曾 靜
國際傳播語境下中國譯出翻譯探討
曾 靜
本文探討國際傳播語境下中國譯出翻譯之困境及解決方法。當(dāng)代中國國內(nèi)譯出翻譯譯者應(yīng)該以提高中國國家軟實(shí)力為己任,采用適當(dāng)策略跨越西方主導(dǎo)的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀障礙,翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)、文化和學(xué)術(shù)產(chǎn)品,報(bào)道普通中國人的真實(shí)生活狀態(tài)。
國際傳播語境 譯出翻譯 翻譯策略
改革開放近四十年來,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得了令世人矚目的成就。隨著中國經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力的提升,中國政府越來越意識(shí)到提升中國文化軟實(shí)力的重要性。中國政府在最近幾年采取有力政策和措施鼓勵(lì)和資助中國文學(xué)、中國文化、中國學(xué)術(shù)“走出去”,廣大翻譯工作者積極投入到這項(xiàng)工作中去,目前業(yè)已取得了階段性成果。但是相比浩如煙海的英文文學(xué)、文化和學(xué)術(shù)產(chǎn)品譯入中文的數(shù)量,中文產(chǎn)品譯入英文世界的數(shù)量少得可憐,現(xiàn)當(dāng)代作品尤其少。
二十一世紀(jì)初,英語仍然是主宰國際傳播的語言,在書籍出版領(lǐng)域表現(xiàn)得尤為突出。中國在圖書出口版權(quán)貿(mào)易方面一直處于貿(mào)易逆差,多年來中國圖書進(jìn)出口貿(mào)易逆差都維持在10:1,面對(duì)歐美的貿(mào)易逆差則達(dá)到100:1以上(梁巖,2010:74)。根據(jù)《中國主題圖書在主要發(fā)達(dá)國家的出版情況》統(tǒng)計(jì),漢譯外的中國主題圖書主要以中國古代經(jīng)典為主,如《道德經(jīng)》、《易經(jīng)》、《孫子兵法》等的譯本都在十種以上,現(xiàn)實(shí)題材的中國主題圖書漢譯外寥寥無幾。這些譯著主要由海外華人和外籍人士合作翻譯,且影響較大的譯者均為外籍人士。有影響的中國主題學(xué)術(shù)類圖書和文學(xué)作品的譯者也主要是外籍翻譯家。這從側(cè)面說明了我國復(fù)合型研究和翻譯人才的缺少(郝振省、辛廣偉等,2007)。這也說明我國自己培養(yǎng)的漢譯外翻譯人才,無論是在文學(xué)、文化還是學(xué)術(shù)領(lǐng)域,都嚴(yán)重不足,且質(zhì)量不高。
因此,在當(dāng)今國際傳播的語境下,我國的漢譯外譯者肩負(fù)著偉大的使命,也面臨著極大的挑戰(zhàn)。下面將具體探討國際傳播語境下譯出翻譯的困境及其解決方法以及譯出翻譯的策略。
“關(guān)于國際傳播,學(xué)界有廣義和狹義兩種界定。……狹義的國際傳播,特指跨越國界的大眾傳播,即主要依靠大眾傳播媒介進(jìn)行的跨越國界的信息傳播。”(程曼麗,2011:3)由于該文探討的是翻譯,所以筆者將采用狹義的界定。陳文力(2012:165)認(rèn)為“軟實(shí)力的核心是文化軟實(shí)力,是指文化價(jià)值觀和文化模式所表現(xiàn)出來的凝聚力和影響力”,本文采用該定義。
(一)譯出翻譯的困境
“2000多年以前,古希臘悲劇家埃斯庫羅斯首次表達(dá)了人類容易對(duì)異族產(chǎn)生惡意傾向的觀點(diǎn):‘人們總是急于責(zé)怪異族。’”(孫英春,2008:5)同樣一件發(fā)生在中國的事件,西方人更愿意相信西方主流媒體的報(bào)道而不是中國人自己的報(bào)道,除了西方人對(duì)中國政府對(duì)外報(bào)道根深蒂固的偏見以外,也有中國傳媒人自己的原因,“這與我國傳統(tǒng)觀念浸潤下的對(duì)外傳播色彩過重、宣傳手段粗放不無關(guān)系”(程曼麗,2011:38)。首先就是翻譯素材的選擇,其次是敘事框架選擇不當(dāng),最后是語言質(zhì)量較低。
