余秋芳
[摘要]政府會(huì)議報(bào)告的翻譯日益受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注,而其中文化負(fù)載詞的英譯難度頗大。本文以十八大以來(lái)的政府會(huì)議報(bào)告為語(yǔ)料,以目的論作理論指導(dǎo)并列舉大量實(shí)例來(lái)分析、探討政府會(huì)議報(bào)告中文化負(fù)載詞的翻譯策略, 以期指導(dǎo)將來(lái)的英漢語(yǔ)學(xué)習(xí)、翻譯和實(shí)踐。
[關(guān)鍵詞]政府會(huì)議報(bào)告 文化負(fù)載詞 目的論 翻譯策略
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)16-0087-02
隨著中國(guó)的發(fā)展壯大以及全球化趨勢(shì)的日漸加強(qiáng),中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交流不斷擴(kuò)大,包含中國(guó)各項(xiàng)方針政策的政府會(huì)議報(bào)告也日益受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注,因此做好政府會(huì)議報(bào)告的英譯將幫助中國(guó)擴(kuò)大對(duì)外交流,日漸走向國(guó)際化。但是此類報(bào)告具有很強(qiáng)的政治性和政策性,對(duì)譯文的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性要求也頗高,所以做好政府會(huì)議報(bào)告的英譯絕非易事。而且此類報(bào)告往往包含大量的文化負(fù)載詞,這些文化負(fù)載詞產(chǎn)生于中國(guó)獨(dú)特的歷史文化和現(xiàn)實(shí)社會(huì)背景,很難在英語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。本文以目的論為理論指導(dǎo),以十八大以來(lái)政府會(huì)議報(bào)告及其英譯本作為語(yǔ)料,并列舉大量實(shí)例來(lái)分析、探討政府會(huì)議報(bào)告中文化負(fù)載詞的翻譯策略,以期為其他同類翻譯研究提供參考。
一、目的論
目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。它提出三大法則來(lái)指導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐,即“目的法則(Skopos rule)”“連貫法則(Coherence rule)”“忠誠(chéng)法則(Fidelity rule)”?!澳康姆▌t”認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程、結(jié)果和方法[1];“連貫法則”指譯文的接受者能夠理解譯文,譯文在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;“忠誠(chéng)法則”要求譯者既要尊重原文作者,又要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé), 即要協(xié)調(diào)譯文目的、原作意圖和譯文讀者這三者之間的關(guān)系在譯文中盡量保持一致。目的法則是目的論中的最高法則, 連貫法則和忠誠(chéng)法則都從屬于目的法則。在目的法則下, 翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來(lái)制定。
二、政府會(huì)議報(bào)告與文化負(fù)載詞
政府會(huì)議報(bào)告是中國(guó)政府針對(duì)中國(guó)國(guó)情在經(jīng)濟(jì)、政治、文化和人民生活等各個(gè)領(lǐng)域所作出的各項(xiàng)方針政策,因此許多飽含中國(guó)特色的文化負(fù)載詞經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在此類報(bào)告中。這些文化負(fù)載詞產(chǎn)生于中國(guó)獨(dú)特的歷史文化和現(xiàn)實(shí)社會(huì)背景,包含特定涵義,只適合用來(lái)描繪中國(guó)國(guó)情和發(fā)展情況,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的人來(lái)說(shuō)是很難理解的。
總的來(lái)說(shuō),文化負(fù)載詞有以下兩個(gè)特點(diǎn):第一,文化負(fù)載詞一般都是精練而又概括性極強(qiáng)的,經(jīng)常是四字詞組,形式上押韻,結(jié)構(gòu)上清晰,內(nèi)涵豐富。第二,文化負(fù)載詞都非常形象生動(dòng),直接表明所形容事物的特點(diǎn),如“米袋子”“菜籃子”等。文化負(fù)載詞凝聚了中國(guó)千百年文化的精華,其英譯可以幫助國(guó)際友人了解漢語(yǔ)的特點(diǎn)和中華民族的精神風(fēng)韻,最終促進(jìn)中華文化的傳播。所以為了促進(jìn)中西兩種文化之間的交流必須做好文化負(fù)載詞的翻譯。
三、目的論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞英譯
