• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中日同形詞的習(xí)得與語(yǔ)言遷移

      2016-11-16 13:47:58劉瑩
      關(guān)鍵詞:明朗莫大例句

      劉瑩

      (遼寧大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 遼陽(yáng) 111000)

      中日同形詞的習(xí)得與語(yǔ)言遷移

      劉瑩

      (遼寧大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 遼陽(yáng) 111000)

      日語(yǔ)詞匯中有大量的漢語(yǔ)詞,其中相當(dāng)一部分在字形上與漢語(yǔ)相同或相近,被稱之為中日同形詞。同形詞的存在給日語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來了方便,但反之也容易以漢語(yǔ)用法來推測(cè)其日語(yǔ)的使用,因此,同形詞的研究對(duì)日語(yǔ)教學(xué)具有重要意義。語(yǔ)言遷移問題長(zhǎng)期以來一直是外語(yǔ)教學(xué)界的一個(gè)重要課題。鑒于此,基于語(yǔ)言遷移理論,通過中日對(duì)比,分析學(xué)習(xí)者在中日同形詞習(xí)得過程中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。目的在于利用語(yǔ)言的正遷移來幫助學(xué)習(xí),減小它的負(fù)面影響,即避免語(yǔ)言的負(fù)遷移。

      同形詞 ;語(yǔ)言遷移;語(yǔ)義;感情色彩;搭配成分

      母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的相似性會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言遷移的發(fā)生,可以說,有二語(yǔ)習(xí)得就會(huì)有語(yǔ)言遷移。語(yǔ)言遷移問題長(zhǎng)期以來一直是外語(yǔ)教學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)重要課題。遷移(transfer)原本是教育心理學(xué)上的術(shù)語(yǔ),是指已有的知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)對(duì)新知識(shí)的獲得所起的作用或影響,它可分為正遷移和負(fù)遷移。所謂正遷移,即已有的知識(shí)對(duì)即將獲得的知識(shí)所產(chǎn)生的促進(jìn)作用;與此相對(duì),所謂負(fù)遷移,即已有的知識(shí)對(duì)即將獲得的知識(shí)所產(chǎn)生的阻礙作用。負(fù)遷移也叫干擾(interference)。

      同形詞的存在給中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來了方便,發(fā)生了正遷移;但反過來也容易以漢語(yǔ)用法來推測(cè)其日語(yǔ)的使用,即發(fā)生負(fù)遷移。筆者梳理了大學(xué)二年級(jí)學(xué)生作文中出現(xiàn)的與漢語(yǔ)詞有關(guān)的錯(cuò)誤,從中選擇出有代表性的加以歸納。通過中日對(duì)比,找出錯(cuò)誤來源,指出其異同,以便學(xué)生應(yīng)用時(shí)不犯同類錯(cuò)誤,避免語(yǔ)言的負(fù)遷移。

      為了了解大學(xué)基礎(chǔ)階段的學(xué)生對(duì)「緊張」「明朗」「深刻」「莫大」這幾個(gè)詞是否確切理解和把握,筆者做了問卷調(diào)查,從漢語(yǔ)的用法出發(fā)給出上述四個(gè)漢語(yǔ)詞的常用搭配,讓學(xué)生回答在日語(yǔ)中也同樣使用是否正確。調(diào)查結(jié)果見表1。

      從表1數(shù)據(jù)可以看出:學(xué)生對(duì)這些詞沒能真正理解,受到母語(yǔ)的嚴(yán)重干擾,發(fā)生了負(fù)遷移。下面從語(yǔ)言意義、語(yǔ)言感情色彩、語(yǔ)言搭配成分三個(gè)方面探討語(yǔ)言的遷移現(xiàn)象。

      一、語(yǔ)言意義的遷移

      (一)日語(yǔ)的「緊張」和漢語(yǔ)的“緊張”

      從字形來看,日語(yǔ)的「緊張」是漢語(yǔ)“緊張”的繁體字?!盒旅鹘鈬?guó)語(yǔ)辭典』的解釋如下:一、「心や體が引き締まる」二、「者のがやかでなくなり、爭(zhēng)いが起こりそうになること」[1]。例如:

      (2)緊張のあまり、舌がこわばってしまった。//緊張得舌頭發(fā)僵了。

      例句(1)(2)中的「緊張」是“為了避免失敗而特別用心,身心都處于緊張狀態(tài)?!贝艘庵挥糜诰穹矫?。例句(3)(4)中的「緊張」是“關(guān)系吃緊,容易起紛爭(zhēng)”。

