周氫梅
【摘 要】習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言在使用過(guò)程中所形成的獨(dú)特的、固定的表達(dá)方式,它承載了語(yǔ)言的文化特色。習(xí)語(yǔ)的民族、文化因素給翻譯帶來(lái)了一些困難。本文通過(guò)分析習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),提出了習(xí)語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的原則以及習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ);翻譯;特點(diǎn);原則;方法
【Abstract】Idioms are the unique, fixed expressions produced in the process of language using. It carries the cultural characteristics of the language.Idioms ethnic and cultural factors bring about some difficulties in translating.By analyzing the characteristics of idioms, this article puts forward some methods of idioms translation as well as its principles.
【Key words】Idiom,translation,characteristic,principle,method.
1.習(xí)語(yǔ)的概念
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言在使用過(guò)程中所形成的獨(dú)特的、固定的表達(dá)方式。習(xí)語(yǔ)是長(zhǎng)期沿襲提煉出來(lái)的定型詞組成或短句,是人們智慧的結(jié)晶,是多種修辭的集中表現(xiàn),是語(yǔ)言的精髓。
2.習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)
習(xí)語(yǔ)具有固定的結(jié)構(gòu),不能隨意拆分、替換等。 由于語(yǔ)言、心理、社會(huì)和歷史的原因,習(xí)語(yǔ)的真實(shí)含義與字面意思之間往往有些差異。習(xí)語(yǔ)具有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風(fēng)俗習(xí)慣,有的包含歷史典故。
3.習(xí)語(yǔ)的翻譯原則
3.1重視習(xí)語(yǔ)的歷史背景
習(xí)語(yǔ)都有其歷史文化背景。要翻譯好習(xí)語(yǔ),了解掌握歷史背景和當(dāng)時(shí)的文化知識(shí)是很有必要的,這與人們說(shuō)的“學(xué)詩(shī)的功夫在于詩(shī)外”是一個(gè)道理。因?yàn)樵S多習(xí)語(yǔ)的含義是來(lái)自歷史掌故或一些與文學(xué)有關(guān)知識(shí),也有一些來(lái)自傳說(shuō)、寓言和神話故事,具有社會(huì)意義和文化意義。單從字面上不能準(zhǔn)確地理解其含義,必須弄清它們的歷史背景和特殊用法,這種現(xiàn)象在英、漢習(xí)語(yǔ)中都屢見(jiàn)不鮮。
3.2重視習(xí)語(yǔ)的比較對(duì)照
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,比較翻譯是翻譯理論基礎(chǔ)之一。翻譯時(shí),將英、漢表示法進(jìn)行對(duì)照比較研究,具有雙重意義:可獲得源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換中對(duì)應(yīng)的信息,了解在翻譯過(guò)程中存在的轉(zhuǎn)換契合或平行模式,其中有雙方有完全相同的形象比喻和雙方有大體相同形象比喻兩種情況。如to spend money like water揮金如土。又也可獲得非對(duì)應(yīng)信息,使譯者著力于尋求各種有效的翻譯途徑。
3.3重視習(xí)語(yǔ)的形神并舉
形似與神似各有其存在的客觀性。它們的重要性是并行不悖的,應(yīng)遵循神形兼顧的原則,不可重其一而輕其二。我們應(yīng)該將形似作為翻譯的基礎(chǔ),神似作為翻譯的體現(xiàn),使譯文既“達(dá)意”又“傳神”。
3.4重視習(xí)語(yǔ)的分析理解
翻譯習(xí)語(yǔ)不需對(duì)其句型句式和句子劃分等方面的詳細(xì)分析,關(guān)鍵在對(duì)原文材料進(jìn)行全面的、透徹的理解,探明原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì),剖析語(yǔ)言的疑難問(wèn)題,由表及里,透形析義。如:食言(go back on ones word),不譯作eat ones words,因?yàn)樗囊馑际恰安宦男兄Z言”。
4.習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
4.1直譯法
