羅俊容
英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌研究的早期文本
——重讀李祁著《華茲華斯及其序曲》
羅俊容
內(nèi)容提要:作為中國(guó)第一部華茲華斯研究專著,李祁的《華茲華斯及其序曲》是不容忽視的。在該書(shū)中,李祁詳細(xì)介紹了華茲華斯長(zhǎng)詩(shī)《序曲》的創(chuàng)作歷程,以五言古詩(shī)的形式翻譯了其中的重要部分,并提供了對(duì)華氏故鄉(xiāng)的實(shí)地考察經(jīng)歷及其認(rèn)識(shí)。該書(shū)從文本出發(fā)解讀華茲華斯,將華茲華斯與陶淵明聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行比較,體現(xiàn)出了一種實(shí)事求是的治學(xué)態(tài)度,具有重要的史料價(jià)值、譯詩(shī)實(shí)踐價(jià)值和學(xué)術(shù)批評(píng)方法價(jià)值。1949年以前中國(guó)的華茲華斯研究是零碎與片斷的,然而也為20世紀(jì)后半期研究的拓展與深化積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。
李祁 《華茲華斯及其序曲》 浪漫主義詩(shī)歌 早期文本
對(duì)于英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的研究,在中國(guó)已經(jīng)有了一百年左右的歷史。迄今為止,中國(guó)學(xué)者發(fā)表的關(guān)于華茲華斯的論文已達(dá)2 595篇,另有碩士學(xué)位論文127篇,博士學(xué)位論文15篇①,出版的關(guān)于華茲華斯的學(xué)術(shù)研究專著七部,另外還有為數(shù)不少的關(guān)于華茲華斯詩(shī)歌的譯本,以及外國(guó)文學(xué)史或世界文學(xué)史中關(guān)于華茲華斯及其詩(shī)歌的介紹與論述。然而,當(dāng)我們回過(guò)頭來(lái)審視百年來(lái)華茲華斯在中國(guó)這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,會(huì)發(fā)現(xiàn)有一部關(guān)于華茲華斯及其長(zhǎng)詩(shī)《序曲》的專題論著,居然在20世紀(jì)40年代中期完成,并于戰(zhàn)亂中的1947年正式出版發(fā)行,創(chuàng)造了中國(guó)學(xué)術(shù)史上的一個(gè)奇跡,即使在今天看來(lái)也有其重要的意義與價(jià)值,這就是李祁所著的《華茲華斯及其序曲》。
這本書(shū)初版于1947年12月,由上海商務(wù)印書(shū)館出版發(fā)行,1973年由臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館再版發(fā)行。全書(shū)由四章構(gòu)成:第一章,華茲華斯的自然詩(shī)歌;第二章,作《序曲》的經(jīng)過(guò);第三章,《序曲》;第四章,華氏的故鄉(xiāng)。李祁在1948年的時(shí)候,華夏圖書(shū)出版公司出版了他所著的《英國(guó)文學(xué)》,說(shuō)明他是英國(guó)文學(xué)方面的專家,在這部著作中,他以較大的篇幅對(duì)華茲華斯及其詩(shī)歌做了介紹與評(píng)論?!度A茲華斯及其序曲》一書(shū)中,作者開(kāi)宗明義地討論了自然詩(shī)歌與華茲華斯的自然詩(shī)歌的問(wèn)題,認(rèn)為華茲華斯是世界上最偉大的自然詩(shī)人,雖然在他之前英國(guó)已有諸多的自然詩(shī)人,在他之后也同樣的存在,然而他是其中最為杰出者之一。其次,他比較詳細(xì)地介紹了華茲華斯長(zhǎng)詩(shī)《序曲》創(chuàng)作的過(guò)程,認(rèn)為這首長(zhǎng)詩(shī)是其精心巧思、傾其一生才完成的,集中體現(xiàn)了詩(shī)人的思想情感與藝術(shù)探索,雖然它曾經(jīng)有好幾個(gè)題目,然而最后是華茲華斯的夫人在正式出版的時(shí)候,才取名為現(xiàn)有的《序曲》,其意是寫(xiě)其人生早年的詩(shī)。