周莉霞
(作者單位:江蘇師范大學科文學院)
?
英語專業(yè)翻譯教學中翻譯理論的重要性分析
周莉霞
對于英語專業(yè)中的翻譯領域,翻譯實踐和翻譯理論的關系的爭論已久,理論來源于實踐但又指導實踐,二者缺一不可,都是重點。然而在我國的高校英語專業(yè)翻譯的教學中,卻往往出現(xiàn)“輕視理論看重實踐”等弊端,這種錯誤的理論一直影響著我國高校的教育,使得我國的翻譯教學質(zhì)量受到了影響。我國需要為翻譯理論在翻譯教學中的地位進行重新定義和明確,加深翻譯理論對翻譯實踐的指導作用,促使翻譯理論有機的融合到翻譯教學當中,與翻譯實踐相輔相成,從而從根本上提高英語專業(yè)的翻譯教學質(zhì)量。
翻譯理論 翻譯教學 英語專業(yè) 重要性
在整個英語專業(yè)中翻譯教學的地位是十分高的,翻譯課是高校英語專業(yè)中的必修課,其將理論與實踐進行了融合,成為了整個高校英語專業(yè)教學中一個重要組成部分。在如今高速發(fā)展的社會背景下,翻譯方面的人才需求量也是逐年的遞增,高校翻譯界的教師們需要建立一個完整的翻譯教學體系,來盡可能地為社會為輸送出更多的翻譯人才。然而事實上,我國目前的現(xiàn)狀卻不容樂觀,其中的一個重要原因就是在教學中過于注重實踐教學,往往忽視了重要的翻譯理論。本文將就翻譯理論在翻譯教學中的重要性入手,著重的強調(diào)其在翻譯教學中的地位。
在翻譯實踐中所展示的技術層面也是以翻譯理論為基礎的,翻譯理論需要向翻譯者在整個翻譯過程出現(xiàn)的各種問題提供一個理論支持,來指導其對于一些難點難題進行原則性的解答,幫助其做出一個正確的選擇,避免發(fā)生不必要的錯誤。在翻譯的過程中,翻譯理論需要得到條理化、系統(tǒng)化的認知,翻譯理論的基本職能就在于此,它可以讓事物的內(nèi)在聯(lián)系與外在的基本特征進行結合,主要表達在三個層面:
第一,其具備認知職能,翻譯理論是在翻譯過程中的一個啟蒙階段,起到一個初始教育的作用。翻譯理論為人們提供的是一種客觀的宏觀描寫,深層次的揭示一些潛在的規(guī)律,讓人們意識到在語際轉(zhuǎn)換過程中的實質(zhì),利用基本規(guī)范來對語言行為進行一個系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。
第二,執(zhí)行職能,就是翻譯理論對于翻譯實踐的一種指導性和可操作性,這需要對翻譯藝術與翻譯科學進行一定程度的掌握,讓翻譯實踐來對其進行指導,當翻譯者在翻譯過程中出現(xiàn)一定的困難的時候,就可以憑借翻譯理論中的科學指導方法,對于實踐中所遇到的難點難題進行參考式解答,利用對照性的方法進行分析,從而會使得整個翻譯過程中具有很大的變通性。
第三,校正職能,即對翻譯理論進行一定程度的指導和規(guī)范,整個翻譯理論式經(jīng)過了嚴格的審核的,是一種嚴謹?shù)恼Z言科學、符號以及美學的論證過程,是對于一個語際轉(zhuǎn)換中進行可參照的實施手段。翻譯理論能夠讓翻譯過程中實現(xiàn)是非的明辨,校正偏差,實現(xiàn)最大程度的準確性,降低錯誤率。
從翻譯理論中的三個基本職能中可以看出,翻譯理論不單單是一套簡單的客觀理論規(guī)律,更重要的是要引導翻譯教學,在翻譯教學中進行帶動翻譯實踐的作用,有效的強化翻譯教學的合理展開。
在很多高校的英語專業(yè)中,教師往往采取傳統(tǒng)的單向式教學方法,這種傳統(tǒng)式的教學方法往往難以讓學生有一個深刻的印象,無法真正的理解,也缺乏學生在翻譯實踐中進行翻譯理論的合二為一。學生需要掌握更加積極的主動權和靈活性,如今的翻譯專業(yè)中學生已經(jīng)具備了不俗的經(jīng)驗論,很多教師也已經(jīng)注重了課堂科學的指導,但又往往側重于個人的經(jīng)驗,將課堂的教學流于形式,教師通過自身的經(jīng)驗與體會來向?qū)W生進行傳輸教學。這樣的指導意義很有限。教師需要將翻譯理論徹底的貫徹,將翻譯實踐放到基本的翻譯理論之下,才能真正地為實踐能力的提高提供一個科學的依據(jù)和保證。
正像是古人說過的一句話:授人以之魚,不如授人以漁。直接的將知識或者答案告訴給學生,不如將其中的學習理論完整的教授給學生,讓學生將翻譯理論與翻譯實踐進行融合,令學生能夠掌握翻譯規(guī)律并能自行的進行翻譯實踐,從而提升自身的翻譯能力,最終達到事半功倍的結果。要重塑翻譯理論對于翻譯教學的指導地位,積極的發(fā)揮翻譯理論的作用。誠然,翻譯理論的教學無法做到面面俱到,翻譯教師也無法做到全面性細致性的教學,所以需要對于學生進行一定程度的引導,促使其自身去挖掘翻譯基本規(guī)范和理念,將其應用到翻譯實踐活動中去,并最終達到提升自我的效果。
翻譯教學中直接關系到社會中翻譯人才的數(shù)量,對于需要翻譯的領域有一個間接的影響。翻譯教學依賴于翻譯理論的指導,需要翻譯理論的支持與輔助,翻譯人才在培養(yǎng)的過程中要以翻譯理論為基礎進行探索和發(fā)展,進行翻譯教學的過程中翻譯理論是翻譯學的一個重要組成部分。想要真正的提升翻譯教學的效率,就需要革新傳統(tǒng)翻譯教學中的弊端,積極地提升翻譯理論的地位,在大量的實踐的基礎上,加以翻譯理論的比重,讓學生對于理論來進行自我的指導。只有做到這些,才能夠真正地培養(yǎng)出翻譯精英,為社會輸送出高質(zhì)量的人才。
[1]杜娟.試論翻譯理論在英語專業(yè)翻譯教學中的重要性[J].黑龍江教育學院學報,2016,35(2):143~144.
[2]王波.高校英語專業(yè)翻譯教學研究[J].海外英語(上),2015(3):170~171.
[3]宋小琴.英語專業(yè)翻譯教學中功能翻譯理論的運用探究[J].考試周刊,2013(64):64~65.
(作者單位:江蘇師范大學科文學院)