陳保茹 王桂蓮
【摘要】禮貌性表達(dá)是商務(wù)函電的主要特征之一,商務(wù)函電中禮貌得體、措辭恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)有利于創(chuàng)造平等友好的貿(mào)易氛圍,建立誠信穩(wěn)定的合作關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)成功的商務(wù)交際。通過對(duì)比分析各類商務(wù)函電,本文從目的論角度研究商務(wù)人員在寫作視角、敬語選擇、禮貌程度確定等方面的處理方式,運(yùn)用目的論的三大準(zhǔn)則(目的性原則,一致性原則,忠實(shí)性原則)為其提供理論性支持。對(duì)比傳統(tǒng)研究對(duì)于詞匯及句法的關(guān)注,本文將研究重點(diǎn)放在語境和文化的多樣性方面,以期達(dá)到避免誤會(huì)和沖突,有效傳遞信息和順利開展商務(wù)活動(dòng)的目的。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)函電 禮貌性表達(dá) 目的論三原則
【Abstract】Politeness is one of the major features of business letter. It is crucial for businessmen to write business letters politely so that they can establish an equal and friendly trade atmosphere as well as enjoy mutual benefit and win-win cooperation. Taking business letters as examples, the paper aims to analyze politeness in terms of writing view, lexical choice and euphemism etc from perspective of Skopos theory. In addition, three rules of Skopos theory are separately used to guide business letters writing including the Skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule. Instead of focusing on vocabulary and syntax, the paper pays more attention to context and cultural diversity, which aims to do some help in effective message conveying and successful business activities conducting.
【Key words】business letter; politeness expression; Skopos theory
一、目的論與商務(wù)信函翻譯
人的行為是一個(gè)有意圖、有目的發(fā)生在一定形勢(shì)下的行動(dòng),因此翻譯也必須是一個(gè)有意圖和目的的行為,據(jù)此德國功能翻譯派代表漢斯·弗米爾在二十世紀(jì)七十年代提出其目的論翻譯理論(Skopos Theory)。該理論認(rèn)為所有的翻譯都應(yīng)遵循三個(gè)法則:1.目的性法則:整個(gè)翻譯過程中,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的;2.連貫性法則:譯文必須是連貫的,使接受者能夠根據(jù)自己的背景知識(shí)和情境環(huán)境達(dá)成理解;3.忠實(shí)性法則:譯文與原文間應(yīng)存在語際的連貫一致。而商務(wù)信函作為一種信息性文本,旨在傳遞特定信息,達(dá)成諸如詢盤、報(bào)價(jià)還盤等特定目的,從而最終促成合作。因此目的論三原則指導(dǎo)下商務(wù)信函的翻譯應(yīng)注重禮貌性表達(dá),且在不同情景中,針對(duì)不同受眾,禮貌的程度也不盡相同。
二、目的論三原則指導(dǎo)下禮貌性表達(dá)的應(yīng)用
1.目的性原則指導(dǎo)下“You-attitude”的選擇。在商務(wù)信函中有兩種基本視角,即“We-attitude”和“You-attitude”。顧名思義,前者從自身角度和利益出發(fā)表達(dá)觀點(diǎn),后者從讀者角度思考問題,給讀者一種受到尊重和關(guān)注的感覺。根據(jù)目的性原則,決定翻譯的最重要的因素是譯文的受眾,因?yàn)椤胺g就是在目標(biāo)語情境中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文本”。因此為促進(jìn)商業(yè)貿(mào)易的進(jìn)一步開展,在商務(wù)信函中采用”You-attitude”更為合適。如,
例1:Our warranty becomes effective only when we receive an owners registration.
Your warranty begins working as soon as you return your owners registration.
例2:We have shipped your order by UPS, and we are sure it will arrive in time for the sales promotion June 15.
Your order has been delivered by UPS in time for your sales promotion June 15.