      《現(xiàn)代漢語(yǔ)小詞典》對(duì)“緊張”的解釋是:①精神處于高度準(zhǔn)備狀態(tài),興奮不安。②激烈或緊迫,使人精神緊張。③供應(yīng)不足,難于應(yīng)付[2]。

      (6)我們每天都要進(jìn)行緊張的工作。//私たちは每日激しい仕事をしなければならない。

      (7)緊張的中東局勢(shì)。//緊迫した中東の情勢(shì)。

      (8)水資源緊張是人類面臨的一個(gè)大問題。//水資源不足は人類が直面する大きな問題である。

      例句(5)的“緊張”是“忙”的意思,在句中作謂語(yǔ)。(6)中的“緊張”是“緊迫,吃緊”之意,在句中作定語(yǔ)。(7)中的“緊張”是“關(guān)系吃緊”的意思。(8)中的“緊張”是“供應(yīng)不足,難于應(yīng)付”之意。通過以上分析可以看出,把漢語(yǔ)的“緊張”翻譯成日語(yǔ)時(shí),根據(jù)不同的情況可以翻譯成“緊張する、忙しい、激しい、入手できない、不足”等[3]。

      表1 問卷調(diào)查及結(jié)果

      表2 「緊張」和“緊張”的對(duì)照表

      從表2可以看出,漢語(yǔ)的“緊張”和日語(yǔ)的「緊張」在意思上有部分重合。二者都有“精神和身體的緊張”和“二者的關(guān)系不穩(wěn),容易起紛爭(zhēng)”的意思。但是漢語(yǔ)的“緊張”還有“忙、吃緊”和“供應(yīng)不足,難于應(yīng)付”的意思。也就是說,漢語(yǔ)該詞匯的含義更多,漢語(yǔ)的語(yǔ)意包含了日語(yǔ)的語(yǔ)意。漢語(yǔ)的“緊張”不僅可以用于精神方面,也可以用于物質(zhì)和工作。而日語(yǔ)的「緊張」只能用于精神方面。

      (二)日語(yǔ)的「明朗」和漢語(yǔ)的“明朗”

      從字形來看,日語(yǔ)的「明朗」和漢語(yǔ)的“明朗”沒區(qū)別。『新明解國(guó)語(yǔ)辭典』的解釋是:①「拘りがなく、性質(zhì)が明るい感じ」;②「すところがなく、公正に行われる樣子」[1]1138。

      (9)あの人は明朗な人です。//他是個(gè)爽快人。

      (10)彼女は性格が明朗です。//她性格開朗。

      (11)われわれは明朗な政治をもとめている。//我們追求透明的政治。

      (12)あれは明朗會(huì)計(jì)の店です。//那是個(gè)明碼標(biāo)價(jià)的商店。

      例句(9)(10)中的「明朗」是“性格開朗、不拘謹(jǐn)”的意思,在句中分別做定語(yǔ)、謂語(yǔ)。例句(11)(12)是“光明正大、公正無(wú)私”的意思,在句中做定語(yǔ)。從以上例句可以看出,常用的搭配有「明朗な人」「明朗な性格」「明朗な政治」「明朗な」「明朗會(huì)計(jì)」「明朗料金」等。日語(yǔ)的「明朗」是說“人性格開朗,氣氛和諧、溫馨,公正無(wú)私”,進(jìn)一步指“不曖昧,令人感到親切”。

