• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    立法文本翻譯中譯者的主體性研究

    2016-10-28 06:33:59李夢(mèng)凡王建
    關(guān)鍵詞:譯者主體性影響因素策略

    李夢(mèng)凡 王建

    (西南政法大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,重慶401120)

    摘要:對(duì)比分析《中華人民共和國(guó)節(jié)約能源法》的中方譯本和美方譯本發(fā)現(xiàn),中國(guó)譯者和美國(guó)譯者在法律文本的詞、句、語(yǔ)篇等各個(gè)層面均采取了不同的翻譯策略或手段,足以突顯法律文本翻譯中譯者的主體性。主體性的發(fā)揮要受到政治、意識(shí)形態(tài)、文化等因素的影響,而立法文本翻譯中譯者所扮演的主體性角色反過來又會(huì)促進(jìn)或影響翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。

    關(guān)鍵詞:立法文本;譯者主體性;策略;影響因素;翻譯目的

    中圖分類號(hào):DF 0-055 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:ADOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2016.04.14

    一、引言20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”(culture turn)使得學(xué)者們開始關(guān)注文化在翻譯中的影響,譯者的地位也隨之得到了很大的提升,由原來的幕后向臺(tái)前轉(zhuǎn)變。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,不僅開拓了翻譯研究的新空間,也將翻譯主體研究提上了譯學(xué)研究的重要日程,而譯者的文化身份及其主體性問題也自然成為其中重要的研究課題。最早從譯者角度探討翻譯的是德國(guó)哲學(xué)家本雅明(Benjamin),之后勒弗菲爾(Lefevere)、巴斯內(nèi)特(Bussnet)等人又從文化等因素探討了譯者主體性。中國(guó)學(xué)者從20世紀(jì)80年代開始研究譯者主體性,有學(xué)者從闡釋學(xué)角度分析了譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn),如屠國(guó)元、唐培、袁莉等;也有學(xué)者從文化、跨學(xué)科等不同角度分析討論了翻譯中譯者的定位和主體性問題,如劉軍平、仲偉合、查明建和田雨等;許鈞和胡庚申都有專著分別從理論上對(duì)譯者主體性作了論述。除此之外,還有文章從女性主義、翻譯生態(tài)學(xué)、評(píng)價(jià)理論、譯者主體性限制因素等角度探討了翻譯中的譯者主體性問題。

    對(duì)于法律文本翻譯中譯者的主體性問題,有的學(xué)者認(rèn)為在法律翻譯領(lǐng)域里,鑒于法律語(yǔ)言莊重、嚴(yán)謹(jǐn)和權(quán)威等特點(diǎn),法律翻譯對(duì)原文的忠實(shí)性要求遠(yuǎn)高于其他翻譯,因此,在大多數(shù)情況下,譯者在法律翻譯中常采取直譯方法,沒有主體性可言[1]。也有學(xué)者開始研究法律翻譯中的譯者主體性,主要從法律術(shù)語(yǔ)的角度分析了譯者主體性的體現(xiàn),如葉邵寧。但有些學(xué)者并不完全認(rèn)同在法律翻譯領(lǐng)域適用譯者主體性,即“立法性法律文件的語(yǔ)言必須一絲不茍,嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,容不得半點(diǎn)含糊,譯者在翻譯時(shí)也必須完整而精準(zhǔn)地轉(zhuǎn)化原文,不僅內(nèi)容,還包括格式,都不能有一絲偏差”。但是筆者通過對(duì)比分析《中華人民共和國(guó)節(jié)約能源法》(以下簡(jiǎn)稱《節(jié)約能源法》)的中國(guó)官方譯本(以下簡(jiǎn)稱“中方譯本”)和美國(guó)翰宇國(guó)際律師事務(wù)所翻譯的譯本(以下簡(jiǎn)稱“美方譯本”),發(fā)現(xiàn)譯者主體性在立法文本的翻譯中均有體現(xiàn)。下面,我們將從譯者主體性的視角,對(duì)比分析立法文本《節(jié)約能源法》的兩個(gè)英譯本,揭示譯者在哪些層面體現(xiàn)出其主體性,并探討其主體性的發(fā)揮與譯者的意識(shí)形態(tài)、受教育程度之間的互動(dòng)關(guān)系,進(jìn)而剖析譯者主體性與翻譯目的的實(shí)現(xiàn)與否之間的關(guān)聯(lián)性。

    二、譯者主體性概述譯者主體性就是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性 [2]。法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Escarpit)認(rèn)為,“翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆” [3],這其實(shí)就是表明了翻譯中的譯者主體性。很多學(xué)者在文章中強(qiáng)調(diào)譯者主體性的重要意義,宣揚(yáng)主體性的發(fā)揮,卻忽視了譯者主體性其實(shí)是主觀能動(dòng)性和受動(dòng)性的統(tǒng)一。我們?cè)诶斫庵黧w性內(nèi)涵時(shí)要避免兩種極端:一是無(wú)視客體的制約性,過分夸大主體能動(dòng)性;二是過分強(qiáng)調(diào)客體的制約性,完全排除主體能動(dòng)性[4]。

    從譯者主體性角度來看,譯者在翻譯中有很大的主觀能動(dòng)性,卻無(wú)法擺脫意識(shí)形態(tài)、文化等諸多因素的限制,如能將譯者的主動(dòng)性和受動(dòng)性結(jié)合起來運(yùn)用到立法文本的翻譯中,必將有助于我們更深刻地理解譯本,從而進(jìn)一步提高翻譯的質(zhì)量。

    三、《節(jié)約能源法》英譯本中譯者主體性的具體體現(xiàn)《節(jié)約能源法》的兩個(gè)英譯本分別為中國(guó)立法文件的官方文本和美國(guó)翰宇國(guó)際律師事務(wù)所提供的譯本。對(duì)比研究這兩個(gè)英譯本后發(fā)現(xiàn),譯者的主體性在詞、句和語(yǔ)篇這三個(gè)層面都有不同程度的體現(xiàn)。

    西南政法大學(xué)學(xué)報(bào)李夢(mèng)凡,王建:立法文本翻譯中譯者的主體性研究——以《節(jié)約能源法》的英譯本為例(一)詞語(yǔ)層面

    詞語(yǔ)是語(yǔ)言的最小組成單位,法律文化彌散于法律詞匯中[5]。法律文本的語(yǔ)言特征也毫無(wú)保留地體現(xiàn)在詞語(yǔ)的風(fēng)格上。在翻譯過程中,不同譯者對(duì)詞語(yǔ)的處理因受到各種因素的影響而各不相同,這種差異無(wú)疑是譯者主體性的體現(xiàn)。具體而言:

    1.對(duì)具有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯的處理

    專有名詞是表示人、地方、事物等特有的名詞。雖說很多專有詞匯的翻譯已經(jīng)固定,但在翻譯過程中,由于詞匯所處文化的差異造成詞語(yǔ)含義不對(duì)等,譯者必須根據(jù)詞語(yǔ)所處的文化語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境對(duì)其內(nèi)涵作出準(zhǔn)確的理解、闡釋,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能獲得最佳譯語(yǔ)[6]。例1:

    原文(第6條第2款):省、自治區(qū)、直轄市人民政府每年向國(guó)務(wù)院報(bào)告節(jié)能目標(biāo)責(zé)任的履行情況。

    中方譯文:The Peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall report to the State Council on the performance of their responsibilities in respect of the goals for energy conservation.

    美方譯文:The peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities shall submit a report on the performance of their responsibilities for energy conservation targets to the State Council on an annual basis.