再次,李祁以五言古詩(shī)的形式,以標(biāo)準(zhǔn)的文言翻譯了《序曲》的一部分,然而是其中最為重要的部分,長(zhǎng)達(dá)1 500行左右。長(zhǎng)詩(shī)的主體情節(jié)與主導(dǎo)精神,在這里得到了保存與表現(xiàn),這也是中國(guó)詩(shī)人第一次翻譯華茲華斯這部最重要的長(zhǎng)詩(shī)。最后,李祁寫(xiě)了一篇游記,敘述了1934年春天他獨(dú)自一人在華茲華斯故鄉(xiāng)游歷的過(guò)程與情景,并對(duì)所見(jiàn)所聞發(fā)表了自己的看法,探討了如何在實(shí)地考察之后重新認(rèn)識(shí)華茲華斯及其詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)思想的問(wèn)題。作為中國(guó)學(xué)者所撰寫(xiě)的第一部華茲華斯及其詩(shī)歌的專著,雖然篇幅不是很長(zhǎng),但其特點(diǎn)是相當(dāng)鮮明的,其價(jià)值與意義也是重大的。
《華茲華斯及其序曲》有如下特點(diǎn):第一,專題研究。該書(shū)并沒(méi)有全面地介紹與探討華茲華斯的生平經(jīng)歷,也沒(méi)有全面地論述華茲華斯的大部分詩(shī)作,只是討論了以下三個(gè)問(wèn)題:一是華茲華斯自然詩(shī)的構(gòu)成及其意義的問(wèn)題;二是華茲華斯長(zhǎng)詩(shī)《序曲》的文本及其產(chǎn)生過(guò)程的問(wèn)題;三是李祁實(shí)地考察華茲華斯故鄉(xiāng)見(jiàn)聞的記錄,相當(dāng)于第一手資料。因此,該書(shū)雖然是以論文集的形式而出版的,但內(nèi)容上還是一本專題性的研究著作。華茲華斯的詩(shī)歌涉及多種多樣的題材與主題,并不只是一個(gè)自然詩(shī)可以概括得了的,比如抒情詩(shī)、敘事詩(shī)、十四行詩(shī)等,又比如愛(ài)情詩(shī)、宗教詩(shī)、鄉(xiāng)村詩(shī)、自白詩(shī)、對(duì)話詩(shī)等,而為什么李祁專門(mén)選擇所謂的自然詩(shī)進(jìn)行探討呢?這與作者的認(rèn)識(shí)有關(guān)。李祁認(rèn)為華茲華斯就是一個(gè)自然詩(shī)人,并且一開(kāi)始就是把他放在自然詩(shī)的歷史上進(jìn)行研究的。而華茲華斯有那么豐富的長(zhǎng)詩(shī)創(chuàng)作,為什么李祁卻單獨(dú)挑出《序曲》進(jìn)行翻譯與研究呢?這也是與其看法有關(guān)的,李祁認(rèn)為華茲華斯傾其一生所作的這首長(zhǎng)詩(shī),對(duì)于認(rèn)識(shí)華茲華斯的自然詩(shī)歌是極其重要的,也正是因此,他才花費(fèi)時(shí)間與精力,以漢語(yǔ)五言古詩(shī)的形式,并且全用文言進(jìn)行翻譯,以期與中國(guó)古代詩(shī)人陶淵明的詩(shī),能夠放在一起進(jìn)行對(duì)讀與研究。第二,文本解讀。雖然該書(shū)涉及的華茲華斯詩(shī)歌作品,從數(shù)量上來(lái)說(shuō)并不是太多,然而只要需要進(jìn)行文本分析的時(shí)候,他也并不跳過(guò),而以自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行詳細(xì)的解讀,這樣的做法在那個(gè)時(shí)代的文學(xué)研究中是不易的。他對(duì)于華茲華斯詩(shī)作的分析是獨(dú)具見(jiàn)識(shí)的,比如他這樣分析《寫(xiě)于早春》這首詩(shī):“在一首以‘寫(xiě)于早春’為題的詩(shī)內(nèi),詩(shī)人是閑倚在一角樹(shù)叢中,聽(tīng)到千百種鳥(niǎo)聲互相應(yīng)和。聽(tīng)著聽(tīng)著,快樂(lè)的情緒漸漸轉(zhuǎn)為惆悵。他想到自然的美景同人的性靈中,本有一貫的聯(lián)系,然而想到人類(lèi)自己把自己造作成了什么情形時(shí),他說(shuō)悲痛。他看到爛漫的報(bào)春長(zhǎng)春,開(kāi)遍在一片綠野里,他相信每一朵花,都感到呼吸的快樂(lè)。在他的身旁有小鳥(niǎo)在跳在玩,他猜測(cè)不出它們的思想,但是它們?nèi)魏我稽c(diǎn)動(dòng)作,都是輕盈的,仿佛泄露出喜悅。