      《現(xiàn)代漢語(yǔ)小詞典》對(duì)明朗的解釋如下:①光線充足(多指室外);②明顯,清晰;③開朗,爽快[2]379。

      (13)今天是中秋節(jié),月色格外明朗。//今日は中秋節(jié)で、月が一段と明るい。

      (15)關(guān)于這件事爸爸態(tài)度明朗,絕對(duì)反對(duì)。//この事について、父は態(tài)度が鮮明で、絕に反する。

      (16)聽了媽媽的一席話,我心里明朗多了。//母のそれらの話を聞いて、私は分がずいぶん明るくなった。

      從以上例句可以看出:漢語(yǔ)“明朗”在句中可以做定語(yǔ)、狀語(yǔ)和謂語(yǔ)。常用的搭配有“:明朗的光線”“明朗的月光”“明朗的天空”“明朗的歌聲”“明朗的教室“”明朗的表情“”形勢(shì)明朗“”態(tài)度明朗”等。與日語(yǔ)相比,漢語(yǔ)“明朗”可以修飾的名詞是非常多的。“明朗的月光”“明朗的光線”“明朗的天空”“明朗的教室”等說法在漢語(yǔ)中是很普遍的,但在日語(yǔ)中是絕對(duì)不可以的。也就是說「明朗な月の光」「明朗な光」「明朗な空」「明朗な教室」等說法是錯(cuò)誤的。正確的說法應(yīng)該用「明るい」。日語(yǔ)的「明朗」只具有漢語(yǔ)“明朗”的一部分意思,而且這一部分意思也發(fā)生了變化,它舍棄了光線充足所帶來的「明るさ」,如例句,只能用于「人柄」「心情」等抽象事物。漢語(yǔ)“明朗”的感情色彩也是很濃的,我們可以說“明朗的教室”,但不能說“明朗的病房”。“明朗的教室”不僅僅指房間窗戶大,光線好,還包含了房間里的溫馨氣氛。例句(15)中的“明朗”是指態(tài)度鮮明,是作為“曖昧”的對(duì)立詞而使用的。

      表3 「明朗」和“明朗”的對(duì)照表

      通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),「緊張」和“緊張”、「明朗」和“明朗”在語(yǔ)義上有部分重合,這對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說是有利的因素,可以利用自己原有的漢字知識(shí)去理解和運(yùn)用,即利用漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的正遷移來更好地掌握這類詞匯,從而提高學(xué)習(xí)效率。但是,這兩個(gè)詞的漢語(yǔ)意義范圍廣,學(xué)習(xí)者仍用漢語(yǔ)的意思推測(cè)其日語(yǔ)的意思,就會(huì)發(fā)生語(yǔ)義方面的負(fù)遷移。這就要求學(xué)習(xí)者區(qū)別對(duì)待,不可忽視日語(yǔ)詞匯原有的意義和用法,在學(xué)習(xí)過程中盡量避免漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的負(fù)遷移。

      二、語(yǔ)言感情色彩的遷移

      語(yǔ)言不是枯燥無(wú)味的,它們就像一個(gè)個(gè)鮮活的生命,有著豐富的感情色彩。一般來說,大體可分為中性、褒義和貶義。

      日語(yǔ)的「深刻」和漢語(yǔ)的“深刻”字形完全一致。但是,二者的使用卻不完全相同?!盒旅鹘鈬?guó)語(yǔ)辭典』關(guān)于「深刻」的解釋是:「しい樣子」「本質(zhì)に迫った樣子」[1]582。

      (17)都市の住民にとって、住宅問題は深刻だ。//對(duì)城市居民來說,住房問題很嚴(yán)峻。

      日語(yǔ)的「深刻」不強(qiáng)調(diào)「深い」,而主要強(qiáng)調(diào)事情不妙的狀況,令人想起就很煩惱,具有貶義色彩。因此,「深い印象」不能說成「深刻な印象」,「深刻な印象」只能理解為“不好的印象”。常用的搭配有:「深刻なつき」「深刻な言」「深刻な影響」「深刻な社會(huì)問題」「深刻な狀」「深刻な立」「深刻な局面」等。從以上常用搭配來看,都是以「深刻な~」的形式出現(xiàn),也就是說一般用來做定語(yǔ)。

