劉 劍
(衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,湖南衡陽(yáng) 421002)
?
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)視域下翻譯項(xiàng)目管理研究
劉劍
(衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,湖南衡陽(yáng)421002)
現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目大型化、翻譯流程復(fù)雜化以及參與人員多樣化,使得管理成為翻譯活動(dòng)中不可或缺的內(nèi)容,包括進(jìn)度管理、質(zhì)量管理、成本管理、人員管理、風(fēng)險(xiǎn)管理等多個(gè)方面,目的在于將進(jìn)度、成本、風(fēng)險(xiǎn)等控制在預(yù)定的范圍內(nèi),保障翻譯質(zhì)量,促進(jìn)語(yǔ)言技術(shù)人員與工程技術(shù)人員的協(xié)作,加強(qiáng)與客戶的溝通,提高語(yǔ)言服務(wù)的質(zhì)量。
翻譯;本地化;翻譯項(xiàng)目管理
在傳統(tǒng)翻譯研究中,“翻譯管理”很少被納入翻譯學(xué)研究的范疇。一方面,傳統(tǒng)翻譯的環(huán)境相對(duì)簡(jiǎn)單,重在譯者的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,譯者只需紙、筆、少量工具書即可完成翻譯過程;另一方面,大規(guī)模協(xié)作性翻譯相對(duì)較少,多數(shù)情況下要么是譯者“單槍匹馬”,要么是“二人搭檔”,例如,楊憲益先生與其夫人戴乃迭(Gladys Yang)、傳教士James Legge與中國(guó)學(xué)者王韜、林紓與魏易的合作,都是非常成功的二人協(xié)作翻譯。事實(shí)上,翻譯史上也存在著大規(guī)模協(xié)作的翻譯活動(dòng),比如玄奘組織佛經(jīng)翻譯的“譯場(chǎng)”模式,就屬于分工精細(xì)、管理嚴(yán)密的翻譯協(xié)作形式。陳??嫡J(rèn)為佛經(jīng)翻譯的“譯場(chǎng)”自東漢時(shí)就已經(jīng)存在,只是玄奘組織的“譯場(chǎng)”更嚴(yán)密、完善。[1]按照高僧道宣所著《續(xù)高僧傳》的記載,玄奘“譯場(chǎng)”有11種分,已經(jīng)包括現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目中諸如轉(zhuǎn)寫人員、翻譯、審校、潤(rùn)色、項(xiàng)目經(jīng)理等多種職能。[2]在玄奘的譯場(chǎng)分工中,絕大部分崗位是語(yǔ)言工作者,管理與協(xié)調(diào)工作主要由“譯主”與“監(jiān)護(hù)大使”來(lái)承擔(dān),只是這種管理工作相對(duì)簡(jiǎn)單,而且相關(guān)的文獻(xiàn)記載也很少,因此很少進(jìn)入翻譯研究者的視野?,F(xiàn)代社會(huì)中的翻譯正日益成為一門跨學(xué)科的綜合技能,包括語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、信息處理與專業(yè)背景知識(shí)相融合的服務(wù)性產(chǎn)業(yè),而呈幾何級(jí)數(shù)猛增的翻譯內(nèi)容、日趨緊張的翻譯進(jìn)度、數(shù)量眾多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、龐雜的翻譯人員、形形色色的電子工具、日益增高的質(zhì)量要求,這一切都大大增添了翻譯項(xiàng)目完成的難度,同時(shí)也給翻譯帶來(lái)各種新的風(fēng)險(xiǎn),因此項(xiàng)目管理成為翻譯(尤其是本地化)活動(dòng)中必不可少的內(nèi)容。