    上述譯文將“直轄市”這個(gè)專有名詞分別翻譯為“municipalities directly under the General Government”和“municipalities”。除上例外,對(duì)其他機(jī)構(gòu)的翻譯,兩個(gè)譯文中同樣存在差別。

    2.定冠詞的使用

    定冠詞是英語(yǔ)中特有的虛詞,一般用于特指一個(gè)或一類事物,中文中并沒有與此相對(duì)應(yīng)的詞匯。因此,不同文化語(yǔ)境下的譯者對(duì)定冠詞的使用存在一定差異。例2:

    原文(第14條第2款): 省、直轄市人民政府建設(shè)主管部門可以根據(jù)本地實(shí)際情況……并報(bào)國(guó)務(wù)院標(biāo)準(zhǔn)化主管部門和國(guó)務(wù)院建設(shè)主管部門備案。

    中方譯文:The department in charge of construction …and shall present such standards to the departments in charge of standardization and construction under the State Council for the record.

    美方譯文:The department of the peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities in charge of construction may …and the department of the State Council in charge of construction for record.

    原文(第36條):房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)在銷售房屋時(shí),應(yīng)當(dāng)向購(gòu)買人明示……并對(duì)其真實(shí)性、準(zhǔn)確性負(fù)責(zé)。

    中方譯文:When selling houses, real estate developers shall show clearly to the buyers…and be responsible for the authenticity and accuracy of such information.

    美方譯文:When selling houses, real estate development enterprises shall demonstrate to buyers…and shall be responsible for the authenticity and accuracy thereof.

    在例2中,第14條中“備案”一詞在英文中有對(duì)應(yīng)的固定表達(dá),即美方譯文中的“for record”,而中方譯文中卻習(xí)慣性地加上定冠詞“the”;第36條原文中的“購(gòu)買人”也分別被翻譯為“the buyers”和“buyers”。

    3.主語(yǔ)單復(fù)數(shù)選擇模式的差異

    在法規(guī)中,行為人作主語(yǔ)時(shí),法律漢語(yǔ)中常使用概括性詞匯,法律英語(yǔ)卻往往使用單數(shù)形式[7]115。筆者在對(duì)比中、美兩種譯文時(shí),也發(fā)現(xiàn)了這種現(xiàn)象。例3:

    原文(第72條):生產(chǎn)單位超過單位產(chǎn)品能耗限額標(biāo)準(zhǔn)用能……,報(bào)請(qǐng)本級(jí)人民政府按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限責(zé)令停業(yè)整頓或者關(guān)閉。

    中方譯文:Where a manufacturer uses energy…order the manufacturer to suspend production for ratification or close down.

    美方譯文:Where manufacturers use energy…for approval of ordering business suspension for ratification or close-down to the extent specified by the State Council.

    在上例中,原文第一個(gè)分句是全句的條件,在這一條件中,主語(yǔ)是“生產(chǎn)單位”,是一個(gè)籠統(tǒng)的概念,中方譯文采用的單數(shù)形式,而美方譯文卻使用復(fù)數(shù)形式,即兩種譯文對(duì)句子的主語(yǔ)單復(fù)數(shù)選擇不同。

    4.代詞的使用

    中英文中都有代詞,日常對(duì)話和寫作中使用頻率非常高。由于立法性文件具有嚴(yán)肅性、精確性和專業(yè)性的特征,立法性文件中很少使用代詞來代指前文表述過的概念和主體,而是采用重復(fù)的方法,保證表達(dá)的準(zhǔn)確性,從而不致造成語(yǔ)義理解上的偏差。例4:

    原文(第5條第1款):國(guó)務(wù)院和縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)將節(jié)能工作納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃、年度計(jì)劃,并組織編制和實(shí)施節(jié)能中長(zhǎng)期專項(xiàng)規(guī)劃、年度節(jié)能計(jì)劃。

    中方譯文:The State Council and the local peoples governments at or above the county level shall incorporate energy conservation in their plans for national economic and social development and their annual plans, and organize the drawing up and implementation of long-term and medium-term special programs for energy conservation and annual plans for the same.

    美方譯文:The State Council and the Peoples Governments at or above county levels shall include energy conservation work into national economic and social development programs and annual plans, and organize the formulation and implementation of medium- and long-term programs and annual plans for energy conservation.

    原文(第13條第3款):國(guó)家鼓勵(lì)企業(yè)制定嚴(yán)于國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的企業(yè)節(jié)能標(biāo)準(zhǔn)。

    中方譯文:The State encourages enterprises to establish their own energy conservation standards that are more rigorous than the State or industrial standards.

    美方譯文:The State encourages enterprises to formulate enterprise standards for energy conservation that are stricter than national and industrial standards.

    例4中兩處原文均沒有使用代詞,中方譯文卻頻繁添加“their”這一形容詞性物主代詞,代指前文已經(jīng)提及的主體;美方譯文則是按照原文的表達(dá)模式,直接使用名詞,采取直譯的方式。這種處理模式在本法其他條款中均不乏少數(shù)。

    此外,對(duì)于本法中的同一詞匯,中方譯者提供了不同譯法,而美國(guó)譯者卻使用了統(tǒng)一的譯法。例5:

    原文(第22條第1款):國(guó)家鼓勵(lì)節(jié)能服務(wù)機(jī)構(gòu)的發(fā)展,支持節(jié)能服務(wù)機(jī)構(gòu)開展節(jié)能咨詢、設(shè)計(jì)、檢測(cè)、審計(jì)、認(rèn)證等服務(wù)。

    中方譯文:The State encourages the development of energysaving services and supports them in providing such energysaving services as consultation, designing, assessment, monitoring, auditing, and certification.

    美方譯文:The State encourages the development of energyconservation service agencies, and supports such service as consulting, design, evaluation, inspection, auditing and certification on energy conservation to be rendered by energyconservation services agencies.

    “節(jié)能”一詞在中、美兩個(gè)譯文中均被譯為“energyconservation”,但是中方譯文在第22條中將“節(jié)能”譯為“energysaving”,之后又恢復(fù)了“energyconservation”的譯法。

    (二)句子層面

    中文與英文的句子結(jié)構(gòu)存在很大差異,從翻譯或語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的角度看,英譯漢時(shí)如果拘謹(jǐn)一些,我們可以使?jié)h語(yǔ)的句子大致與英語(yǔ)相應(yīng);在漢譯英時(shí)恐怕無(wú)法讓英譯文的句子與漢語(yǔ)原文一一對(duì)應(yīng)[8]196。譯者在保證句子的意思和邏輯關(guān)系不變的情況下,完全可以對(duì)句子的某些成分或結(jié)構(gòu)作出調(diào)整,以更好地傳遞原意,達(dá)到更好的接受效果[9]。從本文參考的兩種譯文中,筆者發(fā)現(xiàn)不同譯者在句子的處理方面差別甚大。具體而言:

    1.邏輯結(jié)構(gòu)的不同處理模式

    邏輯結(jié)構(gòu)是句子中各個(gè)部分的內(nèi)在關(guān)系,比如并列、遞進(jìn)等。筆者通過比較,發(fā)現(xiàn)中、美方譯文對(duì)句子邏輯結(jié)構(gòu)的處理存在差異。例6:

    原文(第24條):用能單位應(yīng)當(dāng)按照合理用能的原則,加強(qiáng)節(jié)能管理,制定并實(shí)施節(jié)能計(jì)劃和節(jié)能技術(shù)措施,降低能源消耗。

    中方譯文:Energyusing units shall, in accordance with the principle of rational use of energy…, in order to reduce energy consumption.

    美方譯文:Energyconsuming entities shall, in principle of rational energy utilization…, and reduce energy consumption.

