張微微
(大連海事大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116026)
英國翻譯碩士對國內(nèi)MTI人才培養(yǎng)的借鑒意義
張微微
(大連海事大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116026)
目前,全國已有206所高校獲準試辦翻譯碩士專業(yè)(M TI)。如何使M TI畢業(yè)生在就業(yè)市場上突顯出特色優(yōu)勢,是相關(guān)教育主管部門以及各人才培養(yǎng)單位應(yīng)該關(guān)注的問題。通過將國內(nèi)M TI的課程設(shè)置、師資結(jié)構(gòu)以及實習(xí)實踐安排等與英國授課型翻譯碩士進行比較,有助于各培養(yǎng)單位汲取國外翻譯人才培養(yǎng)經(jīng)驗,探索出發(fā)揮其特色資源優(yōu)勢的M TI人才培養(yǎng)新模式,提高畢業(yè)生職業(yè)競爭力。
M TI;課程設(shè)置;人才培養(yǎng)模式;比較研究
自2007年以來,全國已有206所高校獲國務(wù)院學(xué)位委員會批準設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。MTI的設(shè)置初衷是為我國培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化”特點的專業(yè)口筆譯人才[1],但是目前相當(dāng)一部分MTI培養(yǎng)單位面臨缺乏核心競爭力、畢業(yè)生就業(yè)壓力大的窘境。因此,培養(yǎng)單位有責(zé)任努力探索,積極推進人才培養(yǎng)模式改革,以培養(yǎng)出更能滿足社會需求的專業(yè)化翻譯人才。
英國的口筆譯研究生課程最早設(shè)置于20世紀60年代,90年代開始進入發(fā)展的黃金時期,開設(shè)翻譯專業(yè)研究生課程的高校數(shù)量也不斷增加。翻譯碩士學(xué)位主要分為授課型及研究型,其中授課型翻譯碩士課程以職業(yè)培訓(xùn)課程為主,旨在培養(yǎng)專業(yè)的口筆譯人才,這與國內(nèi)MTI人才培養(yǎng)目標基本一致。因此,將英國授課型翻譯碩士與國內(nèi)MTI進行比較研究,有利于培養(yǎng)單位借鑒英國的成功經(jīng)驗,推進國內(nèi)MTI人才培養(yǎng)模式改革。
本研究以東北地區(qū)獲批試辦翻譯碩士專業(yè)的A、B、C、D四所高校為例,從課程設(shè)置、師資結(jié)構(gòu)、實習(xí)實踐機會三個維度將國內(nèi)MTI與英國部分典型高校的授課型翻譯碩士的人才培養(yǎng)模式進行比較,探討國內(nèi)存在的不足之處,以尋求改良之道。
(一)課程設(shè)置
根據(jù)MTI教育指導(dǎo)委員會擬定的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案,MTI課程分為必修課和選修課兩種。必修課的科目基本一致,各??梢酝ㄟ^選修課來體現(xiàn)各自的培養(yǎng)目標和專業(yè)特色[2]。以該四所高校為例,MTI的專業(yè)/方向必修課程主要圍繞口筆譯技能培養(yǎng)、翻譯理論學(xué)習(xí)等,如:翻譯學(xué)、基礎(chǔ)口譯/筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、文學(xué)翻譯、翻譯研究方法與論文寫作等;而公共必修課則主要包括馬克思主義思想原理、科學(xué)社會主義理論與實踐、第二外語等。
從選修課的設(shè)置來看,各培養(yǎng)單位對專業(yè)選修課與公共選修課的學(xué)分要求相差懸殊,個別院校對公共選修課的要求僅有2學(xué)分。選修課程本應(yīng)是學(xué)生學(xué)習(xí)語言外知識、高校體現(xiàn)各自專業(yè)特色的最理想的平臺,但是實際上各高校未能通過開設(shè)公共選修課來充分利用內(nèi)部的專業(yè)優(yōu)勢資源以突顯獨具特色的MTI人才培養(yǎng)目標。
口譯界知名教授丹尼爾·吉爾(DanielGile)曾提出著名的翻譯理解公式:理解(comprehension)=語言知識(knowledgeforthelanguage)+言外知識(extra-linguisticknowledge)+分析(analysis)[3]。非語言知識對翻譯能力的重要性由此可見一斑。與國內(nèi)相對忽視公共選修課不同,英國翻譯碩士專業(yè)往往開設(shè)多門選修課程,豐富學(xué)生知識儲備。以巴斯大學(xué)(Universityof Bath)為例,口筆譯碩士專業(yè)選修課程名稱、學(xué)時安排、任課教師來源詳見表1。
表1 英國巴斯大學(xué)口筆譯碩士專業(yè)(中英方向)選修課程一覽表
由上表可以看出,英國翻譯碩士專業(yè)開設(shè)的選修課程打破了專業(yè)局限,充分整合了高校內(nèi)其他專業(yè)的優(yōu)勢教育資源。而課程考核方面,雖無學(xué)分要求,但通過考勤對學(xué)生產(chǎn)生約束力,選修課能效依然得到了很好地發(fā)揮。
(二)專業(yè)課師資結(jié)構(gòu)
