高 云 何 佳
(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院 河北 唐山 063009)
歸化和異化理論指導(dǎo)下的唐詩英譯中文化缺失的研究
高 云 何 佳
(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院 河北 唐山 063009)
各個民族有獨特的歷史文化背景,中國古典文學(xué)的英譯本往往不能真切的反應(yīng)出中國的古典文化,文化傳播受到一定阻礙。本文在歸化和異化的翻譯理論指導(dǎo)下,對唐詩英譯中文化缺失現(xiàn)象進(jìn)行研究,提出相應(yīng)的翻譯策略,期望更好地向外界傳達(dá)中國優(yōu)秀文化。
唐詩英譯;文化缺失;歸化異化;翻譯補(bǔ)償
美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂在《譯者的隱身》中指出:“歸化指翻譯應(yīng)以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采用讀者能夠接受的方式表達(dá)原文;而異化則指翻譯應(yīng)以原作者為中心,盡量使讀者向原作者靠近?!盵1]近些年來,唐詩的翻譯也受到了越來越多的重視。但由于中西方文化的不同,唐詩翻譯中出現(xiàn)的文化缺失現(xiàn)象也尤為嚴(yán)重。本文就唐詩翻譯中文化的缺失進(jìn)行研究,在歸化和異化翻譯理論的指導(dǎo)下給出唐詩翻譯中自己的拙見與大家共同學(xué)習(xí)。
總的來說,唐詩中文化缺失現(xiàn)象主要表現(xiàn)較為明顯。
首先,唐詩中用典的翻譯不到位。詩人經(jīng)常在詩中運(yùn)用典故來抒發(fā)自己的思想感情。例如:李商隱《錦瑟》中的“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑?!痹S淵沖將這兩句譯為“Dim morning dream to be a butterfly,Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.”[2]原文中運(yùn)用了“莊周夢蝶”、“杜鵑啼血”的典故來表達(dá)詩人的傷感。雖然譯文中也譯出了“cry”來表達(dá)傷感之情,但是譯文中沒有表現(xiàn)出兩個典故。
另外,中國歷來所形成的特殊詞匯也是不容易翻譯的。例如:李白《長干行》中的“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”。W.A.P.Martin 將其譯文:“You rode a bamboo horse,And deemed yourself a knight,With paper helm and shield,And wodden sword bedight.”[3]中國人應(yīng)該可以在原詩中看出一個中國成語:“青梅竹馬”,這是來形容男孩女孩之間純潔的友誼。但是譯文中都省略了這一點。
再者,在唐詩翻譯中,文化語境的缺失也是十分普遍的。例如《靜夜思》“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!痹娭校娙艘栽妬硎惆l(fā)自己的思鄉(xiāng)之情。“月光”、“霜”等營造了一種思鄉(xiāng)的氛圍。但是多數(shù)譯本中,雖然也譯出了思鄉(xiāng)的成分,但是對于西方讀者來說,他們可能無法理解為何抬頭看到月光,便有了思鄉(xiāng)情緒。
本文在歸化和異化翻譯理論的指導(dǎo)之下對唐詩翻譯提供了一些翻譯策略,希望能夠結(jié)合歸化和異化,更好地將中國的唐詩文化傳播到世界各地。
音譯和直譯。對于唐詩中出現(xiàn)的一些確指的意象或者地名,人名等,都可以用音譯或者直譯的翻譯方法。如:杜牧《清明》 中“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村?!眳氢x陶將“杏花村”譯為“Apricot Village”[3],用直譯的翻譯方法將譯為“Apricot Village”,既可以表明“杏花村”這個地方,也可以指開滿杏花的村子。
增詞。唐詩翻譯中,可以適當(dāng)增加詞語解釋原文中的意象,使外國讀者更好地理解原文文化背景。高適《燕歌行》中“君不見沙場征戰(zhàn)苦,至今猶憶李將軍?!痹S淵沖將“李將軍”譯為“General Li sharing their weal and woe?[2]”,補(bǔ)充“sharing their weal and woe”表明了李將軍對士兵的關(guān)愛和照顧,也通過這個增詞向外國讀者表明了“至今猶記李將軍”的原因。
注解。唐詩中出現(xiàn)的一些特殊的詞,無法在譯文中直接表達(dá)完全的意思,這時候便可以使用注解的方法在譯文之后對詞語進(jìn)行進(jìn)一步解釋,讓讀者了解相關(guān)的文化背景知識。如杜甫《春宿左省》中“左省”,吳鈞陶譯為“the Yamen to the left of Imperial Palace”,并在譯文后加了一段注釋:“In the original poem,The Left of the Imperial Palace(左省),also called Mengxia Division(門下省),is a department of the central government of the Tang dynasty.It was so called because the office was at the left side of the palace.”[3]這樣一來,外國讀者對于“左省”一詞便有所了解了。
歸化和異化是相輔相成、難以分開的。唐詩的翻譯既要達(dá)到將唐詩中的文化盡量表現(xiàn)出來,將中國的傳統(tǒng)文化介紹到世界各地,盡量減少文化缺失的現(xiàn)象,又必須考慮到外國讀者對于中國文化的接受能力,采用外國讀者能夠接受的翻譯方法進(jìn)行唐詩的翻譯。本文所提出的一些補(bǔ)償方法,如音譯、直譯以及注釋等都可以用作唐詩的翻譯中。
[1] Venuti,L(2004).The Translator's Invisibility A History of Translation.上海:上海外語教育出版社。
[2] Xu,Y.C.[許淵沖],1984,唐詩一百五十首.西安:陜西人民出版社。
[3] Wu,J.T.[吳鈞陶],1997,唐詩三百首.長沙:湖南出版社。
[4] Yang,X.Y.[楊憲益],2003,唐詩宋詞.北京:外文出版社。
H059
A
1672-5832(2016)07-0061-01