隨著新的事物不斷涌現(xiàn),新的方針政策不斷出臺(tái),大量具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞不斷出現(xiàn)在政府會(huì)議報(bào)告中。譯者在翻譯這類詞匯時(shí),首先要正確理解其深層涵義,其次要考慮到譯入語(yǔ)讀者不同的語(yǔ)言習(xí)慣及相應(yīng)背景知識(shí)的缺乏,以選擇合適的翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)外宣傳和交流的目的。所以本文以十八大以來(lái)政府會(huì)議報(bào)告及其英譯本作為語(yǔ)料,結(jié)合實(shí)例從目的論的視角來(lái)闡釋文化負(fù)載詞的英譯,具體分析其翻譯策略和技巧,以期為以后的譯者提供參考。
(一)直譯法
直譯法指譯文同時(shí)忠實(shí)于源文的內(nèi)容和形式。政府會(huì)議報(bào)告中部分文化負(fù)載詞已廣為流傳且為大多數(shù)外國(guó)人所熟悉,采用直譯的方法既可以準(zhǔn)確傳達(dá)這些詞語(yǔ)的含義,又可以保留其語(yǔ)言風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)?,符合目的論的忠誠(chéng)法則。其次,直譯過(guò)來(lái)的文本一定是能夠讓讀者接受的表達(dá)方式,是目的語(yǔ)言里已存在的,符合目的論的連貫法則;最后,能夠采用直譯的表達(dá)方式,意味著不需要解釋說(shuō)明就可以明確其涵義,所以必然能實(shí)現(xiàn)目的法則。
如:
中國(guó)夢(mèng):Chinese dream
中國(guó)特色社會(huì)主義:socialism with Chinese characteristics
改革開(kāi)放:reform and opening up
科學(xué)發(fā)展觀:the Scientific Outlook on Development
這幾個(gè)例子都采用了直譯的方法,原因在于在英文中可以找到已存在的與之意思相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,這樣的翻譯既直接又容易讓讀者接受,并直截了當(dāng)?shù)貙?shí)現(xiàn)其交際目的。
(二)釋譯法
政府會(huì)議報(bào)告中有些文化負(fù)載詞難以通過(guò)字面理解其含義,采用直譯法不能充分表達(dá)其內(nèi)涵,這個(gè)時(shí)候就需要采用釋譯法。釋譯法指在翻譯原詞的基礎(chǔ)上再對(duì)其中隱含的信息進(jìn)一步解釋,以幫助譯文讀者更好地理解這些文化負(fù)載詞。
例:落實(shí)“米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制。
We will effectively implement the system of provincial governors taking responsibility for the “rice bag”(rice supply)program and city mayors taking responsibility for the“vegetable basket” (non-grain food supply)program.
原文中的“米袋子”主要指糧食供應(yīng),“菜籃子”指包括肉、蛋、奶、水產(chǎn)和蔬菜等非谷類的副食品供應(yīng)。譯文中用括號(hào)補(bǔ)充了他們的內(nèi)在含義,使譯文讀者更容易理解。
“數(shù)字表述”類文化負(fù)載詞也適宜采用釋譯法來(lái)翻譯,原因在于此類文化負(fù)載詞具有很強(qiáng)的概括性,在缺乏中國(guó)文化背景知識(shí)的情況下,是很難理解個(gè)中涵義的。因此,在翻譯時(shí)需要采取釋譯法,在理解的基礎(chǔ)上解釋其涵義,實(shí)現(xiàn)交際目的。如:
“十二五”規(guī)劃:the Twelfth Five-year Plan
“三農(nóng)”工作:work related to agriculture, rural areas, and farmers
“三通:two-way links of mail service, transport and trade
(三)增譯法
隨著新事物不斷涌現(xiàn),新方針、新政策不斷出臺(tái),在政府會(huì)議報(bào)告中常常會(huì)提及一些新的文化負(fù)載詞,并常用幾個(gè)字概括表述,言簡(jiǎn)意賅,便于傳播,如“西氣東輸,西電東送”,“退耕還林,退牧還草”等。翻譯這些詞匯時(shí)可以采取增譯法,通過(guò)增補(bǔ)源文中沒(méi)有的詞語(yǔ)將其隱含成分表達(dá)出來(lái),以使譯文讀者更好地理解源文,從而實(shí)現(xiàn)傳播中華文化、促進(jìn)中外交流的目的。
例1:“西氣東輸、西電東送”,“南水北調(diào)”
“transporting natural gas and electricity from the west to the east”,“diverting water from the south to the north”.
例2:“退耕還林”“退牧還草”
“turning vulnerable farmland into forests”, “stopping grazing to let grasslands recover”.