(1)國際傳播與翻譯素材的選擇。中國媒體注重從國家層面和政府層面選擇宏大敘事題材進(jìn)行對(duì)外傳播,而西方媒體則注重關(guān)注普通民眾的生活。史安斌(2012:15)指出軟實(shí)力的內(nèi)涵和核心主要指文化,文化傳播中“最能讓人產(chǎn)生共鳴、感召力和吸引力”的是價(jià)值觀,美國自認(rèn)為它對(duì)世界最大的吸引力和感召力就是彰顯民主、自由、人權(quán)的“普世價(jià)值”。所以在譯出題材選擇時(shí)應(yīng)一方面關(guān)注國際社會(huì)價(jià)值體系中的核心部分,如反恐、維和、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展等問題,另一方面追蹤人類共同關(guān)注的熱點(diǎn)問題,如中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而生的環(huán)境資源問題、疾病、毒品等問題。要獲得成功的國際傳播,選題優(yōu)先于翻譯。選題不當(dāng)就是浪費(fèi)翻譯。
(2)國際傳播與報(bào)道框架的選擇。沈蘇儒(2004:144)認(rèn)為深受儒家思想影響的中國人的思維方式傾向于對(duì)立統(tǒng)一,主張“以和為貴”和“天人合一”,而在基督教主導(dǎo)的西方文化中,西方人強(qiáng)烈認(rèn)同“原罪”,相信人性本惡,主張人要“自我救贖”,并且不能容忍矛盾的存在。例如同樣是報(bào)道災(zāi)難性的事件,中國媒體傾向于采用“救災(zāi)、醫(yī)護(hù)治療、災(zāi)后重建、社會(huì)關(guān)懷”等“弘揚(yáng)主旋律”的“拯救框架和和諧框架”,而西方媒體則傾向于采用再現(xiàn)“毀滅、絕望、死亡”的“沖突框架和問題框架”,以傳達(dá)悲憫情懷。因此,中國譯者在進(jìn)行譯出翻譯時(shí),應(yīng)適當(dāng)兼顧西方的“沖突框架和問題框架”,以喚起西方讀者的共鳴。
(3)國際傳播與譯出翻譯語言質(zhì)量。中國國際傳播中語言質(zhì)量較低下有兩個(gè)原因:一個(gè)是單純的語言質(zhì)量達(dá)不到要求,另外一個(gè)是翻譯不能傳達(dá)文化內(nèi)涵,譯文充斥著中式思維和中式表達(dá)。張桂珍(2006:99)就提到國內(nèi)的一些習(xí)慣表達(dá)如我們必須、一定要、應(yīng)當(dāng)指出、讓我們?yōu)槭裁炊鴬^斗、為什么而獻(xiàn)身等,海外受眾是不會(huì)喜歡的。除了這些表示號(hào)召、指令、指示、指導(dǎo)的表達(dá)以外,那些盛行于戰(zhàn)爭年代或階級(jí)斗爭年代的、讓人聯(lián)想起暴力的表達(dá)方式也不應(yīng)該出現(xiàn)在英文譯文中,如發(fā)起……戰(zhàn)役、打贏……戰(zhàn)爭、嚴(yán)厲打擊等。
(二)解決辦法
(1)改善翻譯人才培養(yǎng)模式。20世紀(jì)以來備受世人尊敬的人文大師,如胡適、林語堂、錢穆、馮友蘭等無不學(xué)貫中西而又兼具學(xué)者與作家雙重身份,以深厚學(xué)養(yǎng)、生花妙筆和精到譯文為推動(dòng)中華文化走向世界做出了杰出貢獻(xiàn)(陳文力、陶秀 ,2012:167)。而中國當(dāng)下的翻譯人才培養(yǎng)模式卻存在缺陷,造成翻譯出翻譯人才匱乏、譯文質(zhì)量不高。
新中國成立后很長時(shí)間內(nèi),專門的翻譯本科或者研究生項(xiàng)目很少。近十年,國家開始大力支持翻譯本科或翻譯碩士項(xiàng)目的開設(shè),但是人才選拔和課程設(shè)置仍然存在缺陷,這就是為什么在中國高端翻譯人才(主要是漢譯外人才)奇缺的原因。翻譯本科與英語專業(yè)的入學(xué)要求沒有區(qū)別,對(duì)學(xué)生的英漢語水平都沒有提出特別要求,課程設(shè)置與語言專業(yè)沒有本質(zhì)差別,與語言專業(yè)的主要區(qū)別是多開設(shè)了幾門筆譯或者口譯課程,但是筆者認(rèn)為這都是“治標(biāo)不治本”的課程。學(xué)生沒有寬泛的百科知識(shí)和較高的中英文寫作水平,翻譯的語言質(zhì)量當(dāng)然無法提高,其他課程設(shè)置都還徘徊在低層次的語言技能訓(xùn)練階段。改革開放四十年,語言專業(yè)和翻譯專業(yè)的課程設(shè)置并無實(shí)質(zhì)性改善。所以當(dāng)下的中國很難再培養(yǎng)出以楊憲益、許淵沖等為代表的學(xué)貫中西的高產(chǎn)的、漢譯外大家,也難再出現(xiàn)以林語堂為代表的用英文創(chuàng)作的高產(chǎn)寫者。