他又看到初放的枝芽,伸張開(kāi)它們小小的葉扇來(lái)捕捉微風(fēng)。他想無(wú)論如何,這里面也有愉快。假如他這種信仰是來(lái)自天上,假使這是自然圣善的安排,那么他豈無(wú)理由,悲悼人們對(duì)于自然的作弄?”(29—30)②李祁在這里不僅分析了詩(shī)作的內(nèi)容與詩(shī)人的情感,并且分析了詩(shī)作的產(chǎn)生過(guò)程與詩(shī)人對(duì)于自然界的感觀,因此是相當(dāng)獨(dú)特的。早春時(shí)節(jié),詩(shī)人看見(jiàn)的自然世界是如何的?詩(shī)人是如何思考的?在李祁的筆下一一得到了再現(xiàn)與重生。李祁還如此分析了華茲華斯另一首敘事詩(shī)《邁克爾》:“華氏固然頌贊自然景物的快樂(lè),但他并非不知道自然界中的爭(zhēng)奪,同人類(lèi)的至少同等的殘酷。他沒(méi)有否認(rèn)過(guò)這點(diǎn),因?yàn)樗肋@是宇宙間必須的一部分。由這個(gè)觀點(diǎn)看來(lái),人生的不幸與痛苦又算什么呢?它們豈不正同春天過(guò)了要換秋天一樣不可免的事?所以在牧羊老人《馬克爾》詩(shī)內(nèi),敘述馬老年遭遇不幸時(shí),華氏是寫(xiě)馬用一種認(rèn)為不可避免的精神去接受他的不幸的。他既沒(méi)有在第二個(gè)人的同情里去找安慰,也沒(méi)有去求宗教的中和。同樣的,華氏本人也不躲避痛苦和真實(shí),他不屈身尋求緩和劑,連消愁的酒他都不尋覓?!保?3)在這里,李祁把詩(shī)人與他作品里的人物結(jié)合起來(lái),來(lái)分析其對(duì)于自然與人生的態(tài)度,以詩(shī)人說(shuō)明其詩(shī)作里的人物形象,以詩(shī)作里的人物形象來(lái)說(shuō)明詩(shī)人的人生態(tài)度,可謂是相得益彰。該書(shū)對(duì)于華茲華斯詩(shī)作的文本分析是相當(dāng)獨(dú)到的,也是十分深刻的,在那樣一個(gè)戰(zhàn)亂的年代里,李祁能夠靜下心來(lái)讀詩(shī),并且是西方一位大詩(shī)人的詩(shī),是相當(dāng)可貴的一種選擇。第三,具有比較文學(xué)的眼光。在該書(shū)的開(kāi)頭,李祁就提到了將華茲華斯與我國(guó)古代詩(shī)人陶淵明相聯(lián)系的說(shuō)法。他說(shuō):“在我國(guó),華茲華斯的詩(shī),常被比擬于陶淵明,陶為我國(guó)最著名的自然派詩(shī)人,華氏為英國(guó)最偉大的自然派詩(shī)人。自然的欣賞及描寫(xiě),素來(lái)是我國(guó)詩(shī)詞最大的特征。陶淵明的詩(shī),最能特別表示人與自然共處的一種和諧融洽之樂(lè)。西洋的詩(shī),大半以描寫(xiě)人物或人事為主體,而以自然為人類(lèi)活動(dòng)的背景。我國(guó)的詩(shī),則往往以自然為主而以人物情緒點(diǎn)綴于其間,許多人已經(jīng)指出過(guò)這一個(gè)異點(diǎn),在詩(shī)是如此,在繪畫(huà)上也是如此。這真是區(qū)別我國(guó)文化與西洋文化的一個(gè)最大異點(diǎn)?!保?)“自然派詩(shī)人”的說(shuō)法并不一定準(zhǔn)確,然而不論是陶淵明還是華茲華斯,他們的詩(shī)與自然山水之間存在天然的聯(lián)系,卻是不爭(zhēng)的事實(shí)。這里最重要的是體現(xiàn)了一種比較文學(xué)的眼光,將中英兩位詩(shī)人放在一起進(jìn)行討論,并且不只是求他們之間的同,而是求他們之間的不同,彰顯了他們自己的特點(diǎn),并且還聯(lián)系到中國(guó)文化與西洋文化來(lái)看,其意義就更加廣泛了。比較文學(xué)的根本點(diǎn)就在于將整個(gè)世界的文學(xué)放在一個(gè)平臺(tái)上來(lái)進(jìn)行觀察與討論,但并不是將世界上所有的文學(xué)放在一起同時(shí)進(jìn)行討論,而只能是具體問(wèn)題具體分析,是什么問(wèn)題就探討什么問(wèn)題。在該書(shū)中,除了時(shí)時(shí)將華茲華斯與陶淵明的詩(shī)進(jìn)行聯(lián)系之外,李祁還聯(lián)系到了同是英國(guó)詩(shī)人的拜倫,以及美國(guó)作家梭羅,以及他們的作品進(jìn)行討論。