• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論對(duì)文學(xué)翻譯教學(xué)的啟示

    2016-11-10 11:55:46王巖
    現(xiàn)代交際 2016年18期
    關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯目的論教學(xué)

    王巖

    [摘要]文學(xué)翻譯對(duì)于促進(jìn)文化傳播至關(guān)重要,中國文學(xué)經(jīng)典外譯需要培養(yǎng)優(yōu)秀的文學(xué)譯者。本文以《生死疲勞》英譯本為例,從改革文學(xué)翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、加強(qiáng)翻譯理論教學(xué)及培養(yǎng)學(xué)生文學(xué)素養(yǎng)等層面,探索目的論對(duì)文學(xué)翻譯教學(xué)的啟示。

    [關(guān)鍵詞]目的論 文學(xué)翻譯 教學(xué)

    [中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)18-0099-02

    “中國文化走出去”是提升我國文化軟實(shí)力的戰(zhàn)略目標(biāo),而翻譯尤其是文學(xué)經(jīng)典的翻譯,對(duì)于促進(jìn)中國文化的傳播至關(guān)重要。近年來,中國典籍外譯在國內(nèi)學(xué)界受到廣泛關(guān)注,研究熱情也日漸高漲,研究的焦點(diǎn)主要集中在中國文學(xué)外譯的譯者身份和翻譯質(zhì)量問題上。有學(xué)者認(rèn)為漢學(xué)家譯者應(yīng)是中國典籍外譯的理想翻譯群體,但是漢學(xué)家的數(shù)量非常有限,所以培養(yǎng)大批優(yōu)秀的中國文學(xué)譯者勢(shì)在必行。

    一、目的論概述

    目的論是由德國功能派翻譯理論家于20世紀(jì)70年代初提出的,代表人物主要是卡塔琳娜·萊思(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)等??ㄋ漳取とR思(Katharina Reiss)和弗米爾(Hans J.Vermeer)認(rèn)為:翻譯要在譯語文本的預(yù)期目的的調(diào)控下進(jìn)行,有時(shí)譯語文本要實(shí)現(xiàn)的目的可能不同于源語文本的目的,因此翻譯不應(yīng)要求對(duì)等。[5]譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的,把一篇散文翻譯成舞臺(tái)劇,也可以把一部戲劇翻譯成小說,因此,翻譯的目的優(yōu)先于功能對(duì)等。諾德把翻譯定義為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。譯語文本與其源語文本之間的聯(lián)系將根據(jù)預(yù)期的翻譯功能得以具體化”[2]。諾德還提出了“功能加忠誠”說,他認(rèn)為“忠誠”(loyalty)不同于“忠實(shí)”,“忠實(shí)”側(cè)重于譯文與源文之間的關(guān)系,而“忠誠”側(cè)重于譯者、翻譯發(fā)起者、原作者及譯文讀者之間的社會(huì)關(guān)系。[1]

    根據(jù)“目的論”,翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則,即目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。目的法則是指翻譯目的決定翻譯行為,[5]而翻譯目的主要指譯本的交際目的,交際目的主要是由翻譯發(fā)起者決定的,或者由譯者和翻譯發(fā)起者協(xié)商決定的[6];連貫性法則是指譯文的語內(nèi)連貫,即譯文應(yīng)在目的語中表達(dá)意義,讓譯文讀者可以理解并接受;忠實(shí)性法則是指譯文的語際連貫,即譯文要忠實(shí)于原文。三個(gè)法則的重要程度依次遞減,翻譯應(yīng)首先遵循目的法則。[5]

    二、目的論在《生死疲勞》英譯本中的應(yīng)用

    《生死疲勞》是莫言獲獎(jiǎng)最多的作品,深受西方讀者和評(píng)論家好評(píng),曾獲香港紅樓夢(mèng)文學(xué)獎(jiǎng)和美國紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)等國際大獎(jiǎng)。葛浩文作為其唯一的英譯者功不可沒,《生死疲勞》英譯本在一定意義上可以說是對(duì)源文本的改寫。為實(shí)現(xiàn)《生死疲勞》英譯本在西方文化語境中的交際功能,葛浩文在翻譯過程中運(yùn)用了多種翻譯方法。因此,對(duì)《生死疲勞》英譯本從功能目的論視角進(jìn)行研究,可以為文學(xué)翻譯教學(xué)帶來一定的啟示作用。