直譯是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留源語(yǔ)言的文化特色。如:crocodile tears(鱷魚(yú)的眼淚);cold war(冷戰(zhàn));kill two birds with one stone(一石二鳥(niǎo));strike while the iron is hot(趁熱打鐵);crocodiles tears(鱷魚(yú)的眼淚);The early birds catch the worm(早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃)等。Charles got up to make his first speech with his heart in his mouth .這個(gè)例句中 “With his heart in his mouth” 這個(gè)習(xí)語(yǔ)意思是“情緒十分緊張”。如直譯為“心都跳到口里”,會(huì)使讀者也同時(shí)感受到那種令人緊張得快要窒息的感覺(jué)。因此,譯文是:查理站起來(lái)發(fā)表第一次演說(shuō),心都跳到口里,緊張極了。
由此可見(jiàn),使用直譯法,既忠實(shí)地再現(xiàn)了原文,保存了原文的風(fēng)格,又使譯文通俗易懂,具有新鮮感。
4.2意譯法
意譯是指在翻譯時(shí)不拘泥于源語(yǔ)言的形式,在正確表達(dá)源語(yǔ)言意義的前提下,進(jìn)行的一種可以有限的自由翻譯的方法。民族的社會(huì)生活和文化傳統(tǒng)的迥異使兩種語(yǔ)言存在巨大差異。下列情況下,習(xí)語(yǔ)不適宜直譯,而需用意譯翻譯法。
4.2.1 有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,習(xí)語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)或典故不為另一種語(yǔ)言所熟悉習(xí)。
如 be left high and dry(船只擱淺)即陷于困境。
4.2.2由于民族文化傳統(tǒng)不同,所表達(dá)的意義也不同。因此,翻譯時(shí)不能望文生義,生搬硬套。例如,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有這樣一個(gè)習(xí)語(yǔ), “dog eat dog” 如果不了然其義,而直譯為“狗咬狗”便錯(cuò)了。在漢語(yǔ)中,“狗咬狗”是指“卑鄙無(wú)恥的人間進(jìn)行的爭(zhēng)斗”。而在英語(yǔ)中,這個(gè)習(xí)語(yǔ)指的是“殘酷無(wú)情的斗爭(zhēng)”。
4.2.3 在習(xí)語(yǔ)中,有些因長(zhǎng)期的反復(fù)沿用,其原來(lái)的形象性已經(jīng)喪失,即習(xí)語(yǔ)的字面意義與其喻義沒(méi)有密切聯(lián)系,其應(yīng)用的比喻法已不為人知。人們使用這類(lèi)習(xí)語(yǔ)不過(guò)是習(xí)慣而已。如cool as a cucumber(極為冷靜)。
4.3借用法
在英、漢習(xí)語(yǔ)中,我們可以發(fā)現(xiàn)有些習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的意義相同或相近,而且形象也類(lèi)似。翻譯這類(lèi)習(xí)語(yǔ)時(shí),不妨互相借用。這樣便解決了翻譯過(guò)程中,用直譯法有困難,用意譯法又喪失其形象性的問(wèn)題。如:burn the midnight oil(開(kāi)夜車(chē)),漢語(yǔ)指“在夜間加班干活”,英美則用 “burn the midnight oil” 來(lái)表達(dá)這一概念。又如“抓小辮子”,漢語(yǔ)是“抓住別人的把柄”。如直譯外國(guó)讀者不懂;如意譯,又失去形象特色。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中恰好有 “get sb. by the short hairs”用這一習(xí)語(yǔ)來(lái)譯“抓小辮子”便十分貼切。
4.4 注釋法
有些習(xí)語(yǔ)源于歷史典故。若直譯,則難于理解;意譯,又不能保持源語(yǔ)言特色,那么加注釋則是一個(gè)好的方法。如Achilles hell(阿喀琉斯的腳后跟---致命弱點(diǎn))
習(xí)語(yǔ)的翻譯非常復(fù)雜,我們可以用不同的形式來(lái)表達(dá)相同的意義,準(zhǔn)確地翻譯習(xí)語(yǔ)。這要求我們不僅要有扎實(shí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ),還應(yīng)有深厚的文化素養(yǎng)以及靈活的翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]許明武. 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社.2003.
[2]秦秀白. 當(dāng)代英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大辭典[M]. 天津科學(xué)技術(shù)出版社.1997.
[3].孟兆芬. 英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比分析及翻譯策略[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào).2008.