摘 要:《干校六記》之“下放記別”,記述了錢(qián)鐘書(shū)夫婦下放干校的離別之情,楊絳先生以“哀而不傷,怨而不怒”的筆調(diào)寫(xiě)下夫妻相別,與女兒相別的情感,筆調(diào)平實(shí)委婉,細(xì)膩感人。通過(guò)對(duì)比分析葛浩文譯本與陳白妮(Geremie Barme)譯本中情感描述譯文,我們可以更加深入地了解并學(xué)習(xí)不同的譯者對(duì)待情感的描寫(xiě)從而更好地從事翻譯工作。
關(guān)鍵詞:情感翻譯;對(duì)比分析
《干校六記》包括《下放記別》、《鑿井記勞》、《學(xué)圃記閑》、《“小趨”記情》、《冒險(xiǎn)記幸》、《誤傳記妄》六篇。文筆淡雅細(xì)膩,語(yǔ)言詼諧幽默,具有"怨而不怒、哀而不傷"的格調(diào)。“六記”的首記是“下放記別”,寫(xiě)下放干校的別離之情,帶出政治運(yùn)動(dòng)對(duì)人性和生命的殘害。楊絳這樣寫(xiě):“我又合上眼,讓眼淚流進(jìn)鼻子,流入肚里?!本褪沁@樣細(xì)膩的情感滲透在行為、言語(yǔ)中,在楊絳先生的筆下感人至深,在翻譯中應(yīng)尤為注意。
一、行為描寫(xiě)翻譯對(duì)比
楊絳先生通過(guò)委婉而細(xì)膩的筆觸將離別之情娓娓道來(lái),充滿(mǎn)傷感與無(wú)奈,雖無(wú)大起大落,卻在字里行間點(diǎn)點(diǎn)滲透,感人至深。簡(jiǎn)單的行為描寫(xiě)即可彰顯出作者一家的不舍深情,無(wú)力反抗的無(wú)奈傷痛。兩個(gè)譯本都做了不同的處理,葛譯本用了增譯的方法,刻畫(huà)更加細(xì)膩,更為生動(dòng)。陳譯本以直譯為主,譯文較為平實(shí)。
譯例1:我舀些清湯泡了半碗飯,飯還是咽不下。
這句出自楊絳剛得知錢(qián)鐘書(shū)要第一批下放干校時(shí)的段落。此刻作者心情復(fù)雜,對(duì)于突然而來(lái)的離別,心中煩亂不舍之情,讓原本準(zhǔn)備為丈夫慶生的心情,瞬間一落千丈,難以下咽離別之“宴”。
葛譯本: I ladled out some of the clear broth and poured it over a half bowl of rice, but it didnt help my appetite.
陳譯本:The chicken was only bits of skin and bone, that added to the news Id just heard, took my appetite right away, and even with the help of some soup from the hot-pot I couldnt manage to finish my rice.
葛譯本直譯本句,用but it didnt help my appetite表現(xiàn)出清湯泡飯也無(wú)法提起胃口來(lái),用詞準(zhǔn)確,didnt help從側(cè)面表現(xiàn)出作者的無(wú)助與傷感。陳譯本使用增譯,that added to the news Id just heard, took my appetite right away,補(bǔ)充說(shuō)明了是錢(qián)鐘書(shū)提前下放這一消息使她心中難過(guò)沒(méi)有了吃飯的胃口,更加直白易懂。
譯例2:我們?nèi)司拖萝?chē)。癡癡站著等火車(chē)開(kāi)動(dòng)。
看著錢(qián)鐘書(shū)離開(kāi),楊絳及女兒和女婿的牽掛,惦念與不舍之情從心底油然而生,此處如同一幅黑白畫(huà)面,沉默無(wú)聲,悄然難過(guò)?!鞍V癡”很難譯出,其中包含了太多無(wú)法說(shuō)出口的情緒。
葛譯本:once we boarded the train and got him settled into one of the cars, the three of us returned to the platform to wait stolidly for the train to pull out of the station.
陳譯本:once he was settled in, the three of us went back out onto the platform and waited silently for the train to leave.
兩個(gè)譯本都沒(méi)有把“癡癡”翻譯出來(lái),略遜色于原文的藝術(shù)效果。葛譯本用“stolidly”意為遲鈍地,缺乏熱情地,冷漠地。而陳譯本“silently”是沉默地,在情感色彩上都略有遜色,沒(méi)有譯出“癡癡”所蘊(yùn)含的內(nèi)在情感,與原文有較大的出入。
二、反諷語(yǔ)句翻譯對(duì)比
譯例4:經(jīng)受折磨,就叫鍛煉。
這句話(huà)是文章中少有的作者對(duì)下放干校直抒胸臆地表達(dá)憤怒和不認(rèn)同,同時(shí)具有強(qiáng)烈的諷刺意味。
葛譯本:The euphemism for undergoing ill-treatment was “tempering”oneself, and get ready for some “tempering”was about the only preparation we could make.
陳譯本:Durability, being able to endure, is, I suppose, what ‘being tempered is really all about.
兩個(gè)譯本在“折磨”處用了不同的翻譯詞匯。葛譯本較為貼切地以“ill-treatment”虐待直接譯出,加強(qiáng)并清楚地展現(xiàn)出下放干校本質(zhì),深化折磨一詞的含義。而陳譯本的翻譯較弱一些。
譯例5:沉重的鐵書(shū)架、沉重的大書(shū)櫥、沉重的卡片柜——卡片屜內(nèi)滿(mǎn)滿(mǎn)都是卡片,全都由年輕人狠命用肩膀扛,貼身的衣衫磨破露出肉來(lái)。這又使我驚嘆,最經(jīng)磨的還是人的血肉之軀!
這里同樣是作者的諷刺,表達(dá)出干校中對(duì)人的蔑視與不尊重?!把庵|”則表達(dá)出作者心中的沉痛。
葛譯本:I marvelled at this sight-flesh and blood are still more likely to withstand abuse than anything else.
陳譯本:Flesh and bone were still the most durable.
葛譯本用marvelled表示驚奇,保留了血肉之軀的直譯且用sight-flesh and blood多了sight更好地方便目的與讀者理解,陳譯本用了bone,失去一部分原文的色彩,且沒(méi)有將作者“驚嘆”的諷刺意味翻譯出來(lái)。
三、結(jié)語(yǔ)
在兩個(gè)譯本對(duì)情感的翻譯中,都以直譯為主,意譯為輔,陳譯本翻譯力求直白易懂,以自己的理解適當(dāng)增譯,將原文以更加清楚的方式翻譯出來(lái)。而葛譯本則以直譯為主,仍保留原文較為含蓄的風(fēng)格,盡可能地保留原文的文字語(yǔ)句,較少地改動(dòng)。兩個(gè)譯本各有所長(zhǎng),亦有所短,在情感描寫(xiě)的翻譯中各具風(fēng)格,供更多的譯者進(jìn)行揣摩分析。
參考文獻(xiàn):
[1] Barme,Geremie. A Cadre School Life: Six Chapters [M]. Hong Kong: Joint Publishing Co., 1982.
[2] Goldblatt, Howard. Six Chapters of My Life Downunder [M]. Seattle &London: University of Washington Press/ Hong Kong: Chinese University Press, 1983.
[3] 楊絳.《干校六記》[M].北京:生活.讀書(shū).新知三聯(lián)書(shū)店,2010.
作者簡(jiǎn)介:張瑞欣(1992-11-),女,內(nèi)蒙古包頭,陜西師范大學(xué),2015級(jí)翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。