羅春林
摘 要 由于中西文化之間的差異使英漢兩種語言存在很大差異,由此在進行翻譯過程中要進行必要的“譯前處理”即語篇重構(gòu)與轉(zhuǎn)換,用西方受眾所“認同”的話語方式進行對外宣傳。本文將以修辭勸說理論為視角,從話語內(nèi)容,話語銜接邏輯以及訴諸方式來探討企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)與轉(zhuǎn)換
關鍵詞 外宣翻譯 語篇重構(gòu) 語篇轉(zhuǎn)換
企業(yè)外宣文本是企業(yè)展示其產(chǎn)品和實力,提高國際競爭力的一張重要名片,而地道純正的企業(yè)外宣文本的英譯則能最有效地吸引外國客戶,樹立積極正面的企業(yè)形象,擴大對外交流與合作。從筆者在中國知網(wǎng)近十年的統(tǒng)計來看,沒有學者運用修辭勸說理論來探討企業(yè)外宣翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象,基于此,筆者嘗試以修辭勸說理論為視角,研究企業(yè)外宣翻譯中的重構(gòu)與轉(zhuǎn)換。
一、漢英企業(yè)外宣文本的修辭差異
受眾所處的語言文化環(huán)境,社會習慣和社會觀念等深深制約著其對話語的理解程度以及該話語對其產(chǎn)生的某種影響。一個團體成員之所以對事物有著共同的標準和期待來源于他們相同的文化團體成員之間所共同享有的“認同感”。正是由于不同語言有著不同的修辭習慣,在一種語言中得體恰當?shù)男揶o,在另一種語言卻相反,甚至會讓西方受眾不知所云。所以,要翻譯好企業(yè)對外宣傳文本,尤其是簡介類文本,要做的第一步就是要對此類語篇的英漢修辭傳統(tǒng)差異進行對比分析,“在理解本國修辭傳統(tǒng)的基礎上,理解什么樣的話語符合外國受眾期望,在他們的價值尺度下中聽在理,得體自然;理解采用什么樣的方式方法傳遞信息,闡明事實才容易被他們所接受,而不是逐字照搬國內(nèi)宣傳語氣和行文模式?!敝挥羞@樣,才可能譯出優(yōu)秀的譯文。由于受到各自文化等因素的影響,漢英企業(yè)外宣文本語言均采用各自受眾所熟悉或認同的修辭策略。
另外,在漢語企業(yè)外宣文本中最典型的特點就是喜歡大量使用一些有關文化信息的話語,而這些文字是中國文化里特有的表達,這種具有中國特色的文字只對國內(nèi)受眾有效,由于中西方文化間的差異,西方受眾很難理解其中的真實含義。
二、企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)與轉(zhuǎn)換:修辭勸說視野下的思考
傳統(tǒng)上修辭一直被定義為一種勸說的藝術,修辭作為一直勸說的藝術,可以在人類的交往中用于解決分歧,促進共同理解,達到社會和諧的目的。古希臘修辭學家代表人物之一高爾基亞Gorgias認為,修辭是提高雄辯的藝術,是“用言辭勸說的能力”(the ability to persuade with words),而不是用武力征服。其中,勸說是西方修辭學的核心概念 。修辭是“關于語言使用者如何在口語和寫作中更有效的使用語言,通過各種語言手段更有效的勸說,影響讀者,已達到交際目的的藝術”,而翻譯本事就是一種修辭,更不要說外宣翻譯了。
上文通過對漢英企業(yè)外宣文字修辭的簡單對比,可以發(fā)現(xiàn),其實漢英兩種語言的修辭傳統(tǒng)具有很大的差異,而外宣翻譯本事作為一種特殊的翻譯,并不是簡單的漢英文字轉(zhuǎn)換的過程,要達到預期的效果和目的,被西方受眾所接受,譯者必須要具有強烈的漢英修辭差異意識,樹立內(nèi)外有別意識,了解受眾的期望,切勿用內(nèi)宣的方式去搞外宣,否則會導致宣傳失敗。當從語篇這個角度觀察和探討翻譯時,翻譯就是由源語語篇引發(fā)的譯語語篇生成過程,而語篇一旦形成,它就必須符合譯語讀者的思維習慣,修辭習慣和閱讀習慣。因此,在進行企業(yè)外宣翻譯時要對語篇做出相應的結(jié)構(gòu)調(diào)整,即重構(gòu)與轉(zhuǎn)換,已達到成功勸服受眾并采取相應行動。正如南京郵電大學外國語學院英語系的吳建老師所認為的那樣:企業(yè)外宣英譯是一個多層次重構(gòu)的過程,思果也認為,翻譯即改寫(重構(gòu)),郭建中也曾說,重構(gòu)(改寫)這一理念和方法貫穿翻譯過程,需要在每一個語言層次上加以實施。理查茲,著名的修辭學家,他認為修辭學就是“使話語適應于目的的藝術”。比利時著名修辭學家凱姆.帕爾曼和L.奧爾布萊希特-泰勒卡也曾表明:“任何一種論辯,其目標都是為了營造或加強人民內(nèi)心對某個論點的信服和認同。有效的論辯能夠促使聽者按照修辭意圖采取相應的行為,至少在聽者心中營造一種只要時機恰當,愿意采取某個行動的愿望”。由于受到各種因素的影響,諸如受眾,語境等,翻譯中什么樣的“修辭”話語對受眾忽悠潛在的影響力顯然是與原文不同的,這就需要譯者充分發(fā)揮主觀能動性,對原文進行必要的轉(zhuǎn)換與重構(gòu)。
三、結(jié)語
企業(yè)外宣文本的目的就是要讓其英譯文始終以目的語為依歸,以實現(xiàn)預期的傳播效果。這就要求譯者要具有強烈的修辭素養(yǎng)和受眾意識,即充分了解英漢兩種語言在企業(yè)外宣文本中所存在的修辭差異,針對英語的行文方式和思維習慣,對漢語原文在話語內(nèi)容,話語銜接邏輯,訴諸方式等方面進行適當?shù)闹貥?gòu)與轉(zhuǎn)換,以更好的說服受眾,贏得受眾,達到成功營銷和宣傳的目的。
(作者單位為廣西大學外國語學院)
參考文獻
[1] 陳小慰.中英文游樂園票價信息修辭對比與翻譯[J].中國科技翻譯,2014(8):23-27.