第四,建立在真實(shí)可靠基礎(chǔ)上的科學(xué)性。李祁在評(píng)論華茲華斯詩(shī)歌的時(shí)候,凡有引用都是英文原文,這就保證了所討論對(duì)象的真實(shí)可靠,如果是譯詩(shī),那還有一個(gè)文化過(guò)濾的問(wèn)題,不知是否準(zhǔn)確或符合原意。雖然引用的作品不是很多,大概只有十來(lái)首左右,但凡有引用都注明了出處,保持了原滋原味,這就相當(dāng)難得。其對(duì)于長(zhǎng)詩(shī)《序曲》的翻譯,由于李祁諳熟中國(guó)古體詩(shī),對(duì)于華茲華斯的詩(shī)也有專門(mén)的研究,雖用五言與文言,卻也比較準(zhǔn)確,最重要的是很有味道,是以詩(shī)的形式來(lái)譯詩(shī)的典范。③該書(shū)在論述的過(guò)程中所做的注解雖然不是很多,然而譯詩(shī)《序曲》的注解卻有61條之多,并且都還比較詳細(xì)。更為重要的是,李祁治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)誠(chéng)懇,該書(shū)的不足他也沒(méi)有回避,在《華茲華斯的自然詩(shī)》一章的末尾,他做了這樣一個(gè)交代:“這一篇介紹文,第一次發(fā)表時(shí),手邊連華氏專集都沒(méi)有一本,更不必說(shuō)其他書(shū)籍?,F(xiàn)在略略增改,但仍無(wú)書(shū)及時(shí)間,所以不能如作者的愿望,作一篇比較詳盡的介紹。李祁只能就華氏的自然詩(shī)和他對(duì)自然的認(rèn)識(shí),加以一種解釋?!保?1)這就是實(shí)事求是的治學(xué)態(tài)度。然而我們認(rèn)為,該書(shū)并不如他所說(shuō)的沒(méi)有原始資料,只是不是太豐富而已。正是抱著這樣一種真誠(chéng)的態(tài)度,所以他的論述特別是《華氏的故鄉(xiāng)》那一部分,特別的真實(shí)可信,并且深含感情。他是這樣結(jié)束其游記的:“我在牛津的導(dǎo)師戴碧霞女士(Miss Helen Darbishire)是專門(mén)研究彌爾頓和華茲華斯的人。她介紹我往湖區(qū)去訪賽林考爾教授(Professor de Shlincourt),瓦氏姊妹也要介紹我往訪華氏一位子孫,但是兩人那時(shí)都不在湖區(qū),所以未見(jiàn)。現(xiàn)在,就連我的導(dǎo)師和瓦氏姊妹也已多年未見(jiàn),稀疏的音信也已斷絕,但是今日寫(xiě)此文,又使十分懷念他們,希望有一日我還能見(jiàn)到他們,告訴他們我也曾盡我的能力,介紹他們所喜歡的詩(shī)人?!保?5)并且寫(xiě)下了該書(shū)寫(xiě)作完成的時(shí)間:“三十四年四月福建三元?!保?5)也就1945年4月。那是一個(gè)真正的戰(zhàn)亂年代,戰(zhàn)爭(zhēng)期間,音訊不通是常有的事,人生的悲傷與學(xué)術(shù)的悲傷,跨越國(guó)家的交往不易,學(xué)術(shù)研究也更不易。從這里的表白可以看出,該書(shū)的作者之所以在那樣的戰(zhàn)亂年代里,還花費(fèi)很大的力氣介紹與研究華茲華斯,是懷著一種信念的,這就是對(duì)于學(xué)術(shù)的信念,對(duì)于中外文化交流不能中斷的信念。所以,我認(rèn)為在20世紀(jì)40年代所著的這本關(guān)于華茲華斯的著作,放在今天來(lái)看也許有一些缺失,然而也自有鮮明的特點(diǎn),并且形成了自己的優(yōu)勢(shì)。
一部以自我為起點(diǎn)、以《序曲》為重心的華茲華斯著作,卻成為了1949年以前中國(guó)第一部關(guān)于華茲華斯的專著,也許這是許多當(dāng)時(shí)與后來(lái)的學(xué)者都沒(méi)有料到的。所謂以“自我”為起點(diǎn),是說(shuō)這部著作的緣起,是因?yàn)槔钇钤?jīng)有機(jī)會(huì)到華茲華斯的故鄉(xiāng)進(jìn)行人物訪問(wèn)與實(shí)地考察,積累了豐富的感性經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也產(chǎn)生了寫(xiě)作的沖動(dòng)。