張藝迪
(作者單位:江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院)
?
關(guān)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論與技巧的實踐研究
張藝迪
隨著我國教育事業(yè)的發(fā)展,再加上市場經(jīng)濟的發(fā)展,我國越來越重視英語翻譯工作,對英語翻譯人員的需求也逐漸增加。在大學(xué)開展英語翻譯教學(xué)工作,有利于提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力,并可以全面了解中西方的文化差異,培養(yǎng)高素質(zhì)的英語翻譯人才。本文闡釋了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論和教學(xué)的技巧,從而推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。
大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 理論 技巧 實踐研究
在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯是其中一個重要的內(nèi)容。英語教師在課堂中,會教授給學(xué)生英語翻譯的理論和技巧,并要求學(xué)生進行大量針對性的練習(xí),從而使學(xué)生可以利用簡明扼要的漢語對英語句子或者文章進行闡釋,從而增強學(xué)生的理解能力。但是,目前很多高校對英語翻譯教學(xué)工作不夠重視,教學(xué)資源嚴(yán)重匱乏,教師沒有進行有效的創(chuàng)新,從而影響了學(xué)生的翻譯能力的提高。
(一)大學(xué)院校和英語教師不夠重視翻譯教學(xué)
在大學(xué),英語翻譯和英語口語、詞匯的學(xué)習(xí)相比,顯得微不足道。因此,在課程的設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)的設(shè)置上,對大學(xué)生英語翻譯能力的要求較少,甚至沒有,也很少為大學(xué)生開設(shè)翻譯課程。而且,從目前學(xué)生使用的教科書來講,幾乎沒有專門的翻譯教材,教師也未能針對翻譯內(nèi)容進行備課,而僅僅根據(jù)普通的英語教材進行備課,在課堂教學(xué)中,翻譯訓(xùn)練的方式比較單一,通常學(xué)生會感到枯燥和厭煩,缺乏科學(xué)的理論和有效的技巧,從而無法為學(xué)生提供更好的指導(dǎo)。
(二)大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論具有針對性
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,主要是為英語專業(yè)和翻譯專業(yè)開設(shè)相關(guān)的課程,并提供科學(xué)的教學(xué)理論和技巧。而沒有對其他專業(yè)的學(xué)生開設(shè),其涉及到的范圍比較狹窄。然而,就實際情況來看,即使大學(xué)和英語教師針對英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)了相關(guān)的課程,但是在翻譯理論和翻譯技巧上,仍然不夠完善,從而影響了學(xué)生英語翻譯的質(zhì)量,課堂效果不理想。
(三)大學(xué)英語翻譯教學(xué)不具有普遍性
大學(xué)英語翻譯教學(xué)課程主要是為英語專業(yè)和英語翻譯專業(yè)的學(xué)生而開設(shè),使他們獲得翻譯水平的提高,但是沒有面向全體學(xué)生。對于其他專業(yè)來說,沒有專門的講授翻譯理論和內(nèi)容的教材。但是,他們也需要進行閱讀和翻譯,這就影響了翻譯水平和能力的提高,特別是英語交際能力。這也表現(xiàn)出很多學(xué)校和教師的教學(xué)理念比較死板,因循守舊,不利于學(xué)生英語水平的全面發(fā)展。
(一)直譯理論和意譯理論
通常來說,直譯理論要求翻譯的譯文在形式和內(nèi)容上要和原文基本對應(yīng),要緊貼原文的風(fēng)格和信息。而意譯理論則要求譯文能夠表達出和原文相似的內(nèi)容,強調(diào)對原文內(nèi)容的表達,但是,在表達的形式上更為新穎和別致。
直譯理論和意譯理論既有相同之處,又有不同之處。在翻譯時,學(xué)生首先要保證能夠完全表述原文的內(nèi)容,通常來說,直譯理論更加適用于英漢結(jié)構(gòu)相似的句型,而意譯理論則需要根據(jù)句型進行選擇。
(二)異化理論和歸化理論
通常來說,異化理論偏離了本土的主流價值觀,并將原文的語言保留,從而使翻譯者可以向原文靠攏。也就是說在進行翻譯時,要盡量通過源語的表達方式,從而對原文的內(nèi)容進行傳達。
歸化理論的基礎(chǔ)主要是譯入語文化。要求翻譯者貼近閱讀者的心理,風(fēng)格通常比較流暢、透明,最大限度減輕原文產(chǎn)生的陌生感。也就是說要采用適合閱讀者的表達方式,從而傳達出原文的內(nèi)容。
異化理論和歸化理論相比,異化理論的翻譯形式可以實現(xiàn)對源語語言背后傳達的文化進行更好的保留,從而保持一定的本土特色。而歸化理論在翻譯之后,可以保證內(nèi)容的流暢,符合閱讀者的閱讀習(xí)慣。
(一)増譯法和省譯法
在英語和漢語的翻譯轉(zhuǎn)換中,由于兩種語言的句式結(jié)構(gòu)等的不同,因此,為了保證整體語境的完整性,就要加入一些特定概念的詞語。在利用這種方法進行翻譯時,主要是增加一些虛詞,從而達到預(yù)期的效果。通過采用増譯法,可以傳達出更加準(zhǔn)確的信息,省譯法和増譯法相對應(yīng)。在翻譯的過程中,可以結(jié)合實際情況,適當(dāng)刪除一些詞語,通常是刪除一些不契合表達習(xí)慣的詞語,通過這種方式,可以準(zhǔn)確表達原文的意思。
(二)轉(zhuǎn)換法
在翻譯時,要將原文中的詞類或者句型進行轉(zhuǎn)化,使譯文更加符合閱讀者的表達習(xí)慣。比如,在詞性上,可以適當(dāng)將名詞轉(zhuǎn)化成形容詞性或者是代詞詞性等。同時也可以合理轉(zhuǎn)換語句的成分。
(三)分譯法和合譯法
分譯法就是將比較長的句子進行分解,使其簡短,對每個短句進行理解,從而推測長句的意思。合譯法就是將幾個小的句子融合成長句。比較適合在漢譯英中。
目前,大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。因此,高校和教師要重視英語翻譯教學(xué)理論和技巧,還要采用靈活的教學(xué)方式,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和積極性,促進學(xué)生英語翻譯水平的提高。
[1]徐修鴻.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中理論與技巧的滲透[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(02):155~157.
[2]賀勇.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論與技巧的實踐分析[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016(08):189~190.
(作者單位:江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院)