劉志紅
漢語口語常用構式哈譯研究
劉志紅
漢語構式是漢語口語中重要的組成部分,在翻譯過程中,如何將它們進行情勢等效的語碼轉換是一項極具理論意義和應用價值的研究。本文僅對若干常用漢語構式的哈譯進行初步探討,希望能為教學研究提供一定的參考。
漢語構式 哈譯 翻譯策略
(一)表示程度的構式
1、“A不到哪里去”構式
在漢語口語中“A不到哪里去”構式一般表比較時使用,表示兩者差不多。比如:
“他不行,你也好不到哪兒去”
2、“好不AP”、“要多A有多A”和“A得不能再A了”構式
“好不AP”、“要多A有多A”和“A得不能再A了”構式都是用來形容程度怎么樣,并且這三個構式表達的強烈程度依次加深,如:
3、“A了去了”構式
“A了去了”構式也表示程度很深。漢語口語中常用的是:
4、“越來越A”構式
“越來越A”表示某種程度的漸變過程。漢語口語中常用的是:
(二)與行為動作相關的構式
1、“愛V不V”構式
在漢語中“愛V不V”構式是一種對某個行為的實施與否的選擇性構式,說話人常帶有一定的不滿情緒。如:“愛看不看”等。在對其進行哈薩克語翻譯時,也必須用合適的譯法使譯文與原文情勢等效。例如:
2、“不V白不V”構式
在漢語中“不V白不V”構式是表達沒有必要不去做某事,即完全可以進行某種行為,帶有不去做反而覺得有點吃虧的意味。比如:
3、“狠V了一+量詞”構式
在漢語口語中“狠V了一+量詞”構式常見的例子有:“狠吃了一頓”
4、“給我+VP”構式
漢語中“給我+VP”構式表達的是用強烈不滿的口氣命令某人做某事,使用頻率最高的是:
5、“A什么A”和“V什么V”構式
“A什么A”構式用來表達沒什么可A的,漢語口語中常用的是:
“V什么V”構式用來提醒某人不要再做某事了,漢語口語中常用的是:
(三)其他類型構式
1、“別拿X不當Y”構式
“別拿X不當Y”構式用來強調某物或某人的重要性,在漢語口語中常用的是:
2、“怎么A怎么來”構式
“怎么A怎么來”構式一般形容做事方式,比如:“怎么好怎么來”
3、“A就A在N上”構式
這個構式在漢語口語中常用的是“壞就壞在嘴上”,形容人說話不講究方法,經常因為說話壞事兒或得罪人。相應的哈薩克語翻譯如下:
因為漢哈兩個民族文化習俗差異使得他們有不同的思維方式和審美心理,也使得這兩種語言具有不同的表達方式。尤其是對一些特殊結構的詞語的翻譯更是有一定的難度。要盡可能做到形式、意義對等,還要不失文化傳真,做到情勢等效,就必須提升譯者素養(yǎng),選擇最佳譯法保證其文化語碼的轉換,使譯語讀者能與原語讀者有相同的感受。
漢語構式語法是一個新的理念,但漢語構式在口語中的使用頻率是不容小覷的,所以對其翻譯問題進行研究不論在理論上還是實際應用過程中都是很有價值的。本文僅對漢語口語常用構式的常用形式的翻譯作了初步探討,因為時間、能力有限,若有不妥之處還請各位專家學者批評指正。
[1]趙元任.漢語口語語法[M].商務印書館,1979(12).
[2]嚴辰松.現代漢語構式研究[M].世界圖書出版公司,2013.
(作者單位:伊犁師范學院中國語言學院)
劉志紅(1991-),女,漢族,新疆奎屯人,伊犁師范學院中國語言學院語言學及應用語言學專業(yè)碩士研究生在讀。