國內(nèi)MTI專業(yè)課授課教師基本以英語專業(yè)專職教師為主,部分高校即使聘任了客座教授,但通常只是不定期進行專題講座。另外,受目前國內(nèi)高校聘用機制、教學(xué)成本等原因所限,社會人士走進高校講堂承擔(dān)課程教學(xué)仍有一定困難。相對而言,英國高校由于院系自主性強,聘用機制靈活,再加上師資理念不同,因此翻譯碩士專業(yè)的師資結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出明顯的多樣性。以巴斯大學(xué)口筆譯專業(yè)為例,除翻譯系專職教師之外,專業(yè)課任課教師還包括客座教授、國際組織專職譯員、自由職業(yè)譯員等,詳見表2。
多元化專業(yè)課教師組成的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在以下幾方面:第一,可以消除授課教師對MTI及傳統(tǒng)學(xué)術(shù)翻譯專業(yè)課雙肩挑的弊端,有利于突出MTI重實踐的專業(yè)特色。第二,高校教師在教學(xué)、科研雙重壓力之下,往往翻譯實踐經(jīng)驗不足,對翻譯市場的運行實際也了解有限。而有豐富口筆譯實踐經(jīng)驗的從業(yè)者對翻譯市場行業(yè)要求、發(fā)展方向的把握更加直觀,有利于使MTI教學(xué)更好地契合翻譯市場實際。第三,來自不同領(lǐng)域、具有迥異的職業(yè)生涯發(fā)展背景的教師可以開闊學(xué)生的視野眼界,有助于學(xué)生了解翻譯行業(yè),明確個人未來發(fā)展方向,極大地調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。
(三)實習(xí)實踐
國內(nèi)MTI的人才培養(yǎng)方案對口筆譯方向分別有不同的實習(xí)實踐要求。英國的授課型翻譯碩士同樣重視翻譯實踐,并通過設(shè)計豐富的課堂教學(xué)活動及安排社會實習(xí)實踐雙渠道積極為學(xué)生創(chuàng)造口筆譯實戰(zhàn)機會。
表2 英國巴斯大學(xué)口筆譯(英漢方向)專業(yè)課教師組成
1.主題演講口譯練習(xí)。邀請不同職業(yè)的人士走進課堂做主題演講嘉賓,學(xué)生在實戰(zhàn)情境下進行口譯練習(xí)。嘉賓身份多樣,包括大學(xué)教授、企業(yè)經(jīng)理、警察、學(xué)校工作人員等,也會安排學(xué)生自主選題準備演講,其他同學(xué)做口譯練習(xí)。演講主題提前確定,以方便學(xué)生做譯前準備。這樣,通過課堂活動學(xué)生也可以完成口譯實戰(zhàn)的整個周期工作,幫助學(xué)生積累了實踐經(jīng)驗。
2.模擬國際會議。一般由翻譯系統(tǒng)一組織,多語種方向的學(xué)生作為不同國家代表參會。每周給定議題,教師主持會議,監(jiān)聽學(xué)生口譯表現(xiàn)并作反饋。學(xué)生在準備期間查閱資料,增進對國際時事熱點問題的了解,在練習(xí)中也更好地掌握了國際會議流程、口譯工作要點等。
3.社會實習(xí)、實踐。英國部分高校如巴斯大學(xué)、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)、威斯敏斯特大學(xué)等,與聯(lián)合國駐維也納辦事處、日內(nèi)瓦辦事處或歐盟等國際機構(gòu)有合作協(xié)議,每年組織學(xué)生進行為期1-2周的實習(xí),提供學(xué)生親身感受國際會議口譯工作的機會。各大學(xué)與所在地政府也會建立聯(lián)系,在政府涉外活動中需要翻譯服務(wù)時,為學(xué)生提供實戰(zhàn)機會。
丁大剛等在基于對職業(yè)譯者市場調(diào)研的實證研究中發(fā)現(xiàn),在被問到大學(xué)的翻譯教學(xué)與工作實際之間的關(guān)系如何時,41%的受訪者選擇“有較大差距”,38%的受訪者選擇了“有一定差距”[4]。培養(yǎng)單位對翻譯市場實際需求了解不夠、重視不足,對課程設(shè)置、人才培養(yǎng)方案墨守成規(guī),是導(dǎo)致翻譯專業(yè)人才供、求之間存在斷層的主要原因之一。通過以上比較分析可見,英國授課型翻譯碩士相對更加成熟、完善的人才培養(yǎng)經(jīng)驗可以為國內(nèi)MTI人才培養(yǎng)模式改革帶來幾點啟示。
第一,突出專業(yè)特色。通過課程設(shè)置尤其是加強專業(yè)/公共選修課建設(shè),充分利用各高校優(yōu)勢專業(yè)資源,擴大學(xué)生專業(yè)知識儲備,培養(yǎng)有專業(yè)特色的翻譯人才。以該4所高校為例,A大學(xué)為外語類專門院校,在外語人才培養(yǎng)方面經(jīng)驗豐富,在翻譯社會資源積累方面也相較于其他院校優(yōu)勢明顯,可以為MTI學(xué)生提供更多的實習(xí)實踐機會;B大學(xué)為海事院校,在海上交通、航海信息、船舶技術(shù)、海洋環(huán)境保護、海事法等專業(yè)領(lǐng)域集中了一批知名專家、教授;C大學(xué)為理工類院校,在力學(xué)、化工、管理科學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域優(yōu)勢明顯;而D大學(xué)為師范類院校,在教育學(xué)、心理學(xué)、生物地理學(xué)等領(lǐng)域同樣頗有建樹。由此可見,該四所MTI培養(yǎng)院校具備各自突出特色的優(yōu)勢教育資源,如何整合這些教育資源,促進MTI人才培養(yǎng)及滿足各行業(yè)人才需求雙贏局面,是各培養(yǎng)單位亟待解決的問題。
