鐘鷹翔
不對(duì)等現(xiàn)象在英美文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
鐘鷹翔
英美文學(xué)文化作品屬于文化文明交流重要的渠道,是一種文化國(guó)際交流的一種活動(dòng),同時(shí)也是使用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言,體現(xiàn)了不同語(yǔ)言之間的特殊關(guān)系。全球語(yǔ)言的種類繁多,為了更好地實(shí)現(xiàn)不同文化的傳播和融合,需要對(duì)不同語(yǔ)言文化的作品進(jìn)行翻譯。但是,在翻譯的過程經(jīng)常詞不達(dá)意的現(xiàn)象出現(xiàn),這樣的現(xiàn)象也稱之為翻譯不對(duì)等的現(xiàn)象?;谶@樣的狀況,在此次的論述中,主要對(duì)英美文學(xué)文化作品在翻譯中出現(xiàn)不對(duì)等現(xiàn)象的原因進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析,并對(duì)主要體現(xiàn)的部分展開論述。
英美文學(xué)文化作品 翻譯 不對(duì)等
隨著越來(lái)越多外文文學(xué)作品進(jìn)入中國(guó),很多文學(xué)作品在翻譯的過程采用直譯的方式,這樣使得目標(biāo)語(yǔ)言的接受度相對(duì)較低,由于英語(yǔ)是一種簡(jiǎn)單而又直接的語(yǔ)言,一個(gè)詞語(yǔ)通常表達(dá)出多種含義,但是在中文語(yǔ)言的表達(dá)中,即便是同樣的含義,卻能用多個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),存在這樣的差異性使得翻譯后的文學(xué)作品的含義出現(xiàn)不對(duì)等的現(xiàn)象。
對(duì)于我國(guó)的文化而言,在對(duì)外文資料和書籍進(jìn)行翻譯的過程中,經(jīng)常出現(xiàn)一些不對(duì)等的現(xiàn)象,在對(duì)英美文學(xué)文化作品翻譯成中文時(shí),經(jīng)常會(huì)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行優(yōu)化,這樣的現(xiàn)象導(dǎo)致對(duì)文學(xué)作品的理解將會(huì)出現(xiàn)一定的偏差,語(yǔ)境和要表達(dá)的主旨思想發(fā)生了改變?;诓煌恼Z(yǔ)言具有不同的文化和歷史背景,在英美的文學(xué)作品被翻譯的過程中,翻譯的質(zhì)量良莠不齊,漢語(yǔ)文學(xué)作品在翻譯的過程中,通常采用直譯的形式,而英文的文學(xué)作品在翻譯時(shí)則采用不對(duì)等的原則,對(duì)外文文學(xué)作品進(jìn)行優(yōu)化。在對(duì)外文文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,強(qiáng)化對(duì)不對(duì)等原則的使用的,并對(duì)翻譯語(yǔ)言開展深入的研究,用中國(guó)讀者能理解的語(yǔ)言形式,對(duì)文字進(jìn)行編排,屬于提高的英美文學(xué)文化作品翻譯水平的核心要素。英美文學(xué)文化作品中通常反映的是社會(huì)百態(tài)和文化歷史,正是由于這樣不同語(yǔ)言之間存在的特性,使得其中存在語(yǔ)言模糊性的狀況頻繁出現(xiàn)。因此,只有對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行深入的研究,才能有效地掌握信息傳遞的準(zhǔn)確性[1]。
(一)語(yǔ)言方面存在的不對(duì)等現(xiàn)象
在翻譯人員對(duì)外文文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,由于目標(biāo)語(yǔ)言和原文中的語(yǔ)言和漢字在功能和目的上存在很大的差異性,兼顧這兩點(diǎn)具有很大的困難。基于我國(guó)語(yǔ)言和英語(yǔ)在表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)上存在很大的區(qū)別,逐字逐句的翻譯在實(shí)際操作中并不常見,要在盡可能保留原文學(xué)作品的語(yǔ)境上,對(duì)翻譯中使用的語(yǔ)言進(jìn)行的全面的考量,并最大限度地使用豐富的漢語(yǔ),來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)英美文學(xué)作品的展示。為了達(dá)到這樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯人員提出了較高的要求,翻譯人員應(yīng)按照實(shí)際的狀況,對(duì)原文學(xué)作品中的語(yǔ)句進(jìn)行重組,并充分地掌握中文語(yǔ)言使用的規(guī)律,這樣才能使用大眾能了解和明白的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,提升翻譯的質(zhì)量和水平[2]。
