高梅
摘 要:縱觀現(xiàn)階段英語教學(xué)現(xiàn)狀,多數(shù)大學(xué)生在英漢互譯時往往使用中國式思維,導(dǎo)致譯文與英語語言表達習(xí)慣不符。本文立足于錯誤分析理論和科技英語特征,提出錯誤分析理論在科技英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用方法及其價值,以提升英語學(xué)習(xí)者的科技英語翻譯能力。
關(guān)鍵詞:錯誤分析理論 科技英語翻譯 教學(xué)應(yīng)用
科技英語作為專業(yè)英語的子范疇,產(chǎn)生于20世紀(jì)50年代。隨著第二次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),各國科技迅猛發(fā)展,英語也逐漸成為一門世界性語言廣泛應(yīng)用于科技文獻撰寫、科研成果研討等國際性工作中。在經(jīng)濟全球化不斷發(fā)展的當(dāng)今社會,世界各國的科技信息交流日益密切,科技英語翻譯則逐漸體現(xiàn)出其主體地位。因此,對科技英語的翻譯策略進行研究,提升科技英語翻譯質(zhì)量成為英語翻譯領(lǐng)域中研究的重要課題。
一、錯誤分析理論
錯誤分析理論屬應(yīng)用語言學(xué)范疇,是應(yīng)用語言學(xué)中的一個分支。錯誤分析理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末期、70年代初期,由倡導(dǎo)者科德在《論學(xué)習(xí)者錯誤的重要性》中首次闡述并形成了錯誤分析理論。錯誤分析理論是指在目的語中所形成的錯誤,此種錯誤主要包括在目的語學(xué)習(xí)過程中不能掌握完全的語言知識或語言知識認知片面等。由此可見,錯誤分析理論可作為英語學(xué)習(xí)中的指導(dǎo)性理論,同時,錯誤分析理論也為英語學(xué)習(xí)提供了更多的理論基礎(chǔ)和理論指導(dǎo)。在錯誤分析理論的影響下,英語學(xué)習(xí)者通過對目的語中存在的錯誤進行分析,并以此為基礎(chǔ),總結(jié)語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯誤的規(guī)律。在此種良性循環(huán)的影響下,英語學(xué)習(xí)者可將英語學(xué)習(xí)過程從簡單學(xué)習(xí)上升到理論高度,以此分析英語學(xué)習(xí)中存在的問題。此外,英語學(xué)習(xí)者在不斷總結(jié)和積累過程中,可為研究人員提供具有代表性和總結(jié)性的主要錯誤,為英語語言研究者提供語言習(xí)得方法的重要依據(jù)。
大多數(shù)語言學(xué)者表示,若能在翻譯教學(xué)中通過總結(jié)錯誤、分析錯誤為主要教學(xué)策略,則可了解學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中面臨的困難和問題,更利于組織有效、有序教學(xué)。近年來,國內(nèi)涌現(xiàn)出一大批語言學(xué)專家和學(xué)者,并對錯誤分析理論進行不斷地研究和探索。在國內(nèi)外語言學(xué)家的不斷努力下,一系列的錯誤分析理論逐漸形成,而錯誤分析理論的形成和完善也改變了人們在語言學(xué)習(xí)中對錯誤本身的認識。
二、科技英語的幾大特征
科技英語作為一種實用性較強的文體,與通用英語在問題上存在較大差異。隨著科技英語在語言學(xué)中的不斷發(fā)展,該種實用性文體逐漸成為一個獨立性的分支,也具備自身獨有的特點?,F(xiàn)從詞匯、句法、語篇三方面對科技英語的特點進行闡述。
(一)詞匯
由于科技英語的專業(yè)性,科技英語詞匯也具備一定的獨特性。有學(xué)者認為[3-4],科技英語之所以與其他文體不同,是因為科技文本中存在專業(yè)性術(shù)語??萍加⒄Z詞匯主要分為技術(shù)詞匯、半技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯。其中,技術(shù)詞匯是指可明確表達特定科技領(lǐng)域概念的詞匯;半技術(shù)詞匯是指頻繁出現(xiàn)在各學(xué)科,但需要根據(jù)實際語境對詞義進行判斷的詞匯;無技術(shù)詞匯是指可應(yīng)用到各個領(lǐng)域的普通詞匯。
(二)句法