    1.增譯法

    增譯法是指根據(jù)兩種語言不同的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,在翻譯過程中增加一些詞語或句子,從而更好地實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)文化語境中的交際功能。

    例1:

    我聽到從高高的大堂上,從那高高大堂上的輝煌燭光里,傳下來閻王爺幾近調(diào)侃的問話:“西門鬧,你還鬧嗎?”[4]

    譯文:

    Then,from high in the hall above me, somewhere in the brilliant candlelight in the hall above, I heard a mocking question from Lord Yama himself:

    “Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans?”[3]

    中國人的名字都是有一定意義的,因此對(duì)于中國讀者來說,可以準(zhǔn)確理解《生死疲勞》中的第一主人公“西門鬧”的名字,以及該名字與源文本“你還鬧嗎?”中的“鬧”字之間形成的藝術(shù)效果。然而,如果譯者只是簡單地把該名字用拼音音譯過來,西方讀者很難理解該名字隱含的意義及前后文之間的藝術(shù)效果。因此,葛浩文采用了增譯法,先將“西門鬧”這一人名音譯出來,再對(duì)名字所隱含的寓意進(jìn)行詮釋,幫助西方讀者更好地理解目標(biāo)文本,以便實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。

    例2:

    第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶鳳。[4]

    譯文:

    The following spring she gave birth to a boy and a girl, what they call a dragon and phoenix birth. So we named the boy Ximen Jinlong, or Golden Dragon, and the girl Ximen Baofeng, Precious Phoenix. [3]

    葛浩文對(duì)于“龍鳳胎”“西門金龍”和“西門寶鳳”都采用了增譯法,直譯的同時(shí),也對(duì)詞語所隱含的寓意進(jìn)行了詮釋,以便幫助目標(biāo)讀者準(zhǔn)確理解詞語的含義以及名字“西門金龍”和“西門寶鳳”與“龍鳳胎”之間的互文性。

    2.省譯法

    與增譯法相對(duì),省譯法是指省略不符合目標(biāo)語讀者表達(dá)習(xí)慣和思維方式的詞語,從而避免譯文冗長或理解障礙。

    例3:

    我聽到了女主人和孩子們的悲號(hào)聲,聽到了爭搶過程中饑民之間的打斗聲。我感到腦門正中受到了突然一擊,靈魂出竅,懸在空中,看著人們刀砍斧剁,把一頭驢的尸體肢解成無數(shù)碎塊。[4]

    譯文:

    I heard sorrowful shouts from my mistress and the children and the sounds of pillaging and fighting among the starving people. A heavy blow on the head stunned me and drove my soul right out of my body to hover in the air above and watch the people cut and slice the carcass of a donkey into pieces of meat. [3]

    源文本形象地描繪了西門驢被殘忍殺害的血腥場景,然而這一場景對(duì)于西方讀者來說過于血腥,容易引起西方讀者的不適,因此葛浩文采用了省譯法,在盡量保留源文本意義的同時(shí),在譯文中省去了“腦門正中”“刀”“斧”“肢解”等詞語,從而更好地實(shí)現(xiàn)了譯文的交際功能。

    例4:

    單干是座獨(dú)木橋,走一步來搖三搖,搖到橋下淹沒了。

    人民公社通天道,社會(huì)主義是金橋,拔掉窮根栽富苗。

    藍(lán)臉老頑固,單干走絕路。一粒老鼠屎,壞了一缸醋。[4]

    譯文:

    Stubborn old Lan Lian is not our friend;

    independent farming is a true dead end. A single mouse dropping ruins a vat of vinegar. [3]

