陳艷蓉
淺談翻譯的主體及主體性
陳艷蓉
翻譯主體性是翻譯理論中的重要問題之一,也是語言學家們一直探討的焦點,翻譯主體的確定及充分發(fā)揮翻譯的主體性,對于翻譯效果有重要作用。
翻譯 主體 主體性
“翻譯”一詞有兩重含義:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達),把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達出來;做翻譯工作的人。本論文探討的是動態(tài)的翻譯過程。翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯 ”是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。
20 世紀 70 年代,以霍爾姆斯、勒費弗爾為代表的學者提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,人們發(fā)現(xiàn)翻譯不單是從源語言到目的語言的轉(zhuǎn)換,更是譯者的創(chuàng)造過程,譯者在翻譯過程中的重要作用開始受到關(guān)注。女權(quán)主義學派、闡釋學派等為譯者主體性的研究提供了理論聲援。目前國內(nèi)已有不少學者從不同角度研究譯者主體性。在中國知網(wǎng)篇名限制搜索關(guān)鍵詞 “翻譯主體性”,查找結(jié)果為1093篇。如查明建,田雨,論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起2003;陳梅,外部力量與譯者主體性的建構(gòu)—以《圣經(jīng)》翻譯為例,2006;孫藝風,翻譯規(guī)范與主體意識,2003;張連兄,車琳,譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現(xiàn),2006;楊武能,再談文學翻譯主體,2003;陳大亮,針對翻譯目的論的一種批判性反思—兼論文學翻譯主體性的困境,2007屠國元,朱獻瓏,譯者主體性:闡釋學的闡釋,2003;胡牧,主體性、主體間性抑或總體性—對現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考,2006;許鈞,“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立,2003;段峰,認知語言學與文學翻譯主體性研究,2003。
關(guān)于譯者主體性,查明建、田雨兩位學者認為,“是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!爆F(xiàn)在,學者們對翻譯主體性方面的研究領(lǐng)域大致為:(1)翻譯主體意識;(2)界定翻譯主體;(3)譯者主體性;(4)主體間性。
學者們關(guān)注翻譯主體性之初,就將焦點投向翻譯主體的問題。關(guān)于“誰是翻譯主體”這一問題,學者們提出,作者、讀者、譯者均是翻譯的主體。許鈞在《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》一文中,關(guān)于翻譯主體,表達了四種觀點:(1)認為原作者、譯者與讀者均是翻譯主體;(2)認為譯者與讀者是翻譯主體;(3)認為原作者與譯者是翻譯主體;(4)認為譯者是翻譯主體。本文認為,翻譯的主體是譯者。廣義來講,翻譯主體參與了原文、閱讀領(lǐng)會、轉(zhuǎn)換符號等過程,這種情況下翻譯主體應為作者、讀者、譯者。狹義上,翻譯是符號轉(zhuǎn)換編碼的過程,如此只研究譯者參與其中的作用,筆者認為,譯者是翻譯過程真正的核心。本文只探討譯者作為翻譯主體的層面。
譯者主體性最為明顯的體現(xiàn)在翻譯過程中,因為翻譯過程中譯者需要表現(xiàn)出讀者、闡釋者和作者。作為讀者,譯者需要調(diào)動自己的情感、意識、審美、想象等文學能力,與作品達致“視界融合”,從而實現(xiàn)文本意義的完整構(gòu)建。作為闡釋者,譯者需要發(fā)揮文學鑒賞和文學批評能力,發(fā)掘出作品的思想內(nèi)涵和美學意蘊,分析作品的文學價值和社會意義。作為再創(chuàng)造者,譯者需要進行語言轉(zhuǎn)換,注重如何再現(xiàn)原作的思想信息,審美信息和語言風格特征。同時,需要調(diào)動作為讀者和闡釋者階段所獲得的對作品的理解和審美感悟,使之有機地融入到語言轉(zhuǎn)換中。在語言轉(zhuǎn)換過程中,譯者的文學創(chuàng)造性達到最大峰值(查明,建田雨,2003)。本文只圍繞譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)進行闡釋。
所謂主體性是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務的特性。換句話說,主體性就是主觀能動性它包括目的性、自主性、主動性和創(chuàng)造性等(王玉梁,1995)。翻譯主體性最顯著的特征就是譯者在翻譯過程中所體現(xiàn)出來的創(chuàng)造性。具體的翻譯過程是翻譯活動的重要環(huán)節(jié),同時也是翻譯主體性表現(xiàn)得最為顯著的層面。譯者在對作品的讀解和詮釋后,把一種語言能動地轉(zhuǎn)換為另一種語言。在這個語言轉(zhuǎn)化的過程中,譯者必須充分發(fā)揮自己在這兩種語言方面的深厚功底,運用各種技能把原文的藝術(shù)內(nèi)容淋漓盡致地表達出來。越是優(yōu)秀的文學作品其審美信息、文化意蘊也就越豐富,翻譯的難度就越大,也就更需發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。無論哪一部譯作都無一例外地帶有譯者的創(chuàng)作個性。
譯者主體性發(fā)揮的限制因素較多,直接的如譯者本身知識儲備、翻譯內(nèi)容的熟識度、語言轉(zhuǎn)換技能等,間接地有讀者的多樣性,評價角度等,但作為翻譯環(huán)節(jié)的核心,充分發(fā)揮譯者的主體性,才能完成對各種翻譯內(nèi)容的有效傳達和轉(zhuǎn)換。
[1]陳梅.外部力量與譯者主體性的建構(gòu)—以《圣經(jīng)》翻譯為例[J].外語與外語教學,2006(03).
[2]黃萍.翻譯主體和翻譯主體性問題[J].邵陽學院學報,2005(02).
[3]胡牧.主體性、主體間性抑或總體性—對現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J].外國語,2006(06).
[4]孫藝風.翻譯規(guī)范與主體意識[J].中國翻譯,2003(03).
(作者單位:新疆大學外國語學院)