科技英語文體的句法特點主要體現(xiàn)在以下三方面:一是使用大量的被動語態(tài)。據(jù)不完全統(tǒng)計[5-6],幾乎三分之一科技英語中的動詞均使用被動語態(tài)。造成此種現(xiàn)象的原因,被動語態(tài)可將作者所表達出的語義客觀性地表達出來,此外,被動語態(tài)結(jié)構(gòu)相對較為簡潔。二是名詞化現(xiàn)象較為普遍??萍加⒄Z中的名詞化可使句子更加凝練,更為客觀,且相對較為正式。名詞化的廣泛應(yīng)用可準(zhǔn)確、清楚的表達語意。三是科技英語文本中的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,冗長的句子結(jié)構(gòu)可準(zhǔn)確地表達出科技信息。
(三)語篇
科技英語術(shù)語是一種相對正式的文體,其語篇特點主要體現(xiàn)為客觀性、邏輯性和準(zhǔn)確性[7]。與普通文體存在差異的是,科技英語更注重表達客觀事實和自然規(guī)律,或注重理論上的闡述。因此,科技英語文本的最大特點為客觀性,其主要用途為闡述科技理念,這則需要科技文本具有更高的準(zhǔn)確性。從語言學(xué)角度分析,邏輯性是一種超語言性特征,主要體現(xiàn)為科技英語中每個語言間的要素具有較為密切的內(nèi)部聯(lián)系。因此,譯者在翻譯過程中更需要注意句子或句群之間的相關(guān)性和內(nèi)在聯(lián)系。
三、錯誤分析理論在科技英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
(一)科技英語翻譯教學(xué)中錯誤分析理論的實際應(yīng)用
1.收集資料
收集資料是錯誤分析理論在科技英語翻譯教學(xué)中的基礎(chǔ),首先是進行錯誤語料的收集,語料收集階段是科技英語學(xué)習(xí)者在口語和書面表達中所犯的錯誤的綜合,并對錯誤進行分類。通過語料收集,可對錯誤進行分類,并按照定性、定量標(biāo)準(zhǔn)對所收集到的錯誤進行分類,明確錯誤類別。根據(jù)錯誤的類別,可對典型錯誤進行識別和再次判斷,判斷標(biāo)準(zhǔn)可依據(jù)是否符合目的語的表達習(xí)慣進行劃定。進而對錯誤產(chǎn)生的原因進行分析和總結(jié),使其成為語言學(xué)習(xí)中起到內(nèi)在的導(dǎo)向性作用。最后,以錯誤的嚴重程度為依據(jù)進行評價和分析,使之成為教學(xué)中的科學(xué)依據(jù),進而制定針對性的、積極有效的課堂教學(xué)方法和教學(xué)策略。
2.正確面對錯誤
雖然科技英語翻譯對語言的嚴謹性和專業(yè)性要求較高,但犯錯是語言學(xué)習(xí)過程中不可避免的現(xiàn)象,而學(xué)習(xí)本身就是不斷犯錯、不斷改錯的過程。因此,教師應(yīng)正確對待學(xué)生的錯誤,同時指導(dǎo)學(xué)生以正確的心態(tài)對待錯誤。針對全局性錯誤,教師可及時糾正,針對局部性錯誤,教師需要引導(dǎo)學(xué)生自行糾正。而對待學(xué)生中普遍存在的典型性錯誤,教師可將錯誤進行整理和分類,并選擇有針對性的或較為嚴重的問題放在課堂上進行講解。經(jīng)過學(xué)生的思考,再改正錯誤,學(xué)生可對相關(guān)知識點印象更為深刻。
3.重視基礎(chǔ)知識教學(xué)
科技英語中的長句較多,且詞匯的專業(yè)性相對較強,語言中含有大量的抽象名詞和介詞,因此,科技英語翻譯更加需要注重基礎(chǔ)知識教學(xué)。翻譯是源語言與目標(biāo)語言之間進行轉(zhuǎn)換的過程,因此,譯者不僅需要具備掌握兩種語言間的內(nèi)在聯(lián)系和深層含義的基本能力,還需要具備扎實的語言功底和充足的詞匯量。因此,在科技英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)針對英語學(xué)習(xí)者的不同英語知識基礎(chǔ),適當(dāng)改變教學(xué)模式。在教學(xué)中,逐漸形成以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,借助視頻、游戲、電影、任務(wù)設(shè)置等多種方式使學(xué)生真正參與到科技英語的翻譯中。在多樣化手段輔助教學(xué)的教學(xué)環(huán)境下,可激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,改變其對科技英語枯燥、乏味的思維認知定式,使其重拾信心。
4.傳授系統(tǒng)化的科技英語翻譯技巧
