巫冬蘭 黃鳳琳 楊秀波
?
民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造
巫冬蘭 黃鳳琳 楊秀波
【摘 要】隨著翻譯學的“文化轉(zhuǎn)向”和文化學的“翻譯轉(zhuǎn)向”,翻譯與文化身份塑造受到越來越多的關注。在民俗文化翻譯過程中譯者應注重保留本民族文化的固有特征,突出自身獨特的文化身份。本文以我國人口最多的少數(shù)民族壯族為例,探討如何在民俗文化翻譯中進行文化身份塑造,更好地向世界宣傳我國的民俗文化。
【關鍵詞】民俗文化 外宣翻譯 身份塑造
翻譯是“對文化身份的塑造,翻譯以巨大的力量構建著對異域文化的再現(xiàn)”( 韋努蒂,2001:56)。民俗文化外宣是國家文化輸出的重要部分,近年來國內(nèi)一些學者從多個角度對民俗文化外宣翻譯進行了研究論述。蔣紅紅(2007)從民俗文化翻譯的文化身份問題、民俗文化的不可替代性和深層結構挖掘三個方面探討了民俗文化的翻譯。賀桂華(2015)解讀少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯中的多重矛盾關系;姚麗文(2013)綜合評述近二十年中國民俗文化翻譯研究文獻,表明從具體翻譯技巧和策略來研究民俗文化翻譯的文章居多,其次是民俗翻譯現(xiàn)象或問題的分析。從文化身份塑造方面切入的文章鮮見。文化身份的引入為民俗文化外宣翻譯研究提供新的視角。在多元文化的全球化語境下,研究在民俗文化翻譯中如何塑造和體現(xiàn)本民族獨特的文化身份具有重要意義。
文化身份是全球后殖民語境中文化研究的一個關鍵詞,主要訴諸文化研究中帶有民族印記的文化本質(zhì)特征。每個民族都有與其他民族相區(qū)別的文化特征,表層的生活方式、風俗習慣與深層的價值觀念構成民族文化身份。文化全球化是文化身份的多元建構,突出文化異質(zhì)成分。翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是不同文化間的對話,是在承認不同民族文化差異前提下溝通的橋梁。在跨文化交流中,翻譯是文化身份塑造的重要手段。
壯族民俗文化資源豐富,包括山歌、嘹歌、巫調(diào)音樂;馬鼓胡、壯族三弦、天琴等樂器;扁擔舞、銅鼓舞等舞蹈;壯劇、師公戲等戲劇形式;《布洛陀經(jīng)詩》、《布伯》等神話傳說; 壯錦、繡球等手工藝品;中元節(jié)(鬼節(jié))、?;旯?jié)(牛王節(jié))等節(jié)慶文化;五花糯米飯、自釀米酒等民族飲食等等。
目前國內(nèi)有關壯族文化外宣翻譯的研究主要集中于典籍、詩歌、詞匯英譯研究。金麗的英文版《壯族歷史文化導論》(2007)對壯族歷史文化進行系統(tǒng)講解,并匯集中外學者研究壯族的主要成果,她與蒙元耀共同編寫《壯族民間故事選 壯漢英對照讀本》(2010)。韓家權等(2012)推出壯漢英對照版《布洛陀史詩》。此外,壯文化也吸引了西方學者的關注。澳大利亞墨爾本大學的賀大衛(wèi)( David Holm)是當前西方壯族研究集大成者,他經(jīng)過十多年實地調(diào)研和資料整理,結合《布洛陀經(jīng)詩》內(nèi)容寫成Killing A Buffalo for the Ancestors(《殺牛祭祖宗》,2003)和Recalling Lost Souls(《招魂》,2004),分別在美國、泰國出版,兩書取漢、壯、英、國際音標“四對照”法,他還發(fā)表多篇相關論文。杰弗里·巴洛( Jeffrey G.Barlow)教授發(fā)表 The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History and Their Culture (《壯族: 歷史與文化的縱向研究》)(網(wǎng)文著作,2006)。但是,目前壯族文化輸出尚不充分,許多散于民間的原始文化材料有待于進一步收集整理。
民俗文化內(nèi)容紛繁,在外宣中要注意選取典型材料進行提煉以塑造獨特鮮明的民俗文化身份,使域外讀者對所介紹的民俗文化形成比較清晰深刻的印象。
(一)譯者的文化身份
作為跨文化主體,譯者基于對本土文化的認同,在翻譯過程中通過對翻譯資料的篩選、翻譯策略的運用體現(xiàn)自己對源語文化的理解,影響讀者對異域文化的認知,影響民族文化身份的塑造。
The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History and Their Culture(金麗等譯為《壯族: 歷史與文化的縱向研究》)一書中,巴洛用“他者”眼光對壯族文化進行了重塑。巴洛對壯文化的“他者”研究難免帶有西方印記,無法充分展現(xiàn)壯文化內(nèi)涵(金麗,2011:1)。
壯文化譯介工作可以由中外合作完成:首先由精通本民族文化的譯者負責初譯,再由國外譯者對語言進行潤色,這樣既可避免外國譯者對我國民俗文化的誤讀,又能使譯文更具可讀性。
(二)翻譯文本的選擇
在文化翻譯中,少數(shù)民族民俗文化源語文本選擇是譯者面臨的挑戰(zhàn)之一。壯族民間戲劇壯劇、師公戲多有古壯字手抄本,一些典籍如《布洛陀經(jīng)傳》有古壯字書。我國少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯還處于“間接翻譯”階段,英譯本基本屬于二度翻譯(賀桂華,2015:90)。按照國際慣例,“直接翻譯”是地方民俗文化外宣最理想的方式,但對譯者有很高的要求,譯者不僅要深諳民族語言文化,同時又要具備較強的外譯能力。