    在上例中,中方譯文采用慣用的分散表達(dá),句子之間結(jié)構(gòu)并不明顯,采用“in order to”連接,將后半句譯為前文的目的;美方譯本則用“and”將前后句子表達(dá)為并列關(guān)系。例7:

    原文(第34條第3款):縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府建設(shè)主管部門會(huì)同同級(jí)管理節(jié)能工作的部門編制本行政區(qū)域內(nèi)的建筑節(jié)能規(guī)劃。建筑節(jié)能規(guī)劃應(yīng)當(dāng)包括既有建筑節(jié)能改造計(jì)劃。

    中方譯文:The department in charge of construction under the local peoples governments at or above the county level shall, in conjunction with the departments in charge of energy conservation at the same level, draw up programs for energy conservation in construction within their own administrative areas, which shall include plans for renovation of the energysaving facilities of the existing building.

    美方譯文:Departments of local peoples governments at or above the county level in charge of construction shall, jointly with departments at the same level charged with administering energy conservation work, formulate programs for energy conservation programs within their respective administrative regions. The energy conservation programs in the building industry shall include plans for energy conservation plans for existing buildings.

    在例7中,中方譯文將“programs”作為先行詞,用which引導(dǎo)一個(gè)從句,將原文的兩個(gè)句子合并為一個(gè)句子;美國(guó)譯文則按照原文的信息結(jié)構(gòu),將其譯為兩個(gè)句子。此外,中方譯文將“國(guó)務(wù)院建設(shè)主管部門”譯為“the department in charge of construction under the State Council”,而美方譯文卻譯為“the department of the State Council in charge of construction”,兩種譯本將“in charge of”放在了不同的位置,也體現(xiàn)了兩種譯本對(duì)句式結(jié)構(gòu)處理的差異。

    2.主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的不同選擇

    為了體現(xiàn)法律文本的準(zhǔn)確性和客觀性,法律英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而中文中卻慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。很多文章都討論過法律英語(yǔ)翻譯中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,很多學(xué)者認(rèn)為,在翻譯法律英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子時(shí),應(yīng)轉(zhuǎn)化為中文的主動(dòng)句,但是不同的譯者對(duì)此的處理仍存在差異。例8:

    原文(第16條第1款):……淘汰的用能產(chǎn)品、設(shè)備、生產(chǎn)工藝的目錄和實(shí)施辦法,由國(guó)務(wù)院管理節(jié)能工作的部門會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門制定并公布。

    中方譯文:The department in charge of energy conservation under the State Council shall, in conjunction with the relevant departments under the same, compile and publish the catalogue of the energyusing products, equipment and production techniques to be eliminated, and the measures for implementation.

    美方譯文:The catalogue of and measures for implementing the rules on energyconsuming products, equipment and processes so eliminated will be formulated and promulgated by the department of the State council in charge of energy conservation work and relevant departments of the State Council.

    原文(第16條第2款):……對(duì)超過單位產(chǎn)品能耗限額標(biāo)準(zhǔn)用能的生產(chǎn)單位,由管理節(jié)能工作的部門按照國(guó)務(wù)院規(guī)定的權(quán)限責(zé)令限期治理。

    中方譯文:The manufacturer that use energy in excess of the norm set for per unit product shall be ordered to rectify within a time by the department in charge of energy conservation within the limits of its power as prescribed by the State Council.

    美方譯文:The departments in charge of administration of the energy conservation work shall, to the extent of authority as specified by the State Council, order those manufacturers that use energy exceeding the standard of energy consumption limit on unit product to make corrections within the specified periods.

    上述例8中的兩個(gè)原文均采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這也恰好印證了中文慣用主動(dòng)句的說法,但是兩個(gè)譯文在不同的句子中處理方式卻大異其趣:對(duì)于第16條第1款,美方譯文采用了法律英語(yǔ)慣用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),中方譯文則按照原文模式,采用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài);但是對(duì)于第16條第2款,兩個(gè)譯本卻采用了截然相反的處理模式,即美方譯本采取了與原文相同的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),中方譯本則采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

    3.名詞修飾名詞結(jié)構(gòu)的使用

    中英文中均有名詞修飾名詞的表達(dá)方式,比如中文中的“送達(dá)回執(zhí)”就是這樣的偏正結(jié)構(gòu),而英文中也有“attorney fee”這樣的表達(dá)方式。筆者發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本對(duì)類似的偏正結(jié)構(gòu)的處理模式也存在差異。例9:

    原文(第2章):節(jié)能管理

    中方譯本:Administration of Energy Conservation

    美方譯本:Energy Conservation Administration

    原文(第8條第1款):國(guó)家鼓勵(lì)、支持節(jié)能科學(xué)技術(shù)的研究、開發(fā)、示范和推廣,促進(jìn)節(jié)能技術(shù)創(chuàng)新與進(jìn)步。

    中方譯本:The State encourages and supports research of and development of the sciences and technologies for energy conservation and their demonstration and popularization, and promotes innovation and advances in technologies for energy conservation.

    美方譯本:The State encourages and supports the research, development, demonstration and popularization of sciences and technologies for energy conservation in an effort to promote the innovation and progress of energy conservation technologies.

    在上例中,原文“節(jié)能管理”和“節(jié)能科學(xué)技術(shù)”均為名詞修飾名詞的偏正結(jié)構(gòu),美方譯本均按照英文的慣用表達(dá)將其翻譯為名詞修飾名詞結(jié)構(gòu),而中方譯本卻分別使用介詞of和for連接兩個(gè)名詞。

    4.前、后置定語(yǔ)的不同處理

    中英文在定語(yǔ)的使用上存在差異,中文中主要使用前置定語(yǔ),而英文中則習(xí)慣先說中心詞,將定語(yǔ)部分后置,這也使得中外譯者在英譯法律文本時(shí)出現(xiàn)了不同的表達(dá)方式。例10:

    原文(第19條第1款):生產(chǎn)者和進(jìn)口商應(yīng)當(dāng)對(duì)列入國(guó)家能源效率標(biāo)識(shí)管理產(chǎn)品目錄的用能產(chǎn)品標(biāo)注能源效率標(biāo)識(shí),在產(chǎn)品包裝物上或者說明書中予以說明,并按照規(guī)定報(bào)國(guó)務(wù)院產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督部門和國(guó)務(wù)院管理節(jié)能工作的部門共同授權(quán)的機(jī)構(gòu)備案。

    中方譯文:Manufacturers and importers shall attach energy efficiency labels to energyusing products which are included in the catalogue of products to which the national energy efficiency labeling system is applied, with direction given on the packages or in technical manual and shall, according to the relevant regulations, file the matter for the record with the institution authorized by both the regulatory authority for quality control under the State Council and the department in charge of energy conservation under the same.

    美方譯文:Manufacturers and importers shall put energy efficiency labels on the energyconsuming products included in the catalogue of products under State energy efficiency labeling management, and give a description on the product packaging materials or users guide, and shall file the same with the organization jointly authorized by the product quality supervision department of the State Council and the department of the State Council in charge of energy conservation work.

    在例10中,原文的“列入國(guó)家能源效率標(biāo)識(shí)管理產(chǎn)品目錄的”為前置定語(yǔ),修飾“用能產(chǎn)品”,此為中文的慣用表達(dá)。對(duì)此,中方譯文中使用“which”引導(dǎo)一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾先行詞“energyusing products”,而美方譯文卻使用“included”這一過去分詞結(jié)構(gòu),作為“energyconsuming products”的后置定語(yǔ),兩種譯文對(duì)定語(yǔ)的處理不同。類似的差異全文中不乏少數(shù)。

    (三)語(yǔ)篇層面

    語(yǔ)篇是指由系列連續(xù)的詞語(yǔ)或句子所構(gòu)成的語(yǔ)言整體。本文所探討的語(yǔ)篇層面的差異,主要針對(duì)信息結(jié)構(gòu),即著重分析兩種譯文對(duì)原文信息結(jié)構(gòu)的不同處理。例11:

    原文(第35條第2款):不符合建筑節(jié)能標(biāo)準(zhǔn)的建筑工程,建設(shè)主管部門不得批準(zhǔn)開工建設(shè);已經(jīng)開工建設(shè)的,應(yīng)當(dāng)責(zé)令停止施工,限期改正;已經(jīng)建成的,不得銷售或者使用。

    中方譯文:With respect to a construction project that does not confirm to the standards for energy conservation, the department in charge of construction shall not give approval for their construction; if construction of such project has started, the said department shall order that the construction be discontinued and rectification be made within a time limit; and if construction of such projects has been completed, it shall not be marketed or put to use.