對(duì)中西方的經(jīng)典都缺乏最基礎(chǔ)的了解,學(xué)生沒有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過四書五經(jīng)、唐詩宋詞等國學(xué)經(jīng)典,也沒有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過西方文化的經(jīng)典著作如圣經(jīng)、古希臘古羅馬神話等,也沒有接受過系統(tǒng)的中英文寫作訓(xùn)練(尤其是創(chuàng)意寫作,如詩歌、小說、散文、新聞報(bào)道等,也包含技術(shù)寫作,如法律、商務(wù)文本寫作),中英文寫作水平都欠佳,當(dāng)然絕大多數(shù)翻譯教師也沒有接受過這方面的系統(tǒng)訓(xùn)練。教師的翻譯水平都不達(dá)標(biāo),如何指導(dǎo)學(xué)生呢?雖然現(xiàn)在翻譯研究更多地關(guān)注非語言外的熱點(diǎn)話題,如文化轉(zhuǎn)向等,但歸根結(jié)底,翻譯是對(duì)中英兩種語言基本功的最佳測試方式。語言是思維和文化的載體,沒有高質(zhì)量的語言表達(dá),何來文化的傳遞?這也是目前多數(shù)有影響的漢譯外產(chǎn)品都是外籍人士承擔(dān)的原因。隨著中國對(duì)外交流的增加,數(shù)不勝數(shù)的作品需要譯為外語,中國漢譯外譯者肩上的負(fù)擔(dān)尤其沉重。
(2)探索譯出翻譯復(fù)合型人才培養(yǎng)模式。為了提高譯出翻譯質(zhì)量,郝振省、辛廣偉等(2007)建議選派政治素質(zhì)過硬、學(xué)術(shù)作風(fēng)過硬、外語水平過關(guān)的專家學(xué)者到海外知名對(duì)華研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行學(xué)習(xí)研究,設(shè)立專項(xiàng)獎(jiǎng)金獎(jiǎng)勵(lì)通過商業(yè)渠道進(jìn)入國際市場并給中國帶來積極影響的譯著譯者,建立專項(xiàng)翻譯基金鼓勵(lì)海外人士從事譯出翻譯等。但是僅僅依靠海外專家學(xué)者進(jìn)行譯出翻譯是不夠的,我們需要在國內(nèi)建立積極探索譯出翻譯復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,如吸收非語言、非翻譯專業(yè)學(xué)生攻讀翻譯碩士,或者篩選語言專業(yè)、翻譯專業(yè)學(xué)生攻讀其他專業(yè),或者選送雙語基本功扎實(shí)的學(xué)生到海外攻讀文學(xué)、歷史、傳播學(xué)、東亞研究或中國研究等相關(guān)專業(yè)等。謝天振(2012)指出以譯入外來文化為目的的“譯入翻譯”譯學(xué)理念很難用來指導(dǎo)今天的“譯出翻譯”行為和實(shí)踐,原因是“譯入翻譯”的譯者和研究者通常甚少考慮翻譯外的其他因素,如傳播手段、接受環(huán)境、譯入國的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀點(diǎn)等,而只關(guān)心語言文字層面的轉(zhuǎn)換。所以,探索培養(yǎng)譯出翻譯人才的培養(yǎng)模式和課程設(shè)置尤為必要。
(一)中國“龍”英譯引起的爭議
20世紀(jì)初,對(duì)于中國龍的英文譯文dragon在中國引起了爭議,有專家學(xué)者認(rèn)為dragon不適合做中國形象的代表,提出建議能否把英文譯文dragon改為loong? 筆者認(rèn)為無需改動(dòng)。理由如下:其一,根據(jù)維基百科全書的定義,龍分為兩種,東方龍(oriental dragon)和西方龍(occidental dragon)兩種,東方龍是中華民族的圖騰,象征著智慧、生育和風(fēng)調(diào)雨順,而西方龍是邪惡、暴力和挑釁的象征;其二,美國的國徽是雙頭鷹,俄羅斯的國徽上也有雙頭鷹,鷹代表著力量和勇氣,但也有攻擊性的一面。難道美國人民和俄羅斯人民會(huì)因?yàn)槭澜缙渌麌也幌矚g鷹而做出改變嗎?不會(huì);最后,西方國家不會(huì)因?yàn)槲覈鴮ragon改成了loong就取消了對(duì)“龍”的偏見。這種爭議是有一定心理基礎(chǔ)的。19世紀(jì)末至20世紀(jì)中葉,中國一直受西方列強(qiáng)的欺凌,不少國人變得對(duì)自己的文化不自信,總認(rèn)為只有去迎合西方才能讓西方人理解我們的文化。