如果李祁沒(méi)有在英國(guó)高校留學(xué)與從事研究的生活與學(xué)術(shù)經(jīng)歷,他對(duì)于文學(xué)與詩(shī)歌沒(méi)有興趣,那么他與華茲華斯就會(huì)失之交臂,就不會(huì)有這樣一部著作。所謂以《序曲》為重心,是說(shuō)該書(shū)論述的重點(diǎn)是華茲華斯的自傳體長(zhǎng)詩(shī)《序曲》。而對(duì)于同樣一位詩(shī)人其他的大量作品基本上不涉及,一個(gè)方面是限于那個(gè)戰(zhàn)亂的時(shí)代,資料收集不易,一個(gè)方面是作者的興趣,他的關(guān)注點(diǎn)可能在于與中國(guó)古代的自然山水詩(shī)比較近的這一部分,《序曲》自然成其為探討的重點(diǎn)對(duì)象,并且總是以對(duì)比的方式進(jìn)行敘述。
《華茲華斯及其序曲》自有重要的價(jià)值,主要體現(xiàn)在以下三點(diǎn):一是史料價(jià)值?!度A茲華斯及其序曲》保存了許多重要的史料,特別是最后所附的《華氏的故鄉(xiāng)》,是李祁實(shí)地考察與旅行經(jīng)驗(yàn)的一種實(shí)錄,包括時(shí)間、地點(diǎn)、人物與事件,都記得清清楚楚、明明白白,實(shí)在是不可多得的地理與歷史文獻(xiàn),對(duì)于華茲華斯及其詩(shī)歌的研究有重要的參考價(jià)值。當(dāng)然,在前面三個(gè)部分里對(duì)于華茲華斯詩(shī)歌作品的引用,并且是以原文的方式,也有一定的文獻(xiàn)與史料價(jià)值。二是譯詩(shī)實(shí)踐價(jià)值。詩(shī)歌翻譯歷來(lái)是相當(dāng)艱難的,在那樣一個(gè)戰(zhàn)亂年代里,李祁以一個(gè)研究者的身份,也是為了研究的需要,首次將華茲華斯的代表作之一長(zhǎng)詩(shī)《序曲》譯為漢語(yǔ),并且是用中國(guó)讀者比較熟悉的五言古詩(shī),的確具有開(kāi)創(chuàng)之功。后人認(rèn)為,華茲華斯的此詩(shī)翻譯難度是相當(dāng)大的,從1949年以后的楚至大與丁宏為的兩個(gè)譯本來(lái)看,李祁的譯本雖然并不完備,并且也有一些缺失,然而他對(duì)于后來(lái)者還是具有相當(dāng)?shù)膯l(fā)意義。以古詩(shī)的形式來(lái)譯英語(yǔ)詩(shī)歌,也開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)詩(shī)歌翻譯的一條新路,后來(lái)有許多詩(shī)人在譯西方詩(shī)歌的時(shí)候,往往也有同樣的選擇。三是學(xué)術(shù)研究方法上的價(jià)值。以什么樣的方法來(lái)研究華茲華斯的詩(shī)歌及其詩(shī)論?在那樣一個(gè)時(shí)代,西方的新的文學(xué)批評(píng)方法在中國(guó)沒(méi)有得到介紹的時(shí)候,也沒(méi)有什么新的方法可資借用,李祁以中國(guó)古典文學(xué)的研究方法,從宏觀與微觀相結(jié)合的角度,并且以比較的視野與方式,對(duì)于華茲華斯及其詩(shī)歌的研究來(lái)說(shuō),的確是具有開(kāi)創(chuàng)性的。聯(lián)系英國(guó)同時(shí)代的詩(shī)人柯勒律治及其作品,特別是李祁自己在讀書(shū)之后進(jìn)行實(shí)地考察,以便更加實(shí)在地認(rèn)識(shí)華茲華斯的生存境況,以求對(duì)他的詩(shī)歌作品有更深入的了解與認(rèn)識(shí),我們后來(lái)的許多學(xué)者也許難于做到這樣一點(diǎn)。我們現(xiàn)在的許多學(xué)者都不太愿意花功夫,不讀文本、不實(shí)地考察、沒(méi)有人生體驗(yàn)而開(kāi)始寫(xiě)論文的,大有人在,其實(shí)是一個(gè)學(xué)風(fēng)問(wèn)題,求實(shí)、求新、求真,李祁那一代學(xué)者比我們做得要好許多。