    美方譯文:Department in charge of construction shall not approve the commencement of construction projects that are not compliant with the standards for energy construction in the building industry. If any such construction has been commenced, the departments shall order the construction to be stopped and correction to be made. If any such construction has been completed, the buildings may not be sold or used.

    上例中原文是一組條件句,由三個(gè)分句組成,分別說明了一種條件的法律后果。中方譯文按照原文的表達(dá)方式和順序,采用分句形式,先說明條件,后闡述結(jié)果;美方譯文則將原文拆分為三個(gè)獨(dú)立的句子,每個(gè)句子說明一種情況,兩種譯文句子之間的銜接方式不同。從信息結(jié)構(gòu)來看,第一個(gè)句子的原文是先條件、后結(jié)果的表達(dá)順序,中方譯文是按照原文的信息結(jié)構(gòu)翻譯的,而美方譯文則是先說結(jié)果,再用“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)表示條件,改變了原文的信息結(jié)構(gòu)。例11:

    原文(第37條):使用空調(diào)采暖、制冷的公共建筑應(yīng)當(dāng)實(shí)行室內(nèi)溫度控制制度。具體辦法由國(guó)務(wù)院建設(shè)主管部門制定。

    中方譯文:The system of indoor temperature control shall be applied to airconditioned public buildings. The specific measures in this regard shall be formulated by the department in charge of construction under the State Council.

    美方譯文:Public buildings that use airconditioners for heating and cooling shall implement a system of indoor temperature control. Specific measures will be formulated by the department of the State Council in charge of construction.

    上例中兩種譯文對(duì)原文第一句的信息順序的處理存在差異,按照主位(T)述位(R)的結(jié)構(gòu),原文第一句的信息結(jié)構(gòu)可以表達(dá)為:T1(使用空調(diào)采暖、制冷的公共建筑)—R1。以此為參照,中方譯文中的信息結(jié)構(gòu)為:R1—T1,美方譯文的信息結(jié)構(gòu)為:T1—R1。通過比較,我們可以發(fā)現(xiàn),美方譯文第一句的信息結(jié)構(gòu)與原文一致,中方譯文則改變了原文的信息結(jié)構(gòu)。

    四、譯者主體性與翻譯目的的互動(dòng)關(guān)系漢斯·弗米爾認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是跨語(yǔ)言、跨文化的人類行為,具有明確的目的性;目的法則是翻譯的最高法則,翻譯目的決定翻譯行為。或者以Nord 的話說,翻譯目的決定了譯者擬采用的翻譯方法(the end justifies the means)[10]。由此可以看出,翻譯目的在無(wú)形中指導(dǎo)了我們的翻譯。

    我國(guó)出版法律法規(guī)英譯本的目的,無(wú)非是讓外國(guó)人了解我國(guó)的相關(guān)規(guī)定,以及了解我國(guó)的法律制度等宏觀方面的知識(shí),同時(shí)也是向外宣揚(yáng)我國(guó)立法制度完善、綜合國(guó)力增強(qiáng)的重要手段。美國(guó)翰宇國(guó)際律師事務(wù)所翻譯中國(guó)的立法文件,其目的主要也是為了了解中國(guó)法律規(guī)定,為以后辦理相關(guān)業(yè)務(wù)提供知識(shí)儲(chǔ)備。雖說翻譯目的決定翻譯策略和方法,但是翻譯目的能否實(shí)現(xiàn)還受到很多限制性因素的影響。

    (一)語(yǔ)言文化上的差異

    1.文化的差異

    翻譯是兩種文化際會(huì)的重要場(chǎng)所, 因此翻譯過程就是兩種文化的協(xié)商過程。在這個(gè)意義上, 我們可以說譯者是兩種文化的中介,但這并不是說譯者是文化中立者。譯者的文化身份和文化取向不可避免地會(huì)體現(xiàn)在其翻譯選擇、翻譯方式等方面。這里所說的文化,是包括法律文化、政治文化等在內(nèi)的泛指。法律是文化的一部分,立法文本的翻譯也可以說是一種文化翻譯,因此文化對(duì)譯者的影響是不可避免的。中西譯者對(duì)中國(guó)文化(包括政治、法律等)的理解和認(rèn)識(shí),會(huì)直接影響譯者在英譯漢過程中對(duì)文化專有詞的翻譯。比如前文例1中提到的“直轄市”一詞的翻譯,百度百科中“直轄市”的定義為“行政區(qū)域的一種,即直接由中央政府管轄的城市”參見:http://baike.baidu.com/link?url=Ct_ye_c9Yb8wjScgRcTA6Wyw3WD63Vkst_PYF1mvUJBQ2-dGOJ89VBmXlWC-S-MhrEGSsM-znz2QISwXnQVhWa.;《柯林斯高階英語(yǔ)詞典》對(duì)“municipality”一詞的定義是這樣的:In the United States, a municipality is a city or town that is incorporated and can elect its own government;《元照英美法詞典》中的解釋為:在美國(guó),指在特定區(qū)域內(nèi)人口特別集中的地方以建立市政法人來行使地方政府職能的城市地方單位,是州所屬的政區(qū),其可指市、自治市。由此可見,“municipality”這個(gè)詞與中國(guó)的“直轄市”并不能直接對(duì)等,中方譯文更符合中國(guó)行政劃分中對(duì)“直轄市”的定義,比美國(guó)的譯文更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義。中方譯文不僅表達(dá)了原文的準(zhǔn)確含義,還向譯文讀者傳達(dá)了中國(guó)獨(dú)特的政治制度,顯然實(shí)現(xiàn)了其翻譯目的;反觀美方譯文,這種譯法沒有準(zhǔn)確反映原文,并有可能讓讀者誤解原文的含義,錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)該法條針對(duì)的范圍,對(duì)法條產(chǎn)生誤讀,造成對(duì)翻譯目的的消解。

    2.語(yǔ)言的差異

    由于中英兩種語(yǔ)言在詞匯、句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法等方面都存在差異,譯者在翻譯過程中很容易受到自己母語(yǔ)中語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣等因素的影響。比如例8中,中方譯者對(duì)第16條第1款的譯文采用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而美方譯文則是按照英文的表達(dá)習(xí)慣,使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。實(shí)際上,中文慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在英文的立法文本中,為了表現(xiàn)客觀性,常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),很少見到主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣的譯法,使得中方譯文不符合英文立法文本的慣用表達(dá),在一定程度上會(huì)影響翻譯目的的實(shí)現(xiàn),因此從主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)角度而言,美方譯文優(yōu)于中方譯文。

    但是,并不是說按照目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣用法進(jìn)行翻譯就一定會(huì)有好的譯文,還需要考慮優(yōu)化信息結(jié)構(gòu)這一因素。若原文信息結(jié)構(gòu)有序、易于接受,在翻譯時(shí)就應(yīng)按照原文的信息結(jié)構(gòu)安排譯文。因此,例8中的第16條第2款,雖然中方譯者按照法律英語(yǔ)的習(xí)慣,將其譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即使用了“shall be ordered”,但細(xì)讀原文就可以發(fā)現(xiàn),原文強(qiáng)調(diào)的是實(shí)施“責(zé)令限期處理”的機(jī)構(gòu),向讀者傳達(dá)的中心信息是“管理節(jié)能工作的部門”的權(quán)力,因此在譯文中也需要做到與原文的信息對(duì)等。對(duì)比兩種譯文,筆者認(rèn)為美方譯文采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),比中文譯文更能表現(xiàn)原文所要強(qiáng)調(diào)的信息。在例7中也是如此,原文為兩個(gè)句子,中方譯文用從句形式,將兩句整合為一句,而美方譯文則按照原文信息結(jié)構(gòu),分為兩個(gè)句子。筆者認(rèn)為原文的信息結(jié)構(gòu)更清晰,減輕了讀者的信息負(fù)擔(dān),因此采用原文結(jié)構(gòu)更佳;中方譯文將原文合為一句,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜化,增加了譯文讀者對(duì)譯文結(jié)構(gòu)的處理和理解負(fù)擔(dān)。另外,例10、11均體現(xiàn)了兩方譯者對(duì)原文信息結(jié)構(gòu)的不同處理模式。。