例1中的“西氣東輸、西電東送”=西(部的天然)氣和電輸/送(至)東(部),“南水北調(diào)”=南(方的水)調(diào)(至)北(方)。例2中的“退耕還林”=(把容易造成危害)的耕地恢復(fù)為森林(地帶),“退牧還草”=(停止放)牧(使)草(原植被)恢復(fù)。譯文補(bǔ)全了其相應(yīng)的意思,便于讀者理解。
(四)減譯法
在政府會(huì)議報(bào)告中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)以下兩種情況:第一,使用一些疊字四字詞組(如兢兢業(yè)業(yè))和夸大式的修飾性四字詞組(如翻天覆地)來(lái)描述中國(guó)在一定時(shí)期內(nèi)的工作安排以及所取得的成績(jī),這兩類四字詞組修辭語(yǔ)在程度上往往強(qiáng)于英語(yǔ)。第二,漢語(yǔ)中有些慣用說(shuō)法只是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣并沒(méi)有實(shí)際含義,比如“程度”“關(guān)系”。翻譯時(shí)若一一對(duì)應(yīng)來(lái)翻譯會(huì)顯得生硬累贅,因此,應(yīng)做適當(dāng)?shù)臏p譯,省略掉可有可無(wú)的表達(dá),進(jìn)而更符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
例1:兢兢業(yè)業(yè)、扎扎實(shí)實(shí)做好工作。
Industriously and earnestly do our work well.
例2:重建后的汶川、玉樹(shù)、舟曲等災(zāi)區(qū)發(fā)生了翻天覆地的變化。
Reconstruction of the Wenchuan, Yushu and Zhugqu disaster areas transformed them completely.
例1中的“兢兢業(yè)業(yè)”“扎扎實(shí)實(shí)”以及例2中的“翻天覆地”屬于常見(jiàn)的四字詞組修辭語(yǔ),意在加強(qiáng)語(yǔ)氣,但在英語(yǔ)中不存在對(duì)等的表達(dá)方式,若一字一字地來(lái)翻譯必然會(huì)顯得生硬累贅,不利于譯文讀者理解原文。這時(shí)只能做適當(dāng)?shù)臏p譯,省略掉重復(fù)贅余的表達(dá),只譯出其內(nèi)在涵義。所以譯文只采用“industriously”“earnestly”和“completely”三個(gè)副詞來(lái)翻譯。
例3:勝利完成“十一五”規(guī)劃的主要目標(biāo)和任務(wù)。
Fulfilled the major objectives and tasks of the Eleventh Five-Year Plan.
例3中的“勝利”意在加強(qiáng)語(yǔ)氣,在漢語(yǔ)里完全說(shuō)得通,但若譯成英語(yǔ)則顯得與“完成”一詞同義重復(fù),所以翻譯時(shí)可直接省略不翻。
(五)意譯法
如果以上所列幾種翻澤方法都不適用于政府會(huì)議報(bào)告中所要翻譯的文化負(fù)載詞,那就考慮采用意譯法。意譯法是指從語(yǔ)義上對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行大意翻譯,而不是對(duì)其逐字解釋。首先,意譯法更注重我國(guó)漢語(yǔ)文化體系的獨(dú)立性,說(shuō)明漢語(yǔ)文化本身特性不容易被外來(lái)文化所干擾,符合目的論的忠誠(chéng)法則。[2]其次,與直譯法不同,意譯法更側(cè)重譯文的順暢,更符合目的論的連貫法則。此外,有些文化負(fù)載詞具有濃厚中國(guó)特色,反映中國(guó)特有文化色彩,外國(guó)讀者在相應(yīng)背景知識(shí)欠缺的情況下是很難理解這些詞語(yǔ)的。這時(shí),選用意譯法可以充分表達(dá)出這些詞語(yǔ)的內(nèi)在含義,以使譯文讀者準(zhǔn)確理解,從而實(shí)現(xiàn)信息傳播和交流的目的。如:
“入園難”:the shortage of preschools
“走出去”戰(zhàn)略:the“go global”strategy
一攬子計(jì)劃:package plan
保障性住房:government-subsidized housing
農(nóng)民工:rural migrant workers in cities
計(jì)劃生育:family planning
四、結(jié)束語(yǔ)
政府會(huì)議報(bào)告有助于國(guó)際社會(huì)獲悉中國(guó)政府的政策和主張,更好地了解中國(guó)國(guó)情與中國(guó)發(fā)展,其翻譯對(duì)中國(guó)的國(guó)際聲譽(yù)和國(guó)際地位有著舉足輕重的影響。政府會(huì)議報(bào)告中文化負(fù)載詞的英譯頗具難度,譯者在翻譯這類詞匯時(shí),應(yīng)以目的論為理論指導(dǎo),在正確理解其深層含義的基礎(chǔ)上,綜合考慮英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣及相應(yīng)背景知識(shí)的缺乏,采用直譯法、釋譯法、增譯法、減譯法或意譯法等適當(dāng)?shù)姆g方法,以實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳和交流的目的,幫助國(guó)際友人了解漢語(yǔ)的特點(diǎn)和中華民族的精神風(fēng)韻,最終促進(jìn)中華文化的傳播。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Christiane Nord.Translating As A Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]滿靜.德國(guó)功能派目的論下中國(guó)特色詞匯翻譯策略——以《2013年政府工作報(bào)告》為例[J].北方文學(xué)(下旬刊),2013(06).
責(zé)任編輯:張麗