上例中前者采用“We-attitude”角度,后者采用“You-attitude”,對(duì)比可以發(fā)現(xiàn)以第二人稱起始的句子更能體現(xiàn)作者對(duì)于讀者的重視,以讀者為中心從而促進(jìn)合作地進(jìn)展。此類用法在告知函、提示函等商務(wù)信函中廣泛應(yīng)用,一方面可以達(dá)到促進(jìn)合作的目的,另一方面也使得對(duì)方意識(shí)到自己的責(zé)任,在遇到問題時(shí)能迅速劃清責(zé)任范圍。如例一中第二種表達(dá)暗示保修生效的前提是對(duì)方寄回業(yè)主登記,既將對(duì)方放在主動(dòng)地位同時(shí)又規(guī)避期間可能會(huì)發(fā)生的延遲問題等。
2.連貫性原則指導(dǎo)下“敬語”的應(yīng)用。敬語的使用是商務(wù)函電的另一大特點(diǎn),不同文化背景下人們所采用敬語也有所區(qū)別,各國規(guī)范商務(wù)信函也有其特定格式。根據(jù)連貫性原則,譯文必須是連貫的,使接受者能夠根據(jù)自己的背景知識(shí)和情景環(huán)境達(dá)成理解。因此,充分了解不同文化背景和不同情景下的敬語使用十分必要,在針對(duì)不同文化背景的客戶時(shí)應(yīng)采用不同的敬語,從而確保交流的順暢進(jìn)行。例如英聯(lián)邦國家稱呼前通??捎谩盡r.”、“Mrs.”、“Miss”和“Mmes”。函電中最常用的開頭為”Dear Sirs”和“Dear Sir”,其對(duì)應(yīng)的結(jié)尾可為”Yours sincerely”或“Best wishes”、“Kind regards”、“Yours truly”、“Yours faithfully”。其中”Yours sincerely”用在知道對(duì)方名字的情況下,而其余用在不知道對(duì)方名字的情況下。然而在美國文化背景下,人們更傾向于以”Gentlemen”開始,結(jié)尾通常使用”Sincerely”和”Best regards”。雖然美國人也會(huì)使用”Mr, Mrs,”,但其后會(huì)加逗號(hào),而英式表達(dá)則加句號(hào)。此外,不同文化背景下函電句式也有規(guī)范表達(dá),相關(guān)從業(yè)人員和譯者應(yīng)注重積累專業(yè)表達(dá),傳遞專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠髽I(yè)文化和誠懇的合作態(tài)度,例如:
English: Thank you in advance for...
Chinese: 承蒙...謹(jǐn)先致謝
English: Notice is hereby given that...
Chinese:特此函告...
English: Enclosed we have...
Chinese:隨函附寄...
3.忠實(shí)性原則指導(dǎo)下禮貌程度的確定。目的論堅(jiān)持語內(nèi)連貫和語際連貫,翻譯出來的內(nèi)容本身是有邏輯性,能表達(dá)完整的意思。同時(shí)譯員主體性要受到“忠誠”原則的制約,商務(wù)函電同其他翻譯一樣,其首要法則是“準(zhǔn)”,不能脫離說話人的宗旨。在商務(wù)函電中,時(shí)間、價(jià)格、數(shù)量、條款等內(nèi)容必須忠實(shí)嚴(yán)密,在語氣及禮貌和功能方面也要做到嚴(yán)格的對(duì)等或忠實(shí)。因此在商務(wù)函電中如何保證得體適度的禮貌性也十分必要。首先,商務(wù)函電中應(yīng)避免過度禮貌,例如:
(1)We are extremely and sincerely sorry for the error and ask that you accept our humble and sincere apology for the undue inconvenience suffered by you.
(2)We extraordinarily desire to establish business relation with you because your products are quite popular in our market.
上述例子中,讀者可以發(fā)現(xiàn)此處語氣過于謙卑,這可能會(huì)導(dǎo)致公司在之后的合作中處于不利地位,對(duì)方有可能會(huì)坐地起價(jià)或提出其他不合理的要求,因此貿(mào)易雙方應(yīng)本著平等公開禮貌的態(tài)度進(jìn)行函電交流。其次,商務(wù)函電作為一種信息性文本,其本質(zhì)目的在于有效精確傳遞信息,商務(wù)人員每天要處理大量函電文本,因此保證函電簡潔精準(zhǔn)非常重要。此外,隨著貿(mào)易關(guān)系的不斷發(fā)展,貿(mào)易雙方關(guān)系逐漸親密,此時(shí)過于客套的禮貌用語反而會(huì)顯得疏遠(yuǎn),因此商務(wù)信函也應(yīng)避免陳腐冗雜的禮貌表達(dá)。例如:
例1:By this letter we would ask you to consider our proposal.
Please consider our proposal.
例2:Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.
Please let us know whenever we can be helpful.
上例中我們可以發(fā)現(xiàn)第二種禮貌表達(dá)明顯更為簡潔明了,在傳遞信息時(shí)更為直接明確。因此商務(wù)信函禮貌程度的確定應(yīng)基于具體實(shí)際,針對(duì)不同情景不同受眾采用差異性的禮貌用語。
三、結(jié)語
商務(wù)函電作為商務(wù)交流的重要途徑,其中得體的禮貌性表達(dá)至關(guān)重要。目的論三原則為商務(wù)信函禮貌性表達(dá)提供了理論依據(jù)。商務(wù)人員和譯員在處理商務(wù)信函時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情境和要求采取不同的禮貌策略從而實(shí)現(xiàn)交際功能,達(dá)到特定目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Eductaion Press,2001.
[2]范紅.英文商務(wù)寫作教程[M].北京:國防大學(xué)出版社,2000.
[3]王桂蓮.目的論視窺下詩歌翻譯策略探解[J].語文學(xué)刊,2012 (6).
[4]邸明,敖練.試論目的論三原則在商務(wù)口譯中的應(yīng)用[J].2013(6).