    此外,中英文在定語(yǔ)的位置擺放方面有所不同,中文慣用前置定語(yǔ),而英文中的定語(yǔ)可前可后,但慣用后置定語(yǔ)。在例10中,中方譯文和美方譯文都采用了后置定語(yǔ)的形式,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有助于英語(yǔ)譯文讀者接受,從而有利于實(shí)現(xiàn)翻譯目的;但另一方面,中方譯文又在一定程度上忽略了法律英語(yǔ)中慣用“whiz deletion”結(jié)構(gòu),采用了“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句?!皐hiz”指的是“which is”,故“whiz deletion”就是省略從句中的“which is”,即省略關(guān)系代詞與動(dòng)詞[7]62。法律英語(yǔ)中使用這種結(jié)構(gòu)是為了讓句式看上去更緊湊,表達(dá)更精煉、簡(jiǎn)潔,因此在英譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)考慮法律英語(yǔ)中的習(xí)慣用法,使譯文更符合法律英語(yǔ)的要求。因此,在例10中,中方譯者并未按照法律英語(yǔ)中慣用的表達(dá)進(jìn)行翻譯,沒有美方譯文用過去分詞結(jié)構(gòu)的表達(dá)精煉。

    雖說中、英兩種語(yǔ)言存在諸多差異,但也有許多相似之處。在翻譯中,若源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間存在形式結(jié)構(gòu)對(duì)等的可能性,譯文應(yīng)采用與原文對(duì)應(yīng)的形式,這樣更有利于譯文讀者接受信息。在前文例9中,兩例的原文均為名詞修飾名詞結(jié)構(gòu),而中、英文均有名詞修飾名詞結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí),譯者就無(wú)須改變?cè)牡男畔⒔Y(jié)構(gòu),直接譯為與原文對(duì)應(yīng)的形式即可。美方譯文中的名詞修飾名詞結(jié)構(gòu)符合原文的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)了與原文的形式對(duì)等。

    語(yǔ)言無(wú)疑是翻譯中的頭等問題,是譯者必須優(yōu)先處理的事項(xiàng)。中英語(yǔ)言之間的差異是兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)久的發(fā)展過程中逐漸形成并沉淀的,譯者只有不斷加強(qiáng)對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握,才能讓譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而具有較高的可讀性,為譯文讀者接受。

    3.思維差異

    對(duì)于中西方思維的差異,潘文國(guó)先生用了非常巧妙的比喻:中國(guó)人把宇宙看作一個(gè)整體,充塞其中的是“道”或“氣”,西方人把宇宙看作一個(gè)個(gè)的院子,各自獨(dú)立又彼此聯(lián)系;中國(guó)人處理事情就像中醫(yī),把人體看作一個(gè)有機(jī)整體,西方人處理事情就像西醫(yī),頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳[8]369-370。他通過形象的比喻,指出中西方的思維差異,即中國(guó)人重整體思維,西方人重個(gè)體思維。這一差異表現(xiàn)在詞匯上,就是中國(guó)人慣用籠統(tǒng)概念,西方人則慣用具體的概念。在本文例3中,“生產(chǎn)單位”一詞很顯然是一個(gè)籠統(tǒng)的概念,兩種譯文對(duì)此采用了不同的譯法,中方譯文采用單數(shù)表達(dá),譯為“a manufacturer”,而美方譯文采用復(fù)數(shù)表達(dá),譯為“manufacturers”。兩種譯法都正確表達(dá)了原文的含義,但是由于西方人重個(gè)體思維,筆者認(rèn)為采用單數(shù)的譯法更符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣,用具體的概念表達(dá)中文中籠統(tǒng)抽象的概念,更能為譯文讀者接受,有助于譯文讀者了解中國(guó)的法律法規(guī),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

    (二)譯者自身的差異

    翻譯的過程無(wú)時(shí)無(wú)刻不體現(xiàn)著譯者的知識(shí),而不同譯者由于受教育程度、成長(zhǎng)背景等因素的差異,知識(shí)結(jié)構(gòu)均有所不同。在法律翻譯的過程中,不僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需要譯者運(yùn)用自己的法律知識(shí)來表達(dá)原文的含義,讓譯文讀者更加容易理解和獲取原文的信息。更重要的是,譯者對(duì)語(yǔ)言的掌握,必然會(huì)影響譯文的質(zhì)量,直接影響翻譯目的的實(shí)現(xiàn)與否。很多普通中國(guó)譯者在翻譯時(shí)會(huì)習(xí)慣性地用“the”,卻未注意到這些使用并不妥當(dāng)。例如,例2中第36條的“購(gòu)買人”一詞并沒有特指哪一類,而是泛指任何可能成為購(gòu)買者的人,中方譯文中卻譯為“the buyers”表示特定的一類人,顯然系定冠詞的誤用,而美方譯文中“buyers”則完全準(zhǔn)確地反映了原文泛指的含義。例2中的兩例都表明,中方譯本對(duì)定冠詞的處理不夠到位,同時(shí)也說明中國(guó)譯者對(duì)英語(yǔ)使用仍然比不上將英語(yǔ)作為母語(yǔ)的美國(guó)人。

    為了表現(xiàn)文本的準(zhǔn)確性和客觀性,法律英語(yǔ)中很少使用代詞,以防止出現(xiàn)指代不明的現(xiàn)象。但在例4中,中方譯本中多次使用了人稱代詞“their”,這也說明中譯者沒有了解法律英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,大量使用人稱代詞會(huì)降低立法文本的準(zhǔn)確性和客觀性,使外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)法律法規(guī)的評(píng)價(jià)降低,這就與中國(guó)提供法律的官方英譯本的初衷相違背了。同樣地,美國(guó)譯者由于對(duì)中國(guó)政治制度缺乏了解,錯(cuò)將“直轄市”一詞譯為“municipality”,這也是其知識(shí)儲(chǔ)備欠缺造成的,會(huì)在今后的業(yè)務(wù)辦理中造成誤解,使其翻譯目的的實(shí)現(xiàn)受到阻礙。