什么是項(xiàng)目?Wysocki認(rèn)為,“項(xiàng)目是一系列獨(dú)特的、復(fù)雜的、相互聯(lián)系的活動(dòng),在某個(gè)具體日期以前、按照要求在預(yù)算規(guī)定的范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)某個(gè)特定的目標(biāo)”。[3]。在現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)中,翻譯任務(wù)往往呈現(xiàn)為一個(gè)大型的、非常復(fù)雜的本地化項(xiàng)目,其工作對(duì)象通常包括軟件、網(wǎng)站、視頻游戲、多媒體文檔、數(shù)據(jù)庫(kù)等。本地化是指“對(duì)客戶提供的產(chǎn)品或服務(wù)項(xiàng)目的語(yǔ)言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語(yǔ)言文化環(huán)境下進(jìn)行翻譯和改編設(shè)計(jì),以適應(yīng)特定國(guó)家和地域的市場(chǎng)需求的過程”[4]。大型的本地化項(xiàng)目需要工程技術(shù)人員(程序員、美工等)、譯員(專職譯員與自由譯者)、編輯、審校、項(xiàng)目經(jīng)理等多種人員共同協(xié)作,不僅涉及各種符號(hào)元素(文、圖、聲、像等)的轉(zhuǎn)換,還需要非常到位的項(xiàng)目管理工作,包括質(zhì)量管理、進(jìn)度管理、成本管理、人力資源管理、語(yǔ)言資產(chǎn)管理、風(fēng)險(xiǎn)管理等?,F(xiàn)階段,各種語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)(翻譯公司、本地化公司等)的核心功能其實(shí)就是翻譯項(xiàng)目管理。Stoeller認(rèn)為,“項(xiàng)目管理是翻譯機(jī)構(gòu)的核心能力,它是車輪的輪轂(hub of the wheel),翻譯與本地化的一切活動(dòng)就圍繞它旋轉(zhuǎn)”[5]。Dunne等主編的《翻譯與本地化項(xiàng)目管理:可能的藝術(shù)》(TranslationandLocalizationProjectManagement:TheArtofthePossible)一書共收錄了15篇有關(guān)本地化項(xiàng)目管理的文章,針對(duì)本地化項(xiàng)目管理的不同方面做了闡述。[6]項(xiàng)目管理對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響是顯而易見的,影響著翻譯質(zhì)量、翻譯流程、翻譯評(píng)價(jià)、翻譯技術(shù)等許多方面,因此直接關(guān)系到翻譯項(xiàng)目的成敗??梢云诖氖?,隨著翻譯項(xiàng)目的大型化與復(fù)雜化,翻譯管理肯定會(huì)逐漸成為翻譯研究的一個(gè)新領(lǐng)域。
Esselink指出,“內(nèi)容翻譯項(xiàng)目(content translation project)現(xiàn)在經(jīng)常被認(rèn)為是本地化項(xiàng)目,僅僅是由于其內(nèi)容的創(chuàng)作、管理、儲(chǔ)存以及出版的復(fù)雜環(huán)境”[7]?,F(xiàn)階段翻譯正面臨日趨緊張的進(jìn)度、不斷提高的質(zhì)量要求、迅速增加的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、實(shí)時(shí)在線的語(yǔ)言與技術(shù)處理以及高度市場(chǎng)化而增加的風(fēng)險(xiǎn)等,它不僅在技術(shù)上需要各種平臺(tái)、工具及軟件的支持,而且由于其現(xiàn)代商業(yè)化運(yùn)作模式,迫切需要合適的項(xiàng)目管理以使其滿足市場(chǎng)對(duì)本地化質(zhì)量、成本、風(fēng)險(xiǎn)、時(shí)效性等方面的需求。
