),指甲,去除他身上所有的虛榮與奢侈”,認(rèn)為這是圣經(jīng)中上帝命令以色列人改造女俘的方式。
在現(xiàn)代翻譯研究中保留了在翻譯過程中出現(xiàn)的性別特點(diǎn)。張伯倫還提到了斯坦納的性別隱喻,斯坦納將譯者翻譯文章的過程比作男性對(duì)女性的性占有過程。而補(bǔ)償過程是譯者為了彌補(bǔ)侵入過程造成的失衡的行為。
再來看看劉靖之的《重神似不重形似—嚴(yán)復(fù)以來的翻譯理論》。文章開篇就引用嚴(yán)復(fù)《天演論譯例言》開門見山的闡述了嚴(yán)復(fù)的譯事楷模,文章的正軌—信,達(dá),雅以及嚴(yán)復(fù)摸索出的可以達(dá)到信,達(dá),雅的一套方法。后文中列舉出了林語堂,趙元任,胡適,傅雷,林以亮,錢鐘書等人在本著“信達(dá)雅”這套理論來從事翻譯時(shí),發(fā)展出的各具特色的見解。林語堂將嚴(yán)復(fù)的理論向前推進(jìn)了一步,在其1932年的名篇《論翻譯》中,為翻譯定下了三個(gè)標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),通順標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“信,達(dá),雅”包括三個(gè)問題;譯者對(duì)原文方面的問題,譯者對(duì)中文方面的問題,翻譯與藝術(shù)文的問題。劉靖之認(rèn)為除了譯者的心理和所譯的文字這兩個(gè)問題外,讀者的心理也是十分重要的。倘若譯文水準(zhǔn)高,讀者感到閱讀這種譯文是一種享受。林語堂還提倡用“字譯”和“句譯”來表示兩種不同的翻譯態(tài)度,“字譯”不通,“句譯”才是正確的方法和標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯問題上,他起到了承前啟后的作用,不僅將嚴(yán)復(fù)的“譯事三難”的理論繼承下來,加以發(fā)展,奠定了我國翻譯理論的基礎(chǔ),還啟發(fā)了后來的翻譯工作者。
劉靖之提到了趙元任和胡適兩人的翻譯觀。趙元任不僅全盤接受了嚴(yán)復(fù)“信,達(dá),雅”的理論,還以語言的觀點(diǎn),從各種角度探討了翻譯里的“信”的幅度,譯文里“信”的幅度此消彼長,視情況而定,視需要而定。胡適在支持“信,達(dá),雅”的基礎(chǔ)上提出了譯者有三重責(zé)任;向自己負(fù)責(zé);向讀者負(fù)責(zé);向原作者負(fù)責(zé)。傅雷還提倡“神似”的觀點(diǎn)。林以亮一如林語堂和胡適,把翻譯過程和翻譯的文字分為幾個(gè)不同的領(lǐng)域和層次:譯者和原作者之間心靈上的契合,讀者的創(chuàng)造上的滿足,讀者的美感經(jīng)驗(yàn)。對(duì)錢鐘書來說,“化”是文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),“譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來象經(jīng)過翻譯似的?!眲⒕钢J(rèn)為上述各家之“翻譯論”都是從翻譯出發(fā),伸引至文學(xué),語言,美學(xué)等各種問題;從原著出發(fā),研究如何以最適當(dāng)?shù)耐緩絹碛弥形谋磉_(dá)原文的風(fēng)格,內(nèi)涵,精神,神韻。但瞿秋白和魯迅代表了另外一種翻譯觀點(diǎn),他們強(qiáng)調(diào)要“創(chuàng)造中國現(xiàn)代的新的語言”,要求翻譯者應(yīng)用“絕對(duì)的正確和絕對(duì)的中國白話文”。
總的來說,張伯倫和劉靖之的翻譯觀是有相同點(diǎn)的,他們都提倡“忠實(shí)”。張伯倫強(qiáng)調(diào)了在翻譯中存在的性別歧視的問題,揭示了譯者一直處于從屬地位的現(xiàn)象以及作者與譯者,原作與譯文,原語與譯入語之間的不平等的地位。劉靖之對(duì)從嚴(yán)復(fù)以來翻譯界出現(xiàn)的各種翻譯理論給予了積極的肯定與認(rèn)可,他認(rèn)為我國的翻譯理論始終是朝著“重神似不重形似”的方向發(fā)展的。要做到“神似”,譯者必須首先理解,體會(huì),感受,領(lǐng)悟原作,吃透原作,將原作“化為我有”,并與原作者達(dá)到心靈上的呼應(yīng)與契合,才有可能將原作的精神傳達(dá)給讀者。
然而,不同的是,張伯倫的《翻譯中的性別隱喻》一文僅僅是揭示了翻譯研究中存在的性別歧視問題,強(qiáng)調(diào)要“忠實(shí)”,但是卻沒有提供具體的,切實(shí)際的方法告訴我們?nèi)绾尾拍茉诜g中做到“忠實(shí)”,對(duì)翻譯的實(shí)際應(yīng)用是沒有意義的。而劉靖之的《重神似不重形似—嚴(yán)復(fù)以來的翻譯理論》不僅體現(xiàn)了“忠實(shí)”,更從兩個(gè)方面解釋了“忠實(shí)”的含義,即不僅要在形式,結(jié)構(gòu),句型結(jié)構(gòu)上“忠實(shí)”于原文,更要在意象,韻味,心靈上“忠實(shí)”于原文。這種忠實(shí)是雙重層面的,不僅遵從嚴(yán)復(fù)的“雅”,更在其基礎(chǔ)上提出“神似”。
[1] 葉子南.《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》.北京:清華大學(xué)出版社.2001.
[2] 于嵐.《英漢實(shí)例翻譯技巧》.北京:旅游教育出版社.1997.
[3] 喻云根.《英漢對(duì)比語言學(xué)》.北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社, 1994.張斌.《漢語語法學(xué)》.上海:上海教育出版社, 1998.
[4] 張道真.《現(xiàn)代英語用法詞典》.上海:上海譯文出版社, 1983.
H059
A
1672-5832(2016)02-0241-01