(二)歸化與異化
即使到了21世紀(jì)的今天,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,仍然有不少中國人沒有擺脫文化自卑的心理,認(rèn)為中國的一切都劣于西方。但是越來越多的西方人卻已經(jīng)開始主動(dòng)學(xué)習(xí)中國的語言、歷史和文化,他們著書立說,翻譯中國的經(jīng)典文學(xué)、文化和學(xué)術(shù)作品,而且建議中國人在漢譯外中使用異化的翻譯策略,這和韋努蒂的抵抗式翻譯策略不謀而合。例如,裴德思①曾撰文表明他的觀點(diǎn),中國應(yīng)該直接把文明、大學(xué)、君子、圣人、天下大同等譯為wenming、daxue 、junzi、shengren、tianxia datong等。他認(rèn)為中國人應(yīng)該弘揚(yáng)自己的文化,向全世界推廣自己的文化,而不僅僅是在英文里面找一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞應(yīng)付了事。他還批評(píng)中國的譯者“如果你們自甘讓自己的文化墮落,誰也擋不住”。
“文化的全球化暗含著一種雙向關(guān)系,但卻時(shí)常在國際權(quán)利關(guān)系的作用下產(chǎn)生傾斜”(屠蘇,2004:228)。西方世界已經(jīng)習(xí)慣用他們的價(jià)值觀衡量弱勢語言國家的文學(xué)、文化和學(xué)術(shù)產(chǎn)品,西方的學(xué)者或作者可能從未害怕過弱勢語言國家的學(xué)者或作者批評(píng)他們。在全球化的21世紀(jì)的今天,反文化霸權(quán)已經(jīng)成為潮流,中國的譯出譯者也應(yīng)該順應(yīng)潮流,增強(qiáng)文化自信,采取異化為主的翻譯策略,向世界推介優(yōu)秀的中國文化、文學(xué)和學(xué)術(shù)產(chǎn)品。
根據(jù)以上探討,筆者認(rèn)為中國譯者應(yīng)該以提高中國文化軟實(shí)力、重塑中國國家形象為己任,廣泛參與、策劃、設(shè)計(jì)中國文化“走出去”的各種內(nèi)容、各種形式的活動(dòng),翻譯、推廣中國的,尤其是現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)、影視、藝術(shù)作品,報(bào)道普通中國人的真實(shí)生活狀態(tài),跨越西方基于意識(shí)形態(tài)、核心價(jià)值觀以及心理屏障而設(shè)置的國際傳播障礙,并通過探討和改善譯出翻譯人才培養(yǎng)模式,為中國的文化軟實(shí)力提升及經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力提升而做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
注釋:
①德國哲學(xué)研究者,本名Thorsten Pattberg,曾撰文Translations distort the reality,發(fā)表于2013年2月22日《中國日?qǐng)?bào)》.
[1]程曼麗.對(duì)外傳播及其效果研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[2]陳文力,陶秀璈.中國文化對(duì)外傳播戰(zhàn)略研究[M].北京:九州出版社,2012.
(作者單位:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外語學(xué)院)
曾靜(1968-),女,漢族,湖北松滋人,華中師范大學(xué)碩士研究生,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。