本地化項(xiàng)目管理之復(fù)雜性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出常人想象,涉及許多方面的管理內(nèi)容。在本地化項(xiàng)目正式啟動(dòng)之前,首先要制定“工作分解結(jié)構(gòu)圖”(WBS,即work breakdown structure),這是以可交付成果為導(dǎo)向?qū)?xiàng)目的過程及元素進(jìn)行的定義,其目的是將復(fù)雜的項(xiàng)目進(jìn)行細(xì)化分解,原則上要求分解到不能再進(jìn)行細(xì)分為止,最后每一細(xì)分任務(wù)都有對(duì)應(yīng)的人員、時(shí)間與資金投入。這種分解可以按照產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分解,例如,對(duì)于一個(gè)多媒體產(chǎn)品的本地化就可以按照文字內(nèi)容、圖片、視頻、音頻等元素進(jìn)行分解?;蛘咭部梢园错?xiàng)目的實(shí)施過程進(jìn)行分解,例如,某軟件的本地化就可以按文本提取、翻譯、審校、本地化集成、測(cè)試等步驟進(jìn)行分解。工作分解結(jié)構(gòu)圖可以用樹形圖或者行首縮進(jìn)的表格表示。前者層次性強(qiáng),比較直觀,后者便于修改,可以直接用于項(xiàng)目管理軟件。工作分解結(jié)構(gòu)圖可以直接反映完成項(xiàng)目的思路,展現(xiàn)項(xiàng)目的全貌,是制定項(xiàng)目時(shí)間進(jìn)度表、計(jì)算完成項(xiàng)目所需資源及成本的依據(jù)。由于它通常定義了標(biāo)志性事件(milestone),因而在項(xiàng)目的執(zhí)行過程中,可以通過它查看項(xiàng)目的具體進(jìn)度。工作結(jié)構(gòu)分解圖對(duì)每一步(節(jié)點(diǎn))都會(huì)進(jìn)行詳細(xì)的定義(dictionary),以明確負(fù)責(zé)人以及在時(shí)間、技術(shù)、工作量、語(yǔ)言資產(chǎn)歸屬等方面的要求。表1[8]是某軟件本地化項(xiàng)目中的節(jié)點(diǎn)(2.1.1.1)的具體定義,任務(wù)是將軟件中的英文SQL數(shù)據(jù)庫(kù)文件翻譯成法語(yǔ)。該表具體包含了負(fù)責(zé)機(jī)構(gòu)、任務(wù)描述、文件名及格式、字?jǐn)?shù)、標(biāo)志事件、成果交付形式、輸出目錄、技術(shù)要求、限制與排除等。它明確規(guī)定譯者必須使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT),所有的文件必須以“UTF-8”編碼格式保存,而且必須使用Perforce軟件進(jìn)行存檔。這里還明確地注明由CAT工具在翻譯過程中產(chǎn)生的“翻譯記憶”文件的版權(quán)歸發(fā)包方Lullnet公司所有。
不同產(chǎn)品的本地化項(xiàng)目管理可能會(huì)存在細(xì)微的差異,可能包括以下內(nèi)容:進(jìn)度管理、質(zhì)量管理、成本管理、風(fēng)險(xiǎn)管理、人員管理、技術(shù)管理、溝通管理、語(yǔ)言資產(chǎn)管理等,但最重要的往往是最前面的五項(xiàng)管理內(nèi)容。
(一)進(jìn)度管理
任何一個(gè)本地化項(xiàng)目都有一個(gè)產(chǎn)品交付的最后期限,而這個(gè)時(shí)間通常都會(huì)寫入本地化服務(wù)外包協(xié)議之中。因?yàn)楸镜鼗芊癜雌谕瓿?,關(guān)系著發(fā)包方的產(chǎn)品能否如期推向市場(chǎng),而對(duì)于現(xiàn)代瞬息萬(wàn)變的市場(chǎng)而言,錯(cuò)失時(shí)機(jī)可能就意味著失敗,因而對(duì)本地化項(xiàng)目的進(jìn)度管理,就顯得尤為重要。在項(xiàng)目啟動(dòng)之前,會(huì)按照WBS進(jìn)一步制定詳細(xì)的進(jìn)度安排表,每一個(gè)環(huán)節(jié)的所需人員、時(shí)間都要進(jìn)行細(xì)心的評(píng)估,并要稍留余地,避免出現(xiàn)進(jìn)度風(fēng)險(xiǎn)。例如,一個(gè)軟件本地化項(xiàng)目可能包括以下步驟:工作分解結(jié)構(gòu)(WBS)→制定項(xiàng)目進(jìn)度表→獲取所需的人力、軟硬件資源→召開項(xiàng)目啟動(dòng)大會(huì)→文本提取→翻譯→譯審→非語(yǔ)言元素處理→本地化集成→測(cè)試→語(yǔ)言資產(chǎn)整理→關(guān)閉項(xiàng)目。