      (20)私たちは事態(tài)を深刻に受け止めている。//我們阻止事態(tài)進(jìn)一步嚴(yán)重。

      (21)その問題についてそれほど深刻に考えることはない。//我沒想到那個(gè)問題會(huì)那么嚴(yán)重。

      例句(20)(21)中的「深刻」在句中做狀語(yǔ)。此外還可以做謂語(yǔ)。

      日語(yǔ)的「深刻」有「深刻化」「深刻さ」的用法,但沒有「深刻的」「深刻の」的用法。

      《現(xiàn)代漢語(yǔ)小詞典》對(duì)“深刻”的解釋如下:①內(nèi)心感受程度很大的;②達(dá)到事情或問題的本質(zhì)的[2]487。

      (24)我從中受到了深刻的教育。//私はそこから心に殘る教育を受けた。

      (25)關(guān)于那個(gè)問題,他做了深刻的研究。//その問題について、彼は深く掘り下げた研究を行った。

      (26)那個(gè)故事包含著深刻的道理。//その物語(yǔ)には深く玩味すべきの道理を含む。

      (27)宋江的思想性格充滿了深刻的矛盾。//宋江の思想性格は深刻な矛盾にちている。

      (28)說得很通俗,卻包含著很深刻的道理。//たいへん平易に書いてあるが、深い道理を含んでいる。

      “深刻”的常用搭配有:“深刻的教育”“深刻的研究”“深刻的教訓(xùn)”“深刻的理解”“深刻的道理”“深刻的分析”等,“深刻”在句中做定語(yǔ)。近年來,它修飾的對(duì)象不斷擴(kuò)大,也可以修飾“認(rèn)識(shí)、意思、希望、影響”等。此外,“深刻”還可以做狀語(yǔ),如:“深刻地說明”“深刻地概括”?!吧羁獭币部梢宰鲋^語(yǔ),例如:“體會(huì)深刻”“教訓(xùn)深刻”“感受深刻”。還可以說“深刻性”,但不能說“深刻化”。

      在漢語(yǔ)中“深刻”的意思幾乎和“深”相同,為了把“深”二音節(jié)化而加了一個(gè)“刻”字。雖說如此,“深刻”和“深”的意思也不完全相同?!吧睢敝饕糜谛揎椌唧w事物,如:“河深”“水深”“顏色深”等,口語(yǔ)化較強(qiáng),意思較廣?!吧羁獭敝饕糜凇坝∠?、認(rèn)識(shí)、理解、分析”等抽象的精神方面[4]。日語(yǔ)的「深刻」相當(dāng)于漢語(yǔ)的“嚴(yán)重”?!干羁踏收`り」譯成漢語(yǔ)就是“嚴(yán)重的錯(cuò)誤”。

      表4 「深刻」和“深刻”的對(duì)照表

      綜上所述,漢語(yǔ)的“深刻”感情色彩豐富,可以用于積極方面、消極方面,也可以用于中性的;而日語(yǔ)的「深刻」感情色彩單一,只能用于消極方面。日語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有弄清二者的區(qū)別,才能避免語(yǔ)言感情色彩的負(fù)遷移。

      三、語(yǔ)言搭配成分的遷移

      從字形來看,日語(yǔ)的「莫大」和漢語(yǔ)的“莫大”完全相同?!盒旅鹘鈬?guó)語(yǔ)辭典』關(guān)于「莫大」的解釋如下:「(數(shù)、量が)非常に多い樣子」,意思是“(數(shù)目、量)非常大”之意。常用的搭配有:「莫大な費(fèi)用」「莫大な財(cái)產(chǎn)」「莫大な予算」「莫大な損失」「莫大な益」「莫大な基金」「莫大な利益」「莫大な金額」等[1]926。從以上搭配可以看出,日語(yǔ)的「莫大」主要修飾「費(fèi)用」「財(cái)產(chǎn)」「基金」「金額」「利益」等與金錢有關(guān)的詞語(yǔ)。「莫大」主要以「莫大な~」的形式出現(xiàn),在句中做定語(yǔ),此外也可以做謂語(yǔ)。

      (29)現(xiàn)代人にとって、結(jié)婚の費(fèi)用は莫大だ。//對(duì)現(xiàn)代人來說,結(jié)婚的費(fèi)用是很大的。

      《現(xiàn)代漢語(yǔ)小詞典》關(guān)于“莫大”的解釋是:沒有比這個(gè)再大的;極大[2]284。

      (30)媽媽的一番話,對(duì)我來說是莫大的安慰。//私にとって、母さんのそれらの話は大きな慰めです。

      (31)對(duì)我這樣的窮孩子來說,能上大學(xué)就是莫大的幸福。//大學(xué)に入學(xué)できたのは、私のような貧しい子にとって、大きな幸せです。

      漢語(yǔ)“莫大”常用的搭配有“莫大的關(guān)懷”“莫大的安慰”“莫大的光榮”“莫大的幸?!薄澳蟮奈耆琛钡龋饕揎棥瓣P(guān)懷、安慰、光榮、幸福、侮辱”等與人的情感有關(guān)的詞語(yǔ),而與金錢無(wú)關(guān)。以“莫大的~”的形式出現(xiàn),在句中做定語(yǔ),不能做狀語(yǔ)和謂語(yǔ)。