1949年以前中國(guó)的華茲華斯研究,之所以說(shuō)是“零碎”與“片斷”的,主要有以下三個(gè)方面的根據(jù):第一,對(duì)華茲華斯的詩(shī)歌沒(méi)有系統(tǒng)的翻譯,也少有完整的介紹。雖然我們很早就開(kāi)始了對(duì)華茲華斯詩(shī)歌的翻譯,但一直沒(méi)有很大的進(jìn)展,其詩(shī)全集從來(lái)沒(méi)有譯成中文,因此,中國(guó)學(xué)者接觸的華茲華斯只是局部的與零散的。第二,沒(méi)有碩士與博士論文的產(chǎn)生,由于20世紀(jì)上半期,中國(guó)一直處于戰(zhàn)亂與動(dòng)蕩之中,難以建立正規(guī)的碩士與博士培育體制,因此,研究華茲華斯的碩士與博士論文也就缺失。在英、美以及其他國(guó)家的碩士與博士培育中,我們也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)中國(guó)人所寫(xiě)的關(guān)于華茲華斯及其詩(shī)歌的碩士與博士論文,不過(guò)與此相關(guān)的綜合性的論文也許存在。并不是說(shuō)碩士與博士論文就是高水平的,但至少是集中的與系統(tǒng)的論述某一個(gè)方面的問(wèn)題。第三,沒(méi)有一部關(guān)于華茲華斯及其詩(shī)歌的全面系統(tǒng)的研究著作。正如我們所指出的那樣,李祁的《華茲華斯及其序曲》雖然是中國(guó)學(xué)者所寫(xiě)的第一部關(guān)于華茲華斯的專著,然而也只有數(shù)萬(wàn)字的篇幅,更重要的是只是介紹了《序曲》,而基本上不涉及華茲華斯的其他詩(shī)作,同時(shí)對(duì)于其詩(shī)學(xué)思想也沒(méi)有什么集中的討論。因此,從這個(gè)意義上說(shuō),它同樣是零碎的與不完整的。1949年以前同樣也有一些文學(xué)史教材,也有一些文學(xué)讀本,但它們對(duì)于華茲華斯的介紹也是很零散的,與改革開(kāi)放以后的一些文學(xué)史教材沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別。并且在一段時(shí)間里,由于從蘇聯(lián)那里傳入的關(guān)于浪漫主義文學(xué)思潮與詩(shī)歌的劃分,華茲華斯及其詩(shī)歌一直受到忽略甚至是漠視,更是不能進(jìn)入真正的文學(xué)史教材,其作品也不能進(jìn)入文學(xué)讀本。在1949年新中國(guó)成立之后,特別是在改革開(kāi)放以后,這種情況才有所改變。更多的人投入了華茲華斯詩(shī)歌的翻譯工作,包括他的長(zhǎng)詩(shī)《序曲》也有了好幾個(gè)版本,華茲華斯詩(shī)選或抒情詩(shī)選之類(lèi)的書(shū)也出版了好幾種,更為重要的是關(guān)于華茲華斯詩(shī)歌的專著也在不斷地出版,比較有代表性的是蘇文菁的《華茲華斯詩(shī)學(xué)》(社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2000年版)、丁宏為的《理念與悲曲:華茲華斯后革命之變》(北京大學(xué)出版社2002年版)、陳才憶的《湖畔對(duì)歌:柯?tīng)柭芍闻c華茲華斯交往中的詩(shī)歌研究》(四川人民出版社2007年版)、趙光旭的《華茲華斯“化身”詩(shī)學(xué)研究》(上海大學(xué)出版社2010年版)等。這樣一些著作雖然比較系統(tǒng)與深入,然而與華茲華斯研究的早期重要文本《華茲華斯及其序曲》相比,它們的論述過(guò)于理論化與學(xué)術(shù)化,借用西方當(dāng)代文論的痕跡太重,似乎沒(méi)有西方的理論就不能做文學(xué)研究,似乎沒(méi)有西方的哲學(xué)作支撐就不能自圓其說(shuō),并且有些內(nèi)容是自說(shuō)自話,與華茲華斯的詩(shī)歌沒(méi)有很大的關(guān)系,與華茲華斯詩(shī)學(xué)的原始形態(tài)有了較大的距離。與此相比,李祁在《華茲華斯及其序曲》里所體現(xiàn)出來(lái)的自我感性、實(shí)地考察與原始文獻(xiàn)以及比較眼光等特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì),卻沒(méi)有得到基本的保持。如果后來(lái)的學(xué)者加強(qiáng)對(duì)于華茲華斯詩(shī)歌與詩(shī)論的翻譯,像李祁以五言古詩(shī)的方式翻譯其大部分的詩(shī)作與詩(shī)論,像李祁那樣地到華茲華斯生活與工作過(guò)的地方進(jìn)行大量的實(shí)地考察,像李祁那樣以比較的眼光將華茲華斯的詩(shī)歌與中國(guó)古代的自然山水詩(shī)人聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行研究,就可以更大地推動(dòng)中國(guó)的華茲華斯研究,提高中國(guó)學(xué)者對(duì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的研究水平。