在科技化英語教學(xué)中,若要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、提升其翻譯水平,教師首先應(yīng)在教學(xué)中有計劃、有意識的介紹科技英語翻譯理論,傳授于學(xué)生一些必要的科技英語翻譯技巧。通過向?qū)W生講授系統(tǒng)化的科技英語翻譯理論,可以培養(yǎng)學(xué)生的科技英語翻譯觀,提升學(xué)生的科技英語翻譯意識,同時可強化學(xué)生的科技英語語言輸入與輸出能力,增強跨文化交際意識。其次,在實際教學(xué)中,精講翻譯技巧可逐步提升學(xué)生的翻譯技能,讓學(xué)生對多種文化現(xiàn)象產(chǎn)生基本認知,熟能生巧,更有利于翻譯技能的提升。最后,教師在選擇翻譯材料時,不應(yīng)僅局限于教材中的內(nèi)容,同時也需要適當(dāng)?shù)难a充一些課外翻譯資料。在翻譯內(nèi)容的選擇上,盡量做到主題多樣化、文體明確化,在翻譯過程中,教師可引導(dǎo)學(xué)生熟練運用所學(xué)的翻譯技巧,逐步改變其對科技英語翻譯的認識,提升其科技英語翻譯能力和水平。
(二)科技英語翻譯教學(xué)中錯誤分析理論的應(yīng)用價值
1.掌握漢英語言的文化差異
在學(xué)生學(xué)習(xí)科技英語過程中,漢英語言文化差異會對學(xué)生的翻譯造成較大影響??萍加⒄Z本身具備的句法、詞匯與語篇特點本身就是翻譯過程的難點,在加之漢英語言文化差異,使得學(xué)生容易走入思維誤區(qū),常常采用漢語式思維翻譯,同時忽略了科技英語本身的特點,造成翻譯不準(zhǔn)確,甚至出現(xiàn)嚴重錯誤。針對此種情況,教師應(yīng)該以具體情況進行具體分析,針對漢英語言文化差異向?qū)W生闡明語言表達方式區(qū)別。同時,對于忽略的科技語言自身特點問題著重講解,使學(xué)生在翻譯過程中逐漸形成了英語翻譯思維,可體現(xiàn)科技英語的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
2.培養(yǎng)學(xué)生獨立思考的能力
通過大量的優(yōu)秀譯文灌輸性教育,學(xué)生可逐步體會到英漢兩種語言在科技英語翻譯方面的差異,當(dāng)學(xué)生遇到困難時,教師不設(shè)定標(biāo)準(zhǔn)答案,盡量讓學(xué)生獨立思考。久而久之,學(xué)生則逐漸養(yǎng)成了獨立思考的專業(yè)素質(zhì),并在科技英語中寫出更加專業(yè)化、準(zhǔn)確化的英語詞匯。通過對科技英語篇目的翻譯和學(xué)習(xí),學(xué)生可逐步養(yǎng)成使用目的語進行翻譯的思維模式,該過程不僅可逐步提升學(xué)生的科技英語翻譯能力,也可培養(yǎng)學(xué)生獨立思考的能力。當(dāng)學(xué)生掌握此種獨立思考的能力后,可將其運用到科技文體翻譯中,提升其翻譯能力和社會競爭力。
四、總結(jié)
綜上所述,科技英語翻譯是中國向國外學(xué)習(xí)先進科技的重要途徑,因此,在科技英語翻譯教學(xué)中,首先需要了解科技英語在詞匯、句法以及語篇等方面的特點,并對錯誤分析理論對翻譯中的應(yīng)用進行討論。通過不斷的總結(jié)和分析錯誤,可降低日后學(xué)習(xí)和工作中的錯誤發(fā)生率,保障科技英語語言的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,提升學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻
[1] 黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2013(8):48-50.
[2] 李秀云.變譯理論翻譯方法在通俗科技英語中的應(yīng)用[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2014,30(5):105-109.
[3] 何燁.項目依托式EAP教學(xué)實踐研究——以《科技英語翻譯》教學(xué)為例[J].華中師范大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2013(S6):188-192.
[4] 金玉梅.科技英語翻譯在功能翻譯理論指導(dǎo)下的實踐研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2014(19):164-165.
[5] 徐雅楠.基于翻譯理論的英語教學(xué)實踐——評《專用英語翻譯理論與實踐》[J].中國教育學(xué)刊,2015(8):123.
[6] 馬玉軍.德國功能翻譯理論對英語專業(yè)翻譯教學(xué)的幾點啟示[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2013(4):123-124.
[7] 胡淼.認知環(huán)境下英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的譯者主體性[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2015,11(5):53-57.