鐘鷹翔
不對等現(xiàn)象在英美文學翻譯中的體現(xiàn)
鐘鷹翔
英美文學文化作品屬于文化文明交流重要的渠道,是一種文化國際交流的一種活動,同時也是使用一種語言來表達另一種語言,體現(xiàn)了不同語言之間的特殊關(guān)系。全球語言的種類繁多,為了更好地實現(xiàn)不同文化的傳播和融合,需要對不同語言文化的作品進行翻譯。但是,在翻譯的過程經(jīng)常詞不達意的現(xiàn)象出現(xiàn),這樣的現(xiàn)象也稱之為翻譯不對等的現(xiàn)象。基于這樣的狀況,在此次的論述中,主要對英美文學文化作品在翻譯中出現(xiàn)不對等現(xiàn)象的原因進行簡要的分析,并對主要體現(xiàn)的部分展開論述。
英美文學文化作品 翻譯 不對等
隨著越來越多外文文學作品進入中國,很多文學作品在翻譯的過程采用直譯的方式,這樣使得目標語言的接受度相對較低,由于英語是一種簡單而又直接的語言,一個詞語通常表達出多種含義,但是在中文語言的表達中,即便是同樣的含義,卻能用多個詞語來表達,存在這樣的差異性使得翻譯后的文學作品的含義出現(xiàn)不對等的現(xiàn)象。
對于我國的文化而言,在對外文資料和書籍進行翻譯的過程中,經(jīng)常出現(xiàn)一些不對等的現(xiàn)象,在對英美文學文化作品翻譯成中文時,經(jīng)常會對語言進行優(yōu)化,這樣的現(xiàn)象導致對文學作品的理解將會出現(xiàn)一定的偏差,語境和要表達的主旨思想發(fā)生了改變。基于不同的語言具有不同的文化和歷史背景,在英美的文學作品被翻譯的過程中,翻譯的質(zhì)量良莠不齊,漢語文學作品在翻譯的過程中,通常采用直譯的形式,而英文的文學作品在翻譯時則采用不對等的原則,對外文文學作品進行優(yōu)化。在對外文文學作品進行翻譯的過程中,強化對不對等原則的使用的,并對翻譯語言開展深入的研究,用中國讀者能理解的語言形式,對文字進行編排,屬于提高的英美文學文化作品翻譯水平的核心要素。英美文學文化作品中通常反映的是社會百態(tài)和文化歷史,正是由于這樣不同語言之間存在的特性,使得其中存在語言模糊性的狀況頻繁出現(xiàn)。因此,只有對語言進行深入的研究,才能有效地掌握信息傳遞的準確性[1]。
(一)語言方面存在的不對等現(xiàn)象
在翻譯人員對外文文學作品進行翻譯的過程中,由于目標語言和原文中的語言和漢字在功能和目的上存在很大的差異性,兼顧這兩點具有很大的困難?;谖覈Z言和英語在表達方式和結(jié)構(gòu)上存在很大的區(qū)別,逐字逐句的翻譯在實際操作中并不常見,要在盡可能保留原文學作品的語境上,對翻譯中使用的語言進行的全面的考量,并最大限度地使用豐富的漢語,來實現(xiàn)對英美文學作品的展示。為了達到這樣的翻譯標準,對翻譯人員提出了較高的要求,翻譯人員應(yīng)按照實際的狀況,對原文學作品中的語句進行重組,并充分地掌握中文語言使用的規(guī)律,這樣才能使用大眾能了解和明白的語言進行翻譯,提升翻譯的質(zhì)量和水平[2]。
(二)文化方面存在的不對等現(xiàn)象
在不同的文化背景下,英美和中文之間存在的差異性較大。在對英美文學文化作品翻譯的過程,實質(zhì)上是對文化差異性進行分析的過程,其存在的不等性原則中,其中影響較大的是文化之間存在的差異性,并且文化方面存在不等性的現(xiàn)象極為嚴重,其不僅體現(xiàn)在生活方式上,同時還體現(xiàn)在文學作品的創(chuàng)作上與教育理念上。在對英美文學文化作品進行翻譯時,不僅對語言進行翻譯,還要對目標語言相關(guān)的內(nèi)容進行分析,這樣才能被我國廣大讀者所接受,對其中存在文化不對等的部分進行注釋,方能在讀者閱讀時對文化和語言知識進行學習。為了實現(xiàn)這樣的目標,應(yīng)對英美文學文化作品的文化和歷史背景進行深入的了解,才能完整地將英美文學文化作品的含義表達出來。
(三)意境方面存在的不對等現(xiàn)象
意境屬于作者通過國文學作品表達出的一種愿景。在中國的文學作品中,這樣的寫作和表達手法較為常見,而在英美文學文化作品中,主要對現(xiàn)象和故事進行描述,這樣的習慣使得英美文學文化作品的意境表現(xiàn)的較少。與中國文學作品相比,在意境方面存在著不對等的現(xiàn)象。因此,在對的英美文學文化作品進行翻譯時,不同文化環(huán)境成長的翻譯者,習慣性地將本民族的文化和理念融入到翻譯作品中,對這樣的不對等的現(xiàn)象進行優(yōu)化和改進?;谶@樣的原因,很多經(jīng)過中國文學家的翻譯下,采用意境方式進行翻譯使對其使用的程度,與翻譯者自身的創(chuàng)造性與主體性具有緊密的聯(lián)系[3]。
通過把本文的論述得知,在對英美文學文化作品進行翻譯時,由于在歷史背景和文化環(huán)境的影響下,翻譯過程中在語言、文化和意境方面存在不對等的現(xiàn)象,該種現(xiàn)象的出現(xiàn),為翻譯英美文學文化作品帶來了很大困難。為了給國內(nèi)讀者展現(xiàn)更準確的英美文學文化作品含義,在翻譯該類文學作品時,應(yīng)明確當中的差異性,在深入研究兩國文化、理念和思維差異后,在翻譯后的文學作品中進行標注,進而讓更多的讀者學習當中的文化的理念。望此次的研究結(jié)果,能為促進中西方文化的傳播和融合。
[1]劉萬里.淺談英漢翻譯中的不對等性[J].北京城市學院學報,2012,09(0)3:76~79.
[2]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學作品翻譯研究[J].開封教育學院學報,2015,08(06):47~48.
[3]許楊陽.英美文學作品翻譯中的不對等性研究[J].凱里學院學報,2015,08(04):83~85.
(作者單位:重慶青年職業(yè)技術(shù)學院)