    再者,翻譯的過程,首先是譯者對(duì)原文的理解過程,之后才將自己的理解用譯入語(yǔ)表達(dá)出來。對(duì)原文的理解會(huì)直接決定譯文的表達(dá),筆者通過比較中、美譯者對(duì)《節(jié)約能源法》的翻譯,發(fā)現(xiàn)譯者在譯文中采用的句式結(jié)構(gòu)差異在很多情況下取決于其對(duì)原文的理解。中文慣用散漫的分句,句子之間的邏輯關(guān)系通過各個(gè)短句之間內(nèi)在的關(guān)系加以表現(xiàn);英文則是通過連詞、介詞等銜接方式來體現(xiàn)句子的邏輯關(guān)系,因此很多人都說中文重意合,英文重形合。中英文在句式上的這種差異,容易造成譯者對(duì)原文的理解存在差異,比如在例6中,原文并沒有明確的關(guān)系詞表現(xiàn)分句之間的關(guān)系,美方譯文為并列結(jié)構(gòu),而中方譯文實(shí)為一種遞進(jìn)關(guān)系,這體現(xiàn)了中美譯者在句子理解上的差異。這種結(jié)構(gòu)上的差異是對(duì)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)有不同把握的又一表現(xiàn)。譯者根據(jù)其對(duì)原文的理解,可以適當(dāng)改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)。兩種譯文的不同譯法會(huì)讓讀者獲得不同的邏輯結(jié)構(gòu),也會(huì)對(duì)該條的規(guī)定產(chǎn)生不同的理解。仔細(xì)揣摩原文,我們不難發(fā)現(xiàn),該條前半句的“加強(qiáng)節(jié)能管理”、“制定并實(shí)施節(jié)能計(jì)劃和節(jié)能技術(shù)措施”,都是為了“降低能源消耗”,因此這兩者之前潛藏著遞進(jìn)關(guān)系,這樣看來中方譯文對(duì)原文內(nèi)在邏輯關(guān)系的表達(dá)更到位;而美方譯文中的并列關(guān)系容易讓譯文讀者曲解原文的內(nèi)在邏輯,也就與美方譯文的初衷相違背了,阻礙了翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。這樣的差異源于譯者對(duì)語(yǔ)言掌握程度的不同,中方譯者的母語(yǔ)是中文,因此對(duì)語(yǔ)言的熟練度高于將中文作為二語(yǔ)習(xí)得的美方譯者。因此,想要讓譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思想和內(nèi)涵,譯者還必須準(zhǔn)確揣摩、理解原文的內(nèi)在邏輯,尤其是中文這種重意合的語(yǔ)言。

    此外,譯名統(tǒng)一是法律翻譯中同一性和一致性(consistency and identity)原則的要求。法律翻譯的同一性標(biāo)準(zhǔn)指的是用同一詞匯表達(dá)同一法律概念或思想;而所謂的一致性標(biāo)準(zhǔn)指的是在整個(gè)法律文獻(xiàn)中對(duì)該關(guān)鍵詞的釋義(如果有的話)保持一致。只有在翻譯中保持這種同一性和一致性,才有可能使法律文件中的概念或思想保持前后一致、上下一致以及與有關(guān)的官方釋義一致,從而使尋求司法公正的人士有據(jù)可查、有法可依,使善于咬文嚼字或鉆牛角尖的“訟師”以及試圖曲解文意以至于別有用心的當(dāng)事人都無(wú)文字空子可鉆[11]208。本法為《節(jié)約能源法》,“節(jié)能”一詞必然是本法的關(guān)鍵詞匯,在翻譯時(shí)要保持該詞在譯本中的統(tǒng)一。在例5中,中中方譯文在某一條中采用與前文不一致的譯法,造成了中方譯文中的術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一,即譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象。這種譯法的突變,很容易造成譯文讀者對(duì)譯文的理解偏差,甚至有可能會(huì)誤認(rèn)為“energyconservation”與“energysaving”是兩個(gè)不同的概念。李克興和張新紅在《法律文本與法律翻譯》一書中也指出:法律文章翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度[11]210。以此來看,中方譯文中對(duì)同一法律概念使用兩種譯法顯然是不合理的,會(huì)影響讀者對(duì)法條的解讀,降低了中方譯文的準(zhǔn)確性。

    五、結(jié)束語(yǔ)本文從譯者主體性的視角出發(fā),通過列舉具體的例子,對(duì)比分析了《節(jié)約能源法》中、美兩種英譯本在詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)篇三個(gè)方面的差異,證實(shí)了立法文本翻譯對(duì)譯者主體性的體現(xiàn),并且進(jìn)一步說明了造成譯者主體性差異的因素。影響譯者主體性的體現(xiàn)不僅有客觀層面的語(yǔ)言、文化因素,還有譯者自身受教育程度、知識(shí)結(jié)構(gòu)等內(nèi)在因素。另外,筆者還通過本文分析了譯者主體性的發(fā)揮對(duì)實(shí)現(xiàn)翻譯目的的影響。不摻雜譯者主體化傾向的翻譯是不可能的,在法律英語(yǔ)翻譯中也不例外[12]。因此,本文旨在讓從事法律翻譯的譯者認(rèn)識(shí)到文化等因素在法律翻譯中的重要性。

    立法文本的翻譯要求十分嚴(yán)格,譯者不僅需要扎實(shí)掌握源語(yǔ)和譯入語(yǔ),還需要具備深厚的法律知識(shí),從而準(zhǔn)確理解兩種法律文化的差異和共同點(diǎn)。我們首先要承認(rèn)譯者在翻譯中的主觀能動(dòng)性和不同譯者之間的差異,不能責(zé)備求全;再者,作為譯者,我們?cè)谡J(rèn)識(shí)到自身在翻譯中的主觀能動(dòng)性的同時(shí),也要認(rèn)識(shí)到法律翻譯對(duì)譯者的基本要求,在譯文準(zhǔn)確、可讀的基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)“有藝術(shù)價(jià)值的”譯文,從而更好地發(fā)揮文化傳播者的橋梁作用。JS

    參考文獻(xiàn):

    [1] 姜瑜.法律翻譯中譯者的主體性[J].法制與社會(huì),2010(8):216-218.

    [2] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

    [3] 羅貝爾·埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

    [4] 陳大亮.誰(shuí)是翻譯主體[J].中國(guó)翻譯,2004(2):3-7.

    [5] 馬莉.文化認(rèn)知語(yǔ)境下的法律語(yǔ)言翻譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:131.

    [6] 陳可.法律翻譯中譯者主體性的思考[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013(12):24-25.

    [7] 王建.法律法規(guī)翻譯研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2013.

    [8] 潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

    [9] 熊麗.法律翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2006(2):71-74.

    [10] 王建.權(quán)利話語(yǔ)視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比解讀——以辜鴻銘和理雅各的譯本為例[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012(4):97-103.

    [11] 李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

    [12] 王建.英語(yǔ)法律文本翻譯中譯者的角色略論[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(2):99-103.