第二,專業(yè)師資多元化。各培養(yǎng)單位應(yīng)推進師資聘用機制改革,加大院系間、高校間師資合作,并積極鼓勵社會專業(yè)翻譯人士走進課堂??鐚I(yè)人才培養(yǎng)模式并非首創(chuàng),已經(jīng)積累了一些可供借鑒的成功經(jīng)驗。很多高校已經(jīng)成功開設(shè)了主輔修制的雙學(xué)位專業(yè),在充分利用學(xué)校教育資源方面做出了有益嘗試。此外,還有很多高校推出了跨學(xué)校、跨專業(yè)的聯(lián)合人才培養(yǎng)模式,其經(jīng)驗教訓(xùn)也值得MTI培養(yǎng)單位學(xué)習(xí)總結(jié)。
第三,結(jié)合區(qū)域特色,加強實習(xí)實踐基地建設(shè)。MTI人才培養(yǎng)離不開翻譯實踐,除教學(xué)中可構(gòu)建的翻譯實戰(zhàn)情境外,各培養(yǎng)單位應(yīng)結(jié)合當(dāng)?shù)厥袌鲂枨髮嶋H,在翻譯教學(xué)過程中有效利用企業(yè)資源,主動尋求與企業(yè)合作,為他們定向培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。
孔令翠等在論述當(dāng)前及未來幾年的MTI教育面臨的問題與困難時,慨嘆“獲批開展MTI教育單位的培養(yǎng)方案,大同小異者眾而特色鮮明者寡”[5]。MTI能否實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展取決于是否能夠與外國語言文學(xué)或傳統(tǒng)學(xué)術(shù)翻譯專業(yè)相比突顯出自己的特色優(yōu)勢,這既是相關(guān)教育主管部門以及試點單位非常關(guān)注的問題,也是優(yōu)化人才培養(yǎng)模式、提高教育教學(xué)資源利用效率的必然要求。本探究借鑒英國MTI人才培養(yǎng)模式的成功經(jīng)驗,提出高校應(yīng)充分利用自己的優(yōu)勢教育資源,結(jié)合翻譯市場實際要求,構(gòu)建突出專業(yè)特色的MTI人才培養(yǎng)創(chuàng)新模式,培養(yǎng)術(shù)業(yè)有專攻的應(yīng)用型翻譯人才。
[1]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育點的建設(shè)[J].中國翻譯,2007(4):9-10.
[2]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011(2):29-32.
[3]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Revised Edition)[M].上海:上海外語教育出版社,2011:75.
[4]丁大剛,李照國,劉霽.MTI教學(xué):基于對職業(yè)譯者市場調(diào)研的實證研究[J].上海翻譯,2012(3):41-44.
[5]孔令翠,王慧.MTI熱中的冷思考[J].外語界,2012(3):9-15.
Implications of MA Translation Programs in the UK for MTI Development in China
Zhang Weiwei
(College ofForeign Languages,Dalian Maritime University,Dalian Liaoning116026)
Up till now,206 universities have been authorized to offer MA programs in translation and interpreting(MTI)in China.How to make MTI graduates stand out in the job market should be of common concern to both universities and the education authorities.This studycompares China’s MTI programs with the MAtranslation programs in the UK in terms ofcurriculum design,faculty composition and internship arrangement.It suggests that MTI programs should take full advantage ofthe superior resources ofeach university,and make consistent effort tooptimize the training models soas toenhance the competitiveness ofMTI graduates.
MTI;curriculum;trainingmodel;comparative study
H 059
A
1674-5450(2016)02-0035-03
2015-10-30
遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項目(W2015064)
張微微,女,遼寧丹東人,大連海事大學(xué)講師,主要從事翻譯理論研究。
【責(zé)任編輯:趙穎責(zé)任校對:李菁】