    源文本通過運(yùn)用比喻修辭手法,對(duì)單干和人民公社進(jìn)行了形象的對(duì)比,然而其中的“窮根”“富苗”等詞語體現(xiàn)了強(qiáng)烈的政治色彩和時(shí)代特征,容易給西方讀者造成理解障礙,影響閱讀興趣。翻譯目的優(yōu)先于功能對(duì)等,因此,葛浩文采用了省譯法,省略了前兩行不譯。

    3.改譯法

    改譯法是指根據(jù)兩種語言不同的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,在翻譯過程中改變一些詞語或結(jié)構(gòu),以便于譯入語讀者理解和接受。

    例5:

    他是我從關(guān)帝廟前雪地里撿回來的孩子。[4]

    譯文:He was an orphan Id found in the snow in front of the God of War Temple and brought home with me. [3]

    關(guān)帝廟是為供奉三國時(shí)期蜀國大將關(guān)羽興建的,與人們的生活密切相關(guān),已成為中華文化的一部分。然而對(duì)于西方讀者而言,關(guān)羽是個(gè)陌生的人物。為了實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能,葛浩文采用改譯法,將其改譯成戰(zhàn)神,貼切地傳達(dá)了源文本的意思,同時(shí)又幫助西方讀者領(lǐng)會(huì)了這一英雄形象。中國讀者不難理會(huì)“雪地里撿回來的孩子”就是孤兒,但是對(duì)于西方讀者來說,很有可能造成誤解,因此譯者將“孩子”改譯成“孤兒”,從而幫助西方讀者來理解和接受。

    三、目的論對(duì)我國文學(xué)翻譯教學(xué)的啟示

    我國傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯教學(xué)方法采用的是自下而上的教學(xué)模式,即教師首先講解各種翻譯技巧,然后通過對(duì)詞組和句子的翻譯證明翻譯技巧的應(yīng)用,最后再擴(kuò)展到段落及篇章的翻譯。在具體翻譯過程中常常是授課老師先讓學(xué)生嘗試翻譯,然后再由老師糾錯(cuò)點(diǎn)評(píng),最后給出一個(gè)“標(biāo)準(zhǔn)譯文”。這種以糾錯(cuò)為手段的教學(xué)方法把文學(xué)翻譯局限在語言層面,只注重文本之間的內(nèi)在因素,而忽視了語言之外的文化因素和翻譯目的,違背了文學(xué)翻譯的本質(zhì),不利于學(xué)生文學(xué)翻譯能力的培養(yǎng)和提高。

    根據(jù)目的論,文學(xué)翻譯應(yīng)該先明確譯文的文本功能和翻譯預(yù)期實(shí)現(xiàn)的翻譯目的,其次再分析源文本,因此文學(xué)翻譯應(yīng)采用自上而下的教學(xué)模式,即教師在安排學(xué)生翻譯之前,應(yīng)先說明譯文的文本功能和翻譯預(yù)期實(shí)現(xiàn)的翻譯目的,以及譯文的目標(biāo)讀者和譯文文本的傳播媒介等。學(xué)生在翻譯過程中要充分考慮翻譯發(fā)起人進(jìn)行翻譯預(yù)期實(shí)現(xiàn)的翻譯目的以及譯文的文本功能,再結(jié)合譯文讀者的文化背景和接受能力等,最終確定采用何種具體的翻譯策略及方法,從而實(shí)現(xiàn)譯文文本在目標(biāo)文化語境中的交際功能,最終翻譯出高質(zhì)量的譯文。文學(xué)翻譯教學(xué)可以具體從以下三方面加以改進(jìn)。