(二)質(zhì)量管理
質(zhì)量是產(chǎn)品的生命,對(duì)于本地化而言,就是要使本地化后的產(chǎn)品符合客戶的要求,包括產(chǎn)品的功能要求及技術(shù)要求,這就需要客戶盡量使其要求具體化。但是,客戶往往無(wú)法將他們的要求具體化,因?yàn)樗麄儗?duì)于目標(biāo)語(yǔ)言與區(qū)域的語(yǔ)言、文化、慣例以及法律所知甚少。而這往往增加了項(xiàng)目的復(fù)雜性,使得質(zhì)量控制中出現(xiàn)不確定性。質(zhì)量管理首先要盡量保證語(yǔ)言翻譯的質(zhì)量,譯文要盡可能符合目標(biāo)區(qū)域的文化及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)要使不同譯者翻譯的術(shù)語(yǔ)保持一致,所以要制定術(shù)語(yǔ)表并將其導(dǎo)入到翻譯記憶工具中供所有譯員共享。譯文必須通過譯審的環(huán)節(jié),以確保譯文質(zhì)量。要使產(chǎn)品盡可能符合客戶的技術(shù)要求,例如輸出格式、字符編碼、數(shù)據(jù)庫(kù)類型等。此外,為保證產(chǎn)品功能的實(shí)現(xiàn),需要對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行測(cè)試,包括自動(dòng)測(cè)試與人工測(cè)試兩種方式,只有測(cè)試完全通過,產(chǎn)品才能交付。在客戶沒有要求的情況下,也應(yīng)盡量使產(chǎn)品規(guī)格符合本地化相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
表1 軟件本地化項(xiàng)目的WBS節(jié)點(diǎn)2.1.1.1的具體定義
(三)成本管理
語(yǔ)言服務(wù)商承接本地化項(xiàng)目的目的是盈利,因而在本地化的過程中必須嚴(yán)格對(duì)成本進(jìn)行控制與管理。首先,在語(yǔ)言服務(wù)商競(jìng)標(biāo)報(bào)價(jià)前就必須對(duì)該項(xiàng)目的預(yù)期費(fèi)用進(jìn)行評(píng)估。要評(píng)估該產(chǎn)品的國(guó)際化程度,因?yàn)椤耙粋€(gè)未經(jīng)良好國(guó)際化的產(chǎn)品,本地化的費(fèi)用會(huì)成倍地增加”[9]。還要根據(jù)客戶所要求的本地化程度來(lái)估算成本。例如,游戲本地化程度可以分為三個(gè)層次:基本本地化(只翻譯文字內(nèi)容,不涉及用戶界面及圖標(biāo)的翻譯)、復(fù)雜本地化(用戶界面、圖標(biāo)及文字都要翻譯)、混合模式(重寫故事,圖片重新創(chuàng)作以適應(yīng)另一文化的要求)。[10]顯然,不同程度的本地化所需成本是不一樣的。統(tǒng)計(jì)需要翻譯的字?jǐn)?shù)需要考慮翻譯記憶庫(kù)的因素,可以將需要翻譯的文本導(dǎo)入翻譯記憶工具(例如Trados)中,根據(jù)其與記憶庫(kù)的重復(fù)率來(lái)統(tǒng)計(jì)需要翻譯的字?jǐn)?shù)(重復(fù)的不需要再翻譯)。其次,要計(jì)算購(gòu)買所需軟件和硬件、租用及維護(hù)服務(wù)器、測(cè)試、人員培訓(xùn)及工資支付、通信、會(huì)議、房租、水電等各項(xiàng)費(fèi)用。在項(xiàng)目實(shí)施過程中,要嚴(yán)密監(jiān)控各項(xiàng)開支,防止費(fèi)用超過預(yù)算。
(四)人員管理
