周莉霞
(作者單位:江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院)
?
英語專業(yè)翻譯教學(xué)中翻譯理論的重要性分析
周莉霞
對于英語專業(yè)中的翻譯領(lǐng)域,翻譯實(shí)踐和翻譯理論的關(guān)系的爭論已久,理論來源于實(shí)踐但又指導(dǎo)實(shí)踐,二者缺一不可,都是重點(diǎn)。然而在我國的高校英語專業(yè)翻譯的教學(xué)中,卻往往出現(xiàn)“輕視理論看重實(shí)踐”等弊端,這種錯誤的理論一直影響著我國高校的教育,使得我國的翻譯教學(xué)質(zhì)量受到了影響。我國需要為翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位進(jìn)行重新定義和明確,加深翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,促使翻譯理論有機(jī)的融合到翻譯教學(xué)當(dāng)中,與翻譯實(shí)踐相輔相成,從而從根本上提高英語專業(yè)的翻譯教學(xué)質(zhì)量。
翻譯理論 翻譯教學(xué) 英語專業(yè) 重要性
在整個英語專業(yè)中翻譯教學(xué)的地位是十分高的,翻譯課是高校英語專業(yè)中的必修課,其將理論與實(shí)踐進(jìn)行了融合,成為了整個高校英語專業(yè)教學(xué)中一個重要組成部分。在如今高速發(fā)展的社會背景下,翻譯方面的人才需求量也是逐年的遞增,高校翻譯界的教師們需要建立一個完整的翻譯教學(xué)體系,來盡可能地為社會為輸送出更多的翻譯人才。然而事實(shí)上,我國目前的現(xiàn)狀卻不容樂觀,其中的一個重要原因就是在教學(xué)中過于注重實(shí)踐教學(xué),往往忽視了重要的翻譯理論。本文將就翻譯理論在翻譯教學(xué)中的重要性入手,著重的強(qiáng)調(diào)其在翻譯教學(xué)中的地位。
在翻譯實(shí)踐中所展示的技術(shù)層面也是以翻譯理論為基礎(chǔ)的,翻譯理論需要向翻譯者在整個翻譯過程出現(xiàn)的各種問題提供一個理論支持,來指導(dǎo)其對于一些難點(diǎn)難題進(jìn)行原則性的解答,幫助其做出一個正確的選擇,避免發(fā)生不必要的錯誤。在翻譯的過程中,翻譯理論需要得到條理化、系統(tǒng)化的認(rèn)知,翻譯理論的基本職能就在于此,它可以讓事物的內(nèi)在聯(lián)系與外在的基本特征進(jìn)行結(jié)合,主要表達(dá)在三個層面:
第一,其具備認(rèn)知職能,翻譯理論是在翻譯過程中的一個啟蒙階段,起到一個初始教育的作用。翻譯理論為人們提供的是一種客觀的宏觀描寫,深層次的揭示一些潛在的規(guī)律,讓人們意識到在語際轉(zhuǎn)換過程中的實(shí)質(zhì),利用基本規(guī)范來對語言行為進(jìn)行一個系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。
第二,執(zhí)行職能,就是翻譯理論對于翻譯實(shí)踐的一種指導(dǎo)性和可操作性,這需要對翻譯藝術(shù)與翻譯科學(xué)進(jìn)行一定程度的掌握,讓翻譯實(shí)踐來對其進(jìn)行指導(dǎo),當(dāng)翻譯者在翻譯過程中出現(xiàn)一定的困難的時候,就可以憑借翻譯理論中的科學(xué)指導(dǎo)方法,對于實(shí)踐中所遇到的難點(diǎn)難題進(jìn)行參考式解答,利用對照性的方法進(jìn)行分析,從而會使得整個翻譯過程中具有很大的變通性。
第三,校正職能,即對翻譯理論進(jìn)行一定程度的指導(dǎo)和規(guī)范,整個翻譯理論式經(jīng)過了嚴(yán)格的審核的,是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言科學(xué)、符號以及美學(xué)的論證過程,是對于一個語際轉(zhuǎn)換中進(jìn)行可參照的實(shí)施手段。翻譯理論能夠讓翻譯過程中實(shí)現(xiàn)是非的明辨,校正偏差,實(shí)現(xiàn)最大程度的準(zhǔn)確性,降低錯誤率。