    猜你喜歡
    譯者主體性影響因素策略
    例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
    我說你做講策略
    高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
    文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
    接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
    從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
    目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
    環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調(diào)查分析
    農(nóng)業(yè)生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)需求影響因素分析
    商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
    村級(jí)發(fā)展互助資金組織的運(yùn)行效率研究
    商(2016年27期)2016-10-17 04:40:12
    交换朋友夫妻互换小说| 久久久久久人妻| 久久久色成人| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 欧美一区二区亚洲| 国产精品一区二区在线不卡| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 婷婷色麻豆天堂久久| 国产精品久久久久久久电影| 黄色日韩在线| 全区人妻精品视频| 99精国产麻豆久久婷婷| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 久久久欧美国产精品| 男人添女人高潮全过程视频| 国产久久久一区二区三区| 久久99热6这里只有精品| 水蜜桃什么品种好| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 97在线视频观看| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 看非洲黑人一级黄片| 91aial.com中文字幕在线观看| 久久久亚洲精品成人影院| 在线天堂最新版资源| 亚洲性久久影院| 少妇的逼水好多| 久久这里有精品视频免费| tube8黄色片| 内地一区二区视频在线| 香蕉精品网在线| 啦啦啦啦在线视频资源| 在线免费十八禁| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 大码成人一级视频| 日韩精品有码人妻一区| 国产高潮美女av| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 国产一区二区三区综合在线观看 | 精品酒店卫生间| 伦精品一区二区三区| a级一级毛片免费在线观看| 亚洲性久久影院| 国产色婷婷99| 国产在线男女| 午夜免费观看性视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 老熟女久久久| 日日啪夜夜爽| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 99热这里只有是精品在线观看| 我要看黄色一级片免费的| 久久 成人 亚洲| 免费大片18禁| 国产成人免费无遮挡视频| 久久午夜福利片| 日本一二三区视频观看| 性色avwww在线观看| 一本一本综合久久| 六月丁香七月| 一级毛片我不卡| 毛片女人毛片| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产老妇伦熟女老妇高清| 一本久久精品| 在线 av 中文字幕| 在线免费观看不下载黄p国产| 最近2019中文字幕mv第一页| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产精品99久久99久久久不卡 | 日韩亚洲欧美综合| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 久久鲁丝午夜福利片| 欧美人与善性xxx| 99re6热这里在线精品视频| 人人妻人人看人人澡| 伦精品一区二区三区| 国产在线免费精品| 精品少妇黑人巨大在线播放| 不卡视频在线观看欧美| 亚洲最大成人中文| 国产成人精品福利久久| 青春草国产在线视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国产免费视频播放在线视频| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 我要看日韩黄色一级片| 欧美一区二区亚洲| 欧美成人一区二区免费高清观看| 久久午夜福利片| 亚洲色图综合在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产在视频线精品| 熟女人妻精品中文字幕| 国产成人aa在线观看| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 日本色播在线视频| 99热网站在线观看| 少妇的逼好多水| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 亚洲av不卡在线观看| 在线观看人妻少妇| 久久婷婷青草| 欧美+日韩+精品| 性高湖久久久久久久久免费观看| 亚洲成人av在线免费| 午夜日本视频在线| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 精品久久久久久电影网| 午夜激情久久久久久久| 久久人人爽av亚洲精品天堂 | h视频一区二区三区| 亚洲精品一二三| 免费大片黄手机在线观看| 精品国产露脸久久av麻豆| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 欧美日韩视频精品一区| 在线观看av片永久免费下载| 色网站视频免费| h视频一区二区三区| 亚洲久久久国产精品| 亚洲成人av在线免费| 欧美xxⅹ黑人| 一区二区三区精品91| 男女下面进入的视频免费午夜| 精品久久国产蜜桃| 久久99热这里只频精品6学生| 99久久精品国产国产毛片| 国产美女午夜福利| 久久久久久久国产电影| 精品一区二区三卡| 久久久久国产网址| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 国产精品一二三区在线看| 九九爱精品视频在线观看| 在线观看免费视频网站a站| 看十八女毛片水多多多| 国产免费福利视频在线观看| 在线观看免费日韩欧美大片 | 久久久久久久国产电影| 日韩电影二区| 亚洲av二区三区四区| 91久久精品电影网| 国产极品天堂在线| av国产免费在线观看| 亚洲国产欧美在线一区| 久久青草综合色| 人妻少妇偷人精品九色| 内地一区二区视频在线| 成人综合一区亚洲| 中国美白少妇内射xxxbb| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 日韩人妻高清精品专区| 日本wwww免费看| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 亚洲,一卡二卡三卡| 国产亚洲精品久久久com| 欧美丝袜亚洲另类| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 中文字幕久久专区| 91精品一卡2卡3卡4卡| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 精华霜和精华液先用哪个| av免费在线看不卡| 激情五月婷婷亚洲| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 久久国内精品自在自线图片| 成年免费大片在线观看| 国产大屁股一区二区在线视频| 熟女av电影| 老司机影院毛片| 日韩av不卡免费在线播放| 3wmmmm亚洲av在线观看| 一边亲一边摸免费视频| 久久韩国三级中文字幕| 国产精品嫩草影院av在线观看| 美女视频免费永久观看网站| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产亚洲5aaaaa淫片| 美女国产视频在线观看| av在线播放精品| 乱系列少妇在线播放| 国产在线一区二区三区精| 麻豆成人av视频| 精品国产露脸久久av麻豆| 黄片无遮挡物在线观看| 久久久久视频综合| 精品少妇久久久久久888优播| 在现免费观看毛片| 久久久久久人妻| 久久久精品免费免费高清| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 午夜福利网站1000一区二区三区| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 精品久久国产蜜桃| 一区二区三区免费毛片| 日本黄色片子视频| 涩涩av久久男人的天堂| 国产精品99久久久久久久久| 亚洲av日韩在线播放| 久久精品国产自在天天线| 亚洲精品国产成人久久av| 老司机影院成人| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 乱码一卡2卡4卡精品| 国产毛片在线视频| 免费观看在线日韩| 亚洲天堂av无毛| 2018国产大陆天天弄谢| 毛片一级片免费看久久久久| 97精品久久久久久久久久精品| 又爽又黄a免费视频| 91精品一卡2卡3卡4卡| 人妻夜夜爽99麻豆av| 精华霜和精华液先用哪个| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 欧美成人一区二区免费高清观看| 青春草国产在线视频| 精品一区二区三卡| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | kizo精华| 你懂的网址亚洲精品在线观看| av国产免费在线观看| 欧美少妇被猛烈插入视频| 国产精品嫩草影院av在线观看| 老熟女久久久| 伦精品一区二区三区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 亚洲av男天堂| 亚洲,一卡二卡三卡| 秋霞在线观看毛片| 国产色婷婷99| 女人久久www免费人成看片| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 精品午夜福利在线看| 日韩欧美精品免费久久| 三级国产精品片| 国产高清三级在线| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 一边亲一边摸免费视频| 日本一二三区视频观看| 欧美成人午夜免费资源| 欧美日本视频| 久久精品人妻少妇| 九色成人免费人妻av| 99久国产av精品国产电影| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 亚洲,欧美,日韩| 国产极品天堂在线| 精品久久久久久久久av| 国内精品宾馆在线| 97在线人人人人妻| av在线蜜桃| www.