民俗文化外宣目的是向國外讀者介紹我國特有的民俗文化,促進文化交流。外宣材料讀者中既有專家也有一般讀者,譯者需根據(jù)不同受眾群體需求對民俗文化外宣文本進行加工、篩選。例如,針對一般讀者,譯者可對外宣材料進行適當摘譯、編譯,將民俗文化的精華、內(nèi)涵向外傳播,而非全盤托出,因大多數(shù)西方讀者對我國壯文化認知有限。
(三)翻譯策略
在民俗文化的翻譯中,要彰顯民族文化身份才能保證外宣翻譯的文化傳播效果。壯族民俗文化成分特殊、歷史悠久,譯者首先應選取能突出民族身份的文化內(nèi)容,挖掘其內(nèi)涵,并運用適當?shù)姆g策略進行處理。
例如五花糯米飯是壯族人“三月三”的必備食物,“five-color glutinous rice”不足以說明內(nèi)涵,需要說明“五花”指五種顏色,其中黑、紅、黃、紫四種顏色均取植物天然色素染制而成,分別用楓葉、紅欖或蘇木、紫蕃藤??梢约幼⑨尫g,如:Zhuang people’s traditional food, and five colors usually refer to red, black, yellow, purple and white colored by local-produced plants(崔凱, 2013:6)。又如,每逢過春節(jié),壯家人一般都要包粽子,但壯家人過年包的粽子不同于端午用箬葉或蘆葦葉包的三角粽,而是用柊葉包的“枕頭粽”,形似枕頭。因此翻譯時可將注釋語修改為:a pillowed-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in phrynium capitatum willd leaves during the Spring Festival by Zhuang people, different from the zongzi made in Dragon Boat Festival”。闡釋翻譯策略能使讀者深入了解壯族獨特的飲食文化。再如,干欄建筑是壯族傳統(tǒng)民居樣式,可采用音譯加類別詞的方法譯為Ganlan dwelling style。不過單單通過文字難以充分傳達實物的形象特征,可佐以圖像作為補償,直觀展示源語文化形態(tài)。
壯族有自己的語言文字,壯語仍普遍使用。布洛陀是壯族先民口頭文學中的神話人物,是壯族的創(chuàng)世神、始祖神、道德神,體現(xiàn)的壯族文化認同感。在壯漢英版《布洛陀》一書中,先給出壯文:Baeuqloegdoz,然后是漢語:布洛陀,最后是英譯:God Baeuqloegdoz,并加注釋?!盎ㄆ琵悺狈g之外最好做一下解釋?;ㄆ攀菈炎宓纳?,主賜花送子。根據(jù)民間傳說,所有壯族人都是從花婆花園中的花轉(zhuǎn)到世上來,男子是白花,女性是紅花。各地壯族家庭都供奉“花婆”神位(即花婆龕),在香爐上插家中小孩子的“花”(寓意小孩子的靈魂,由麼公、巫婆用色紙扎成),希望花婆保佑家中孩子健康成長。因此,有必要說明“花婆”獨特豐富的內(nèi)涵: It is said that Zhuang people are all flowers from goddess Huapo’s garden, white flowers representing boys and red flowers girls.Every Zhuang family put a censer in their shrine to insert their children’s flowers (made of colorful papers with stalks by wizard or witch) in it to bless their children.翻譯中應突出這些民族語言文化中的異質(zhì)因素并予以詳細闡述。
外宣意味著文化的開放,在文化多元共生的全球化背景下,獨特鮮明的民族文化身份塑造顯然有利于促進對外文化交流。在民俗文化外宣翻譯中,譯者應充分意識到翻譯對民族文化身份認知的影響,選取適當源語文本進行篩選、加工,挖掘原文內(nèi)蘊,并采用恰當?shù)姆g策略,塑造并突出獨特的民族文化身份。
參考文獻:
[1]崔凱.文化視角下《文化南寧之民間記憶》翻譯報告[D].廣西:廣西師范大學,2013:16.
[2]賀桂華.少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯中多重矛盾關系的解讀[J].貴州民族研究[J].2015(6): 90.
[3]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學,2007(3):52~57.
[4]金麗,蒙元耀.壯族民間故事選 壯漢英對照讀本[M].南寧:廣西人民出版社,2010.
[5](美)杰弗里·巴洛.金麗等譯.壯族:他們的歷史文化與民族性[M].南寧:廣西人民出版社,2011.
[6](美)勞倫斯·韋努蒂.翻譯與文化身份塑造[A].語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001:56.
[7]姚麗文.中國民俗文化翻譯研究綜述(1995-2012)[J].邵陽學院學報(社會科學版),2013(4):57~61.
[8]余靖.平蠻京觀志.見:謝啟昆修.廣西通志[M].廣西師范大學歷史系中國歷史文獻研究室點校.南寧:廣西人民出版社,1988:4968.
(作者單位:廣西外國語學院)
作者簡介:巫冬蘭,廣西外國語學院本科學生;黃鳳琳,廣西外國語學院,助教,研究方向:翻譯理論與實踐;楊秀波,本文通訊作者,廣西外國語學院講師,畢業(yè)于上海外國語大學,研究方向:莎士比亞研究、翻譯研究。
基金項目:本文系2015年國家級大學生創(chuàng)新訓練項目“民俗文化外宣策略研究—以賓陽炮龍節(jié)為例(項目編號:201513830003)” 階段性成果。