從翻譯理論中的三個基本職能中可以看出,翻譯理論不單單是一套簡單的客觀理論規(guī)律,更重要的是要引導(dǎo)翻譯教學(xué),在翻譯教學(xué)中進(jìn)行帶動翻譯實(shí)踐的作用,有效的強(qiáng)化翻譯教學(xué)的合理展開。
在很多高校的英語專業(yè)中,教師往往采取傳統(tǒng)的單向式教學(xué)方法,這種傳統(tǒng)式的教學(xué)方法往往難以讓學(xué)生有一個深刻的印象,無法真正的理解,也缺乏學(xué)生在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行翻譯理論的合二為一。學(xué)生需要掌握更加積極的主動權(quán)和靈活性,如今的翻譯專業(yè)中學(xué)生已經(jīng)具備了不俗的經(jīng)驗(yàn)論,很多教師也已經(jīng)注重了課堂科學(xué)的指導(dǎo),但又往往側(cè)重于個人的經(jīng)驗(yàn),將課堂的教學(xué)流于形式,教師通過自身的經(jīng)驗(yàn)與體會來向?qū)W生進(jìn)行傳輸教學(xué)。這樣的指導(dǎo)意義很有限。教師需要將翻譯理論徹底的貫徹,將翻譯實(shí)踐放到基本的翻譯理論之下,才能真正地為實(shí)踐能力的提高提供一個科學(xué)的依據(jù)和保證。
正像是古人說過的一句話:授人以之魚,不如授人以漁。直接的將知識或者答案告訴給學(xué)生,不如將其中的學(xué)習(xí)理論完整的教授給學(xué)生,讓學(xué)生將翻譯理論與翻譯實(shí)踐進(jìn)行融合,令學(xué)生能夠掌握翻譯規(guī)律并能自行的進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從而提升自身的翻譯能力,最終達(dá)到事半功倍的結(jié)果。要重塑翻譯理論對于翻譯教學(xué)的指導(dǎo)地位,積極的發(fā)揮翻譯理論的作用。誠然,翻譯理論的教學(xué)無法做到面面俱到,翻譯教師也無法做到全面性細(xì)致性的教學(xué),所以需要對于學(xué)生進(jìn)行一定程度的引導(dǎo),促使其自身去挖掘翻譯基本規(guī)范和理念,將其應(yīng)用到翻譯實(shí)踐活動中去,并最終達(dá)到提升自我的效果。
翻譯教學(xué)中直接關(guān)系到社會中翻譯人才的數(shù)量,對于需要翻譯的領(lǐng)域有一個間接的影響。翻譯教學(xué)依賴于翻譯理論的指導(dǎo),需要翻譯理論的支持與輔助,翻譯人才在培養(yǎng)的過程中要以翻譯理論為基礎(chǔ)進(jìn)行探索和發(fā)展,進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中翻譯理論是翻譯學(xué)的一個重要組成部分。想要真正的提升翻譯教學(xué)的效率,就需要革新傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中的弊端,積極地提升翻譯理論的地位,在大量的實(shí)踐的基礎(chǔ)上,加以翻譯理論的比重,讓學(xué)生對于理論來進(jìn)行自我的指導(dǎo)。只有做到這些,才能夠真正地培養(yǎng)出翻譯精英,為社會輸送出高質(zhì)量的人才。
[1]杜娟.試論翻譯理論在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的重要性[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016,35(2):143~144.
[2]王波.高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[J].海外英語(上),2015(3):170~171.
[3]宋小琴.英語專業(yè)翻譯教學(xué)中功能翻譯理論的運(yùn)用探究[J].考試周刊,2013(64):64~65.
(作者單位:江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院)