大型的本地化項(xiàng)目往往需要各種不同專業(yè)背景人員的參與才能完成,包括項(xiàng)目經(jīng)理、行業(yè)顧問、工程技術(shù)人員、專職翻譯、自由譯者、譯者、譯審、術(shù)語(yǔ)專家、編輯、審校、測(cè)試員、美工、排版等。首先,要根據(jù)項(xiàng)目的要求招聘或匯集所需的具有相關(guān)技能及經(jīng)驗(yàn)的人員。其次,需要對(duì)人員進(jìn)行管理,讓每一個(gè)團(tuán)隊(duì)成員明確自己在項(xiàng)目的不同階段的職責(zé)與任務(wù),以及協(xié)調(diào)不同工種的人員之間的協(xié)作。要消除不同人員之間的偏見,使團(tuán)隊(duì)具有良好的凝聚力。本地化團(tuán)隊(duì)可能是一個(gè)遍布全球的“虛擬團(tuán)隊(duì)”,如何讓團(tuán)隊(duì)成員時(shí)刻知悉項(xiàng)目的進(jìn)展,并保持與其他成員的溝通與信息共享尤為關(guān)鍵。最后,對(duì)團(tuán)隊(duì)成員采取何種激勵(lì)機(jī)制也非常重要。合適的激勵(lì)有利于成員發(fā)揮工作潛力與創(chuàng)造力。在“眾包”翻譯模式中,如何管理好眾多的“用戶譯員”,情況則更為復(fù)雜。
(五)風(fēng)險(xiǎn)管理
“在項(xiàng)目啟動(dòng)階段就需要制定風(fēng)險(xiǎn)管理計(jì)劃,它是一個(gè)系統(tǒng)的、主動(dòng)的、不斷進(jìn)行的過程,目的是控制項(xiàng)目中的不確定性。”[5]風(fēng)險(xiǎn)管理的目的是使?jié)撛诘娘L(fēng)險(xiǎn)處于可控的范圍之內(nèi),相關(guān)風(fēng)險(xiǎn)主要包括:(1)技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)。由于產(chǎn)品技術(shù)要求的復(fù)雜性以及所使用的本地化工具的復(fù)雜性所導(dǎo)致的風(fēng)險(xiǎn)。例如,本地化完成以后,產(chǎn)品與客戶所要求的技術(shù)指標(biāo)存在一定差異,導(dǎo)致產(chǎn)品無(wú)法交付。(2)上游風(fēng)險(xiǎn)。本地化在IT產(chǎn)業(yè)鏈中處于下游,而當(dāng)上游(主要是客戶)發(fā)生變化時(shí),就會(huì)使正在進(jìn)行的項(xiàng)目承受風(fēng)險(xiǎn)。例如,客戶擅自對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行修改或重新設(shè)計(jì),導(dǎo)致已經(jīng)完成的本地化工作失效或要返工,或者,客戶由于資金不充裕,將資金集中投向其優(yōu)先考慮的目標(biāo)區(qū)域,中斷部分本地化項(xiàng)目的資金供應(yīng),導(dǎo)致項(xiàng)目夭折。(3)進(jìn)度風(fēng)險(xiǎn)。由于對(duì)項(xiàng)目的復(fù)雜性或工作量估計(jì)不足,或其他因素的干擾(比如人員中途流失),導(dǎo)致項(xiàng)目無(wú)法按進(jìn)度完成交付,出現(xiàn)違約現(xiàn)象。其實(shí),一個(gè)本地化項(xiàng)目在實(shí)施過程中,所面臨的風(fēng)險(xiǎn)遠(yuǎn)不止這些,而且不同的項(xiàng)目在不同的環(huán)境里實(shí)施也可能遭遇不同的風(fēng)險(xiǎn)。對(duì)于項(xiàng)目經(jīng)理而言,設(shè)法使各種風(fēng)險(xiǎn)處于可控的范圍內(nèi),是關(guān)系到翻譯項(xiàng)目成敗的關(guān)鍵。
隨著現(xiàn)代翻譯活動(dòng)中翻譯項(xiàng)目的大型化、翻譯流程的復(fù)雜化以及參與人員的多樣化,翻譯活動(dòng)中的不確定因素明顯增多,某些環(huán)節(jié)面臨著失控的風(fēng)險(xiǎn)。為了保證翻譯質(zhì)量,盡量規(guī)避可能發(fā)生的風(fēng)險(xiǎn),加強(qiáng)參與人員之間,尤其是語(yǔ)言技術(shù)人員與工程技術(shù)人員之間的相互理解與密切合作,切實(shí)防范因人才流失、譯文質(zhì)量欠缺、產(chǎn)品延誤交付、技術(shù)錯(cuò)誤、成本失控、違反法規(guī)等因素導(dǎo)致的風(fēng)險(xiǎn),加強(qiáng)企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)的管理與積累,提高語(yǔ)言服務(wù)質(zhì)量,就成為當(dāng)前許多語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)迫切的功課。