(二)文化方面存在的不對(duì)等現(xiàn)象
在不同的文化背景下,英美和中文之間存在的差異性較大。在對(duì)英美文學(xué)文化作品翻譯的過程,實(shí)質(zhì)上是對(duì)文化差異性進(jìn)行分析的過程,其存在的不等性原則中,其中影響較大的是文化之間存在的差異性,并且文化方面存在不等性的現(xiàn)象極為嚴(yán)重,其不僅體現(xiàn)在生活方式上,同時(shí)還體現(xiàn)在文學(xué)作品的創(chuàng)作上與教育理念上。在對(duì)英美文學(xué)文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),不僅對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,還要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行分析,這樣才能被我國(guó)廣大讀者所接受,對(duì)其中存在文化不對(duì)等的部分進(jìn)行注釋,方能在讀者閱讀時(shí)對(duì)文化和語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)。為了實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),應(yīng)對(duì)英美文學(xué)文化作品的文化和歷史背景進(jìn)行深入的了解,才能完整地將英美文學(xué)文化作品的含義表達(dá)出來(lái)。
(三)意境方面存在的不對(duì)等現(xiàn)象
意境屬于作者通過國(guó)文學(xué)作品表達(dá)出的一種愿景。在中國(guó)的文學(xué)作品中,這樣的寫作和表達(dá)手法較為常見,而在英美文學(xué)文化作品中,主要對(duì)現(xiàn)象和故事進(jìn)行描述,這樣的習(xí)慣使得英美文學(xué)文化作品的意境表現(xiàn)的較少。與中國(guó)文學(xué)作品相比,在意境方面存在著不對(duì)等的現(xiàn)象。因此,在對(duì)的英美文學(xué)文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),不同文化環(huán)境成長(zhǎng)的翻譯者,習(xí)慣性地將本民族的文化和理念融入到翻譯作品中,對(duì)這樣的不對(duì)等的現(xiàn)象進(jìn)行優(yōu)化和改進(jìn)?;谶@樣的原因,很多經(jīng)過中國(guó)文學(xué)家的翻譯下,采用意境方式進(jìn)行翻譯使對(duì)其使用的程度,與翻譯者自身的創(chuàng)造性與主體性具有緊密的聯(lián)系[3]。
通過把本文的論述得知,在對(duì)英美文學(xué)文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),由于在歷史背景和文化環(huán)境的影響下,翻譯過程中在語(yǔ)言、文化和意境方面存在不對(duì)等的現(xiàn)象,該種現(xiàn)象的出現(xiàn),為翻譯英美文學(xué)文化作品帶來(lái)了很大困難。為了給國(guó)內(nèi)讀者展現(xiàn)更準(zhǔn)確的英美文學(xué)文化作品含義,在翻譯該類文學(xué)作品時(shí),應(yīng)明確當(dāng)中的差異性,在深入研究?jī)蓢?guó)文化、理念和思維差異后,在翻譯后的文學(xué)作品中進(jìn)行標(biāo)注,進(jìn)而讓更多的讀者學(xué)習(xí)當(dāng)中的文化的理念。望此次的研究結(jié)果,能為促進(jìn)中西方文化的傳播和融合。
[1]劉萬(wàn)里.淺談?dòng)h翻譯中的不對(duì)等性[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2012,09(0)3:76~79.
[2]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08(06):47~48.
[3]許楊陽(yáng).英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性研究[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08(04):83~85.
(作者單位:重慶青年職業(yè)技術(shù)學(xué)院)