韓雪蓮
(伊犁師范學(xué)院 新疆 伊犁 835000)
漢哈詈詞文化翻譯探究
——以“狗”為核心構(gòu)成的固定詞組為例
韓雪蓮
(伊犁師范學(xué)院 新疆 伊犁 835000)
漢族與哈薩克族因地理環(huán)境、生活習(xí)慣、宗教等因素的影響,文化產(chǎn)生明顯的差異。語言是一種社會文化現(xiàn)象,文化中的差異導(dǎo)致漢、哈民族賦予狗的外延意義有很大差別,這種差別現(xiàn)象呈現(xiàn)在漢哈語關(guān)于狗的固定詞組中,同時(shí)這種因文化造成的語言差異給翻譯帶來一定的障礙。本文分析漢哈文化背景下的狗的詈詞翻譯問題,通過轉(zhuǎn)換法、意義法、直譯法等翻譯方法解決文化帶來的翻譯問題,盡可能的使譯語再現(xiàn)原語文化內(nèi)涵。
詈詞;漢哈;文化翻譯;“狗”;翻譯方法
文化的特征反映在語言中,漢哈語中都有以“狗”為核心的詈詞,這并不是巧合,而是有一定原因所呈現(xiàn)出來的語言現(xiàn)象。但漢哈語中關(guān)于“狗”的詈詞并不是一一對應(yīng)的,這是因?yàn)檎Z言中的詞匯來源于生活,產(chǎn)生于社會生活與群眾的勞作之中。文化差異給翻譯帶來很大的困難,如何解決漢哈因文化造成的翻譯障礙,并在譯語中重現(xiàn)原語文化內(nèi)涵,是值得探討、研究的。
每個(gè)民族都有其特定的歷史背景、地理環(huán)境、宗教等,而這些的不同,會反映在語言之中。每個(gè)民族都有各自的文化標(biāo)志,這樣的情況之下,翻譯時(shí),兩文化之間就很難找到對應(yīng)的詞。同時(shí)因?yàn)槲幕牟煌?,會賦予很多事物及詞匯許多特殊的意義,例如:哈語中的kk一詞,不僅僅是指藍(lán)色,還有青色的、天空、未成熟等多個(gè)意思,這些意義是哈薩克族人民賦予它的外延意義,在漢語中沒有。譯者是橋梁,連接著兩國文化,若譯者沒有很好掌握兩國文化,很難把類似的文化傳達(dá)給譯入語讀者,也有可能誤導(dǎo)譯入語讀者對原語文化的認(rèn)識。語言是反映人類社會的思維方式,文化生活的工具,承載著文化信息,異語文化之間的不同,給翻譯帶來一定的障礙,那如何翻譯是文化翻譯的關(guān)鍵問題。
狗在很早以前就被人馴化,成為打獵的幫手和看家的家畜,和人類生活有著不可分割的關(guān)系。哈薩克族是游牧民族,以游牧為生,狗是很好的放牧幫手。狗在哈薩克族中被視為“七寶之一”,在夜間看護(hù)羊群時(shí)一只狗可當(dāng)做一個(gè)人,因此牧羊犬被牧民視為掌上明珠倍加愛護(hù)。但是在哈語中也有不少關(guān)于狗的貶義詞。例如:ijt minez(狗脾氣)、ijt kor adam(狗過的日子,借用狗的形象比喻生活落魄之人)。漢語中“狗”常與貶義詞相聯(lián)系。這是因?yàn)闈h族是農(nóng)耕民族,所以關(guān)于牛的褒義詞比較多,而狗是用來看家護(hù)院,已被人馴化,有奴性,見到主人搖頭擺尾,且天性對陌生人不友好,并且狗有吃屎的習(xí)慣,漢民族因?yàn)楣返倪@些特性,內(nèi)心里不太喜歡狗,所以創(chuàng)造了許多關(guān)于狗的貶義詞。
2.1 漢語中“狗”的意義
根據(jù)《漢語常用成語手冊》、《中國慣用語快讀》對“狗”的釋義,我們可將“狗”的意義歸納為以下七種:(1)低劣、低賤,例:狗頭軍師、狗尾續(xù)貂。(2)多管閑事,例:狗拿耗子——多管閑事。(3)膽小、怯懦,例:狗急跳墻、雞飛狗跳。(4)壞人,例:狗嘴里吐不出象牙、狗改不了吃屎。(5)勢利,例:狗仗人勢、狗眼看人低。(6)愚笨,例:狗彘不如。(7)忠誠,例:狗不嫌家貧。
2.2 哈語中“狗”的意義
根據(jù)《哈漢詞典》對“狗”的釋義,我們可將狗的歸為以下六種:
翻譯是一項(xiàng)跨文化活動,是不同文化之間的交流與信息傳遞。它不僅僅傳遞原語語義內(nèi)容,更重要的是傳遞原語所承載的文化信息,讓譯語讀者獲得同原語文化一樣的文化內(nèi)容。根據(jù)以上我們可看出漢哈因文化差異,導(dǎo)致詈詞中“狗”的意義不同。下面就其構(gòu)成的固定詞組的翻譯,探討如下:
3.1 轉(zhuǎn)換法
人們因文化背景的不同,對事物的認(rèn)知存在著差異。有些動物在一種語言中具有豐富的外延意義,但在其他語言中可能沒有相同的內(nèi)涵。人們會通過借用這些動物的外延意義喻指有相似特征的人或事,但哈漢文化背景不同,喻指時(shí)會借用不同的動物表達(dá)相同意思,這時(shí)我們可以尋找譯語文化中帶有同等文化內(nèi)涵的事物表達(dá)。
例:狗急跳墻這個(gè)成語是比喻壞人走投無路的情況下,不顧一切搗亂,用哈語可表達(dá)為 sasqan ujrek artimen(鴨子急了屁股先沾水)
3.2 直譯法
直譯法指用譯語中的“對應(yīng)”詞譯出原語中文化信息。這樣不僅保持了譯語與原語形式上一致,也充分表達(dá)了原語文化信息。
3.3 意譯法
語言因文化背景不同,會呈現(xiàn)出帶有本民族文化色彩意義的詞語。翻譯時(shí),譯語中找不到與原語相對應(yīng)的具有文化色彩意義的詞,這時(shí)不注重形式,更注重意義,犧牲外在形式,直接用解釋的方式譯出原語的語義內(nèi)容。
由以上的第一個(gè)例子“狗咬狗”可以看出,通過意譯法翻譯,譯語雖然呈現(xiàn)出原語的意義,但是沒能把原語的情感色彩活靈活現(xiàn)。
漢族、哈薩克族因歷史、地理環(huán)境、生活習(xí)慣等因素的影響,對狗的認(rèn)識上有很大的區(qū)別,跟狗有關(guān)的詈詞不能一一對應(yīng)。通過轉(zhuǎn)換法、直譯法、意譯法可以解決文化帶來的翻譯問題,但不能解決文化帶來的所有翻譯問題,同時(shí)這些方法存在著一定的缺陷。翻譯時(shí)可根據(jù)原文與譯文的表達(dá)方式選擇適當(dāng)?shù)姆椒?,使譯文達(dá)到更好的效果。
[1] 王珺.翻譯的本質(zhì)是文化翻譯[J].當(dāng)代教育論壇,2009,(11):1.
[2] 陳世勛.哈薩克語和漢語動物詞匯文化內(nèi)涵異同分析[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3):2.
韓雪蓮(1992.03—),女,土族,青海人,在讀研究生,伊犁師范學(xué)院,研究方向:哈漢翻譯。
H059
A
1672-5832(2016)11-0229-01