色视频.com| 超碰av人人做人人爽久久| 国产淫片久久久久久久久| 又爽又黄a免费视频| 国产成人freesex在线| 少妇人妻一区二区三区视频| 亚洲欧洲日产国产| 国产淫片久久久久久久久| 国产日韩欧美在线精品| 制服丝袜香蕉在线| 亚洲精品色激情综合| 嫩草影院入口| 香蕉精品网在线| 亚洲最大成人中文| 黄片无遮挡物在线观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 男的添女的下面高潮视频| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产一区亚洲一区在线观看| 91久久精品电影网| 国产成人a区在线观看| 亚洲三级黄色毛片| 熟女av电影| 成人黄色视频免费在线看| 丰满迷人的少妇在线观看| 在线免费十八禁| 一级毛片aaaaaa免费看小| 欧美xxⅹ黑人| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 一级毛片我不卡| 亚洲不卡免费看| 高清午夜精品一区二区三区| 亚洲欧洲国产日韩| 91久久精品国产一区二区成人| 嘟嘟电影网在线观看| 国产一区二区三区综合在线观看 | 精品久久久久久久久亚洲| 成人漫画全彩无遮挡| 麻豆成人午夜福利视频| 99久久精品一区二区三区| 亚洲不卡免费看| 亚洲av二区三区四区| 搡女人真爽免费视频火全软件| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产亚洲一区二区精品| 麻豆成人av视频| 国产黄频视频在线观看| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 水蜜桃什么品种好| 久久这里有精品视频免费| 在线观看av片永久免费下载| 有码 亚洲区| 国产淫片久久久久久久久| 成年女人在线观看亚洲视频| 成人毛片a级毛片在线播放| 成人特级av手机在线观看| 国产精品99久久99久久久不卡 | 亚洲精华国产精华液的使用体验| 三级国产精品欧美在线观看| 亚洲内射少妇av| 简卡轻食公司| 成人午夜精彩视频在线观看| 日本黄大片高清| 午夜激情久久久久久久| 国产精品熟女久久久久浪| 日本欧美视频一区| 91久久精品电影网| 国产精品人妻久久久影院| 亚洲欧美一区二区三区国产| 亚洲丝袜综合中文字幕| 日韩人妻高清精品专区| 搡老乐熟女国产| 精品一区二区三区视频在线| 国产一区有黄有色的免费视频| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产精品一区www在线观看| 18+在线观看网站| 少妇人妻一区二区三区视频| 91精品国产国语对白视频| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲经典国产精华液单| 一本色道久久久久久精品综合| 国产在视频线精品| 日韩视频在线欧美| 午夜日本视频在线| 99九九线精品视频在线观看视频| a级毛色黄片| 国产成人精品福利久久| 久久久久久伊人网av| 亚洲精品国产av成人精品| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 日韩av在线免费看完整版不卡| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜 | 国产一区二区三区综合在线观看 | 日韩中文字幕视频在线看片 | 日本黄大片高清| 伦理电影免费视频| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲国产日韩一区二区| 色吧在线观看| 亚洲精品日本国产第一区| 蜜桃在线观看..| 精华霜和精华液先用哪个| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 成人美女网站在线观看视频| 久久久亚洲精品成人影院| 欧美性感艳星| 亚洲av在线观看美女高潮| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 国产亚洲最大av| 18禁动态无遮挡网站| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 日韩av在线免费看完整版不卡| 免费av中文字幕在线| 91精品国产九色| 老司机影院毛片| 少妇的逼好多水| 少妇熟女欧美另类| 欧美区成人在线视频| 一边亲一边摸免费视频| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产伦在线观看视频一区| 精品国产乱码久久久久久小说| 99久久综合免费| 亚洲av成人精品一区久久| 2022亚洲国产成人精品| 日韩成人av中文字幕在线观看| 久久久久久久久久久丰满| 永久网站在线| 欧美国产精品一级二级三级 | 国产中年淑女户外野战色| 91精品一卡2卡3卡4卡| 91aial.com中文字幕在线观看| 午夜福利视频精品| 免费少妇av软件| 亚洲av欧美aⅴ国产| 国产综合精华液| 国产乱人偷精品视频| 亚洲av欧美aⅴ国产| 国产高清国产精品国产三级 | 日韩精品有码人妻一区| 亚洲四区av| 亚洲精品一二三| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 五月天丁香电影| 亚洲久久久国产精品| 我的女老师完整版在线观看| 久久99热6这里只有精品| 久久久久久久久久人人人人人人| 九色成人免费人妻av| 国产精品久久久久久久久免| 国产成人精品福利久久| 亚洲自偷自拍三级| 干丝袜人妻中文字幕| 99视频精品全部免费 在线| 男女边吃奶边做爰视频| 香蕉精品网在线| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 少妇的逼好多水| 欧美成人精品欧美一级黄| 日本黄大片高清| 舔av片在线| 99热这里只有精品一区| 久久久久久九九精品二区国产| 久久精品久久精品一区二区三区| 直男gayav资源| 人妻夜夜爽99麻豆av| 久久精品久久精品一区二区三区| 在线观看人妻少妇| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 91精品国产国语对白视频| 国产av一区二区精品久久 | 伦理电影免费视频| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 久久精品人妻少妇| 成人无遮挡网站| 久久av网站| 日韩三级伦理在线观看| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 黄色怎么调成土黄色| 精品久久久噜噜| 少妇人妻 视频| 欧美xxxx性猛交bbbb| 女人久久www免费人成看片| a级毛片免费高清观看在线播放| 欧美成人午夜免费资源| 国产亚洲5aaaaa淫片| 我要看黄色一级片免费的| 伊人久久精品亚洲午夜| 九色成人免费人妻av| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 日韩视频在线欧美| av在线蜜桃| 一区二区三区四区激情视频| 蜜桃在线观看..| 欧美精品国产亚洲| 国产深夜福利视频在线观看| av播播在线观看一区| 人妻少妇偷人精品九色| 九九在线视频观看精品| 国产黄片视频在线免费观看| 久久婷婷青草| av免费在线看不卡| 美女视频免费永久观看网站| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 少妇高潮的动态图| 成人影院久久| 丝袜喷水一区| 在线观看一区二区三区| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲精品aⅴ在线观看| 精品久久久久久久末码| 亚洲国产精品999| 一边亲一边摸免费视频| 高清在线视频一区二区三区| 亚洲欧美精品专区久久| 免费黄色在线免费观看| 欧美区成人在线视频| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲丝袜综合中文字幕| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产爽快片一区二区三区| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲av二区三区四区| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| h视频一区二区三区| 中国三级夫妇交换| 高清毛片免费看| 亚洲熟女精品中文字幕| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产精品久久久久久久电影| 日日摸夜夜添夜夜爱| 中文资源天堂在线| 丰满乱子伦码专区| 亚洲三级黄色毛片| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 亚洲图色成人| 国产 一区精品| 色视频www国产| 中文字幕av成人在线电影| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 国产黄色免费在线视频| 下体分泌物呈黄色| 日本-黄色视频高清免费观看| 久久97久久精品| 欧美激情国产日韩精品一区| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 精品久久国产蜜桃| 夜夜爽夜夜爽视频| 最近最新中文字幕免费大全7| videos熟女内射| 一级毛片 在线播放| 在现免费观看毛片| 精品熟女少妇av免费看| 男男h啪啪无遮挡| 国产精品.久久久| 91精品国产国语对白视频| 一个人看的www免费观看视频| 欧美zozozo另类| 伦理电影大哥的女人| 黄色怎么调成土黄色| 国产成人一区二区在线| 青青草视频在线视频观看| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| a级毛片免费高清观看在线播放| 成年女人在线观看亚洲视频| 97超视频在线观看视频| 最近最新中文字幕大全电影3| 一级毛片 在线播放| videos熟女内射| 亚洲av.av天堂| 国产久久久一区二区三区| 精华霜和精华液先用哪个| 男人狂女人下面高潮的视频| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 少妇人妻精品综合一区二区| 成人毛片60女人毛片免费| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 国产成人精品福利久久| 嫩草影院新地址| 十八禁网站网址无遮挡 | 成人漫画全彩无遮挡| 欧美高清成人免费视频www| 激情五月婷婷亚洲| h视频一区二区三区| 精品久久久久久久久av| 欧美97在线视频| 爱豆传媒免费全集在线观看| 国产色爽女视频免费观看| 我的女老师完整版在线观看| 精品亚洲成a人片在线观看 | 成年av动漫网址| 亚洲怡红院男人天堂| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲伊人久久精品综合| 欧美极品一区二区三区四区| 久久久久精品久久久久真实原创| 丝瓜视频免费看黄片| 久久久久久伊人网av| 国产成人精品一,二区| 麻豆国产97在线/欧美| 国产精品国产av在线观看| 国产高清国产精品国产三级 | 欧美另类一区| 中国美白少妇内射xxxbb| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜 | 只有这里有精品99| 最近的中文字幕免费完整| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 欧美丝袜亚洲另类| 哪个播放器可以免费观看大片| 亚洲人成网站在线播| 少妇人妻久久综合中文| 丝袜喷水一区| 一本色道久久久久久精品综合| 精品久久久噜噜| 一级a做视频免费观看| 久久久久久久精品精品| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 国精品久久久久久国模美| 亚洲成色77777| 2021少妇久久久久久久久久久| 日韩欧美 国产精品| 亚洲欧美日韩另类电影网站 | 欧美一区二区亚洲| 久久鲁丝午夜福利片| 嫩草影院入口| 人体艺术视频欧美日本| 一级毛片我不卡| 人妻夜夜爽99麻豆av| 99热6这里只有精品| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 精品视频人人做人人爽| 精品一区在线观看国产| 精品少妇黑人巨大在线播放| av卡一久久| 免费观看av网站的网址| 丝袜脚勾引网站| 国产精品偷伦视频观看了| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 精品久久久久久久久亚洲| 又爽又黄a免费视频| 国产精品人妻久久久影院| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 中国国产av一级| 免费看光身美女| 好男人视频免费观看在线| 日本黄大片高清| 少妇人妻精品综合一区二区| 日本色播在线视频| 97在线人人人人妻|