在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,20世紀(jì)上半期中國(guó)學(xué)者與譯者關(guān)于華茲華斯及其詩(shī)歌的研究,雖然從總體上來(lái)說(shuō)是零碎與片斷的,然而也取得了比較豐碩的成果,在詩(shī)歌創(chuàng)作界也產(chǎn)生過(guò)很大影響,其意義與價(jià)值是不可忽略的。李祁的《華茲華斯及其序曲》雖然篇幅不大,引用的原始材料不是太多,并且對(duì)于西方的華茲華斯研究成果也不是太熟悉,但是憑作者自己的悟性、對(duì)于詩(shī)歌的敏感、對(duì)于文本的理解力,以及實(shí)地考察所得的材料與印象,讓這本書(shū)成為了20世紀(jì)上半期不可多得的英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的重要研究成果。它為20世紀(jì)后半期中國(guó)的華茲華斯及其詩(shī)歌研究的拓展與深化,為20世紀(jì)后半期英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌研究的拓展與深化,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),當(dāng)然,同時(shí)也留下了一些教訓(xùn)。其主要的教訓(xùn)是:第一,沒(méi)有把《序曲》全詩(shī)譯出,只是譯了其中的一個(gè)部分。如果以五言古詩(shī)的形式譯出全詩(shī),則是一個(gè)重大的貢獻(xiàn),特別是在那樣的戰(zhàn)亂時(shí)代里。正是因?yàn)樵谀菢拥膽?zhàn)亂時(shí)代,收集資料不易,也沒(méi)有穩(wěn)定的生活環(huán)境,也就沒(méi)有譯完。如果在譯全的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行分析與研究,也就比現(xiàn)在的規(guī)模與質(zhì)量有了很大的提高。第二,對(duì)于華茲華斯詩(shī)歌的全面研究,顯然,李祁研究的重點(diǎn)是華茲華斯的長(zhǎng)詩(shī)《序曲》,而如果我們不對(duì)華茲華斯一生的大部分詩(shī)作進(jìn)行欣賞與了解,那么對(duì)《序曲》的認(rèn)識(shí)也是有問(wèn)題的,比如說(shuō)它在華茲華斯的整個(gè)創(chuàng)作中居于什么地位,具有何種價(jià)值,李祁并沒(méi)有給出一個(gè)全面的、科學(xué)的評(píng)價(jià),只說(shuō)他是一位自然詩(shī)人,其實(shí)遠(yuǎn)沒(méi)有這樣簡(jiǎn)單。第三,對(duì)于西方華茲華斯的研究情況的掌握,顯然是不全面的、不充分的。而在那樣一個(gè)時(shí)代,也不可能全面地收集與把握西方和中國(guó)的華茲華斯研究的整體,而沒(méi)有這樣的把握,則會(huì)讓我們的立論與論證都有所欠缺,即會(huì)損害我們的研究的基礎(chǔ)與前提。那個(gè)時(shí)代沒(méi)有電子文獻(xiàn),圖書(shū)文獻(xiàn)特別是西方的圖書(shū)文獻(xiàn)在中國(guó)也相當(dāng)有限,加上戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生更是限制了資料的收集與閱讀。而這些方面,在后世特別是改革開(kāi)放以后中國(guó)學(xué)者的華茲華斯研究中,才得到了比較大的改進(jìn)與提高。然而,從學(xué)術(shù)研究的歷史進(jìn)程來(lái)看,《華茲華斯及其序曲》作為中國(guó)的英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌研究早期文本,它的學(xué)術(shù)價(jià)值與理論意義,也是不容忽略的;它的作者李祁在中國(guó)詩(shī)歌研究史上的地位,我們也要有清醒的認(rèn)識(shí)和高度的肯定。