      日語(yǔ)的「莫大」不能修飾“關(guān)懷、安慰、光榮、幸福、侮辱”等詞語(yǔ),「莫大な費(fèi)用」「莫大な損失」在漢語(yǔ)中也是不成立的,漢語(yǔ)應(yīng)說“巨大的費(fèi)用”“巨大的損失”。漢語(yǔ)的“巨大”相當(dāng)于日語(yǔ)的「莫大」。日語(yǔ)的「莫大」和漢語(yǔ)的“莫大”在「大きい」這點(diǎn)上是相同的,但是二者形容的對(duì)象卻是不同的。日語(yǔ)的「莫大」形容與“金錢”有關(guān)的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)的“莫大”形容“人的內(nèi)心感受和人與人之間情感交流”的詞語(yǔ)。也就是說二者的修飾對(duì)象完全不同。學(xué)習(xí)者只有認(rèn)識(shí)到二者的修飾對(duì)象完全不同,才能避免語(yǔ)言搭配成分的負(fù)遷移。

      表5 「莫大」和“莫大”的對(duì)照表

      綜上所述,同形詞的學(xué)習(xí)困難和錯(cuò)誤,主要來自母語(yǔ)的遷移。母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異越大,學(xué)習(xí)的困難就越大。通過對(duì)比分析,找出母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的不同之處,也就是學(xué)生所要學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。所以,外語(yǔ)教師應(yīng)該掌握語(yǔ)言遷移理論,通過兩種語(yǔ)言的對(duì)比,預(yù)測(cè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),就能更好地把握教學(xué)中的重點(diǎn)、難點(diǎn),從而促進(jìn)日語(yǔ)教學(xué)。

      [1]金田一京助ほか.新明解國(guó)語(yǔ)辭典:第三版[M].東京:三省堂,1999:298.

      [2]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)小辭典[M].北京:商務(wù)印書館,1980:276.

      [3]沈宇澄.現(xiàn)代日語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:238.

      On the Acquisition of Sino-Japanese Words and Language Transfer

      Liu Ying
      (College ofForeign Languages,LiaoningUniversity,LiaoyangLiaoning111000)

      There are a lot ofChinese words in Japanese,a large number ofwhich are the same or similar toChinese words in form and they are called Sino-Japanese words.The existence of Sino-Japanese words brings convenience to Japanese learners,but they also tend to guess the usage of these Japanese words on the basis of Chinese,therefore,the study of Sino-Japanese words is important for Japanese teaching.Language transfer has always been an important subject in foreign language teaching.In regard to this,on the basis of the theory of language transfer,by comparing Chinese and Japanese and analyzing the phenomenon of language transfer in the process of learners’acquisition of Sino-Japanese words,this study is to help promote the study of Japanese using positive language transfer and minimize its negative influence,i.e.,negative language transfer.

      Sino-Japanesewords;languagetransfer;meaning;emotionaldenotation;collocationingredients

      H 36

      A

      1674-5450(2016)02-0087-04

      2015-10-26

      劉瑩,女,遼寧北鎮(zhèn)人,遼寧大學(xué)講師,主要從事日語(yǔ)語(yǔ)言文化研究。

      【責(zé)任編輯:趙踐責(zé)任校對(duì):詹麗】

      猜你喜歡
      明朗莫大例句
      不一樣的春節(jié)
      高考數(shù)學(xué)模擬試題(七)
      一點(diǎn)點(diǎn)的一點(diǎn)點(diǎn)
      山核桃
      鐵皮俠的裝備
      給你莫大勇氣的神回復(fù)
      知足
      禍莫大于不知足,咎莫大于欲得。——『領(lǐng)導(dǎo)干部要認(rèn)認(rèn)真真學(xué)習(xí) 老老實(shí)實(shí)做人 干干凈凈干事』等文中引用
      英聲細(xì)語(yǔ)
      好詞好句
      缙云县| 陆丰市| 麻阳| 杂多县| 舞钢市| 新化县| 德惠市| 抚宁县| 井冈山市| 桃园市| 柘荣县| 毕节市| 资中县| 邢台县| 灵宝市| 墨江| 临潭县| 晋州市| 金寨县| 潮安县| 灵武市| 阜新市| 文成县| 林州市| 毕节市| 临猗县| 怀远县| 太和县| 普陀区| 新巴尔虎左旗| 缙云县| 平乐县| 紫金县| 莱州市| 武夷山市| 苍溪县| 双牌县| 铜山县| 西藏| 新竹市| 丰顺县|