目前,各種翻譯公司或本地化公司的主要職能其實(shí)就是翻譯管理,相關(guān)的公司管理人員其實(shí)承擔(dān)的就是項(xiàng)目經(jīng)理的職責(zé),只是其自身并未意識(shí)到這一點(diǎn)而已。只有切實(shí)提高項(xiàng)目經(jīng)理的現(xiàn)代管理意識(shí),加強(qiáng)項(xiàng)目管理能力,全面提升企業(yè)綜合的語(yǔ)言服務(wù)能力與服務(wù)質(zhì)量,才可能使企業(yè)在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)中立于不敗之地。
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:34.
[2]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:63-64.
[3]WYSOCKI R K. Effective project management: Traditional, adaptive, extreme[M]. 4th ed. Indianapolis, IN: Wiley, 2007: 4.
[4]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2008(5):30-34.
[5]STOELLER W. The hub of the wheel[J]. The Guide to Project Management. Supplement to Multilingual Computing & Technology, 2004, 15(4): 3-6.
[6]DUNNE K J, DUNNE E S. Translation and localization project management: The art of possible[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011.
[7]ESSELINK B. The evolution of localization[J]. The Guide to Localization. Supplement to Multilingual Computing & Technology, 2003, 14(5): 4-7.
[8]ZOUNCOURIDES-LULL A. Applying PMI methodology to translation and localization projects: Project Integration Management[M]//DUNNE K J, DUNNE E S. Translation and localization project management: The art of possible. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011: 79.
[9]LOMMEL A. The globalization industry primer[R]. Romainmtier, Switzerland: The Localization Industry Standards Association, 2007:17.
[10]THAYER A, KOLKO B E. Localization of digital games: The process of blending for the global games market[J]. Technical Communication, 2004, 51(4): 477-488.
2016-05-06
衡陽(yáng)師范學(xué)院科研啟動(dòng)項(xiàng)目(14B32);湖南省教育科學(xué)十二五規(guī)劃英語(yǔ)教學(xué)專項(xiàng)課題(XJK014YYB004)
劉劍(1974-),男,博士,副教授;E-mail:zengdick@sina.com
1671-7031(2016)05-0101-04
H059
A
大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年5期