注解【Notes】
①據(jù)2015年7月17日在中國(guó)知網(wǎng)以關(guān)鍵詞“華茲華斯”為檢索條件得出的結(jié)果。
②李祁:《華茨華斯及其序曲》,臺(tái)北商務(wù)印書(shū)館1973年版。本文相關(guān)的引文均出自該書(shū),以下只標(biāo)明出處頁(yè)碼,不再一一說(shuō)明。
③“以詩(shī)譯詩(shī)”:參見(jiàn)鄒建軍:《以詩(shī)譯詩(shī):一種必須堅(jiān)持的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)》,載《內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2012年第7期。
As the fi rst monograph on the study of William Wordsworth in china, Wordsworth and The Prelude written by Li Qi is hard to ignore. In this book, Li Qi made a detailed introduction of how Wordsworth created The Prelude, translated some of its key parts into ancient chinese style poetry and showed us a fi eld visit to Wordsworth's hometown. The book was a monograph on Wordsworth, by interpreting Wordsworth from the text and comparing Wordsworth and Tao Yuanming, which showed an academic attitude of seeking the truth from facts and had great historical value, practical value of poetry translating and Value of academic research method. confi ned to the times, studies on Wordsworth in china before 1949 were basically broken pieces. However, they laid a solid foundation and accumulated a wealth of experience for the development and deepening of studies in the second half of twentieth century.
Li Qi Wordsworth and The Prelude romantic poetry early text
Luo Junrong is a doctor of the college of Literature and Journalism of Sichuan University, working in the School of chinese Language and Literature of central china Normal University, mainly studying on comparative Research and English and American Literature.
羅俊容,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院博士研究生,華中師范大學(xué)文學(xué)院教師,主要研究比較文學(xué)與英美文學(xué)。
Title: Early Text of the Study on British Romantic Poetry: Rereading Wordsworth and The Prelude by Li Qi