    (一)改革文學(xué)翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)與評(píng)判方式

    文學(xué)譯文的傳統(tǒng)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)與評(píng)價(jià)方式主要是比較譯文與源文在內(nèi)容與語言上是否一致。在這種評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)下,教師和學(xué)生關(guān)注的往往只是譯文的語言層面,而無法從宏觀的目的層面考慮譯文的翻譯質(zhì)量,最終導(dǎo)致評(píng)價(jià)具有較強(qiáng)的主觀性。根據(jù)功能目的論觀點(diǎn),應(yīng)把文化交際情景中譯作的功能設(shè)定為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樽g者需要解決的首要問題歸根結(jié)底還是語用問題,其次是文化層面的問題,最后才是語言結(jié)構(gòu)的問題。只有改革文學(xué)翻譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)與評(píng)判方式,才能從根本上提高文學(xué)翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量,最終真正提高學(xué)生翻譯文學(xué)作品的能力。

    (二)用理論指導(dǎo)實(shí)踐,加強(qiáng)翻譯理論的講授

    在我國相當(dāng)一部分高校中,文學(xué)翻譯課堂上翻譯實(shí)踐訓(xùn)練與翻譯理論講授比例失調(diào),重實(shí)踐,輕理論,缺乏系統(tǒng)的翻譯理論的講解。學(xué)生缺乏翻譯理論的指導(dǎo),必然導(dǎo)致無法真正掌握并熟練運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,只知其然,不知其所以然。因此,文學(xué)翻譯課堂應(yīng)加強(qiáng)翻譯理論的講授,用理論指導(dǎo)實(shí)踐。尤其是要加強(qiáng)功能目的論的指導(dǎo)作用,引導(dǎo)學(xué)生在文學(xué)翻譯過程中充分考慮翻譯預(yù)期實(shí)現(xiàn)的翻譯目的、譯文的文本功能,以及譯文的目標(biāo)讀者等因素,以更好地實(shí)現(xiàn)譯文文本的交際功能。

    (三)注重培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)和文化意識(shí)

    文學(xué)翻譯并不僅僅是語言文字層面上的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳達(dá)。因此對(duì)于專業(yè)的文學(xué)譯員來說,只掌握語言基礎(chǔ)知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而且從一定意義上來說,熟知兩種文化比掌握兩種語言更加重要。鑒于此,教師應(yīng)努力培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)、思維方式、文學(xué)素養(yǎng)、對(duì)文化因素的敏感性以及判斷能力等。

    四、結(jié)語

    翻譯是在譯語文本的預(yù)期目的的調(diào)控下進(jìn)行的,翻譯目的優(yōu)先于功能對(duì)等,因此,文學(xué)翻譯應(yīng)改革評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)與評(píng)判方式,把文化交際情景中的譯作功能設(shè)定為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)加強(qiáng)翻譯理論教學(xué),注重培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng)和文化意識(shí)。只有切實(shí)提高文學(xué)翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量,才能順應(yīng)中國典籍外譯的需要,培養(yǎng)出大量優(yōu)秀的中國文學(xué)譯者,助推中國文學(xué)“走出去”。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

    [2]Christiane Nord.Loyalty Revisited:Bible Translation as a Case in Point[J].The Translator(Special Issue).2001(02).

    [3]Goldblatt.Life and Death Are Wearing Me Out.New York: Arcade Publishing,2008.

    [4]莫言.生死疲勞[M].上海:上海文藝出版社,2012.

    [5]張志強(qiáng).翻譯觀與翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2006(03).

    [6]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(03).

    責(zé)任編輯:張麗

    猜你喜歡
    文學(xué)翻譯目的論教學(xué)
    微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
    甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    對(duì)外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
    文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
    論文學(xué)翻譯中的形象思維
    以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
    文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
    成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
    山阴县| 都昌县| 商水县| 盐亭县| 北宁市| 锦州市| 宾川县| 宜良县| 老河口市| 黑龙江省| 阿尔山市| 开江县| 庆元县| 陕西省| 永修县| 毕节市| 那曲县| 加查县| 皮山县| 衡山县| 六安市| 高阳县| 勐海县| 潮安县| 政和县| 广西| 宁蒗| 繁昌县| 大渡口区| 临邑县| 临江市| 连山| 漳平市| 衡山县| 万山特区| 宜兴市| 攀枝花市| 岳西县| 安义县| 隆昌县| 香港 |