唐革亮 楊 忠
(東北師范大學(xué),長春 130024)
●翻譯研究
功能視域中漢英名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯策略研究*
——以十八大報(bào)告翻譯為例
唐革亮 楊 忠
(東北師范大學(xué),長春 130024)
基于功能語言學(xué)理論對翻譯的闡釋,語法隱喻被視為譯者對源語語篇意義潛勢重新識解建構(gòu)的重要概念手段。名詞化是語法隱喻主要的詞匯語法資源,本文從語法類的轉(zhuǎn)移和級階的轉(zhuǎn)移兩個(gè)維度歸納翻譯中名詞化結(jié)構(gòu)的對應(yīng)類型,并以十八大報(bào)告及其英譯為例對各種對應(yīng)類型進(jìn)行觀察和分析。研究發(fā)現(xiàn),十八大報(bào)告的翻譯中以漢語名詞化與英語名詞化的對應(yīng)最多,其他類型的轉(zhuǎn)化涉及詞匯語法、語義、語用、社會文化等多方面因素。
名詞化;重新識解建構(gòu);翻譯策略
名詞化現(xiàn)象在多種語言中普遍存在,近年來對名詞化現(xiàn)象的研究層出不窮,理論視角和研究方法各異,對其概念本質(zhì)的探究、認(rèn)知功能的分析、類型差異的比較一直以來都是理論研究的熱點(diǎn)。功能語言學(xué)把名詞化視為語法隱喻的重要類型之一(Halliday 1994:352),是一種將過程和性質(zhì)等重新識解建構(gòu)為實(shí)體的跨范疇現(xiàn)象(Halliday, Matthiessen 1999:241-242)。然而已有的理論研究多關(guān)注單一語言內(nèi)部的名詞化結(jié)構(gòu)的類型和使用,英漢對比研究也是在其基礎(chǔ)之上的功能、認(rèn)知比較(張高遠(yuǎn) 2008:31-37,曲英梅 2014:70-75)。名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯研究也多側(cè)重英語名詞化的漢譯策略(李丙午 燕靜敏 2002:5-7),較少關(guān)注漢語原創(chuàng)語與英語翻譯文本中名詞化結(jié)構(gòu)的使用情況。雖然漢語學(xué)界對名詞化尚存爭議,但不能否認(rèn)一些典型結(jié)構(gòu)中動詞性減弱名詞性增強(qiáng)這一事實(shí)。翻譯常被視為用目標(biāo)語實(shí)現(xiàn)意義對等的過程,而對等的意義則通過譯者對詞匯語法的選擇來實(shí)現(xiàn)。那么,作為對意義進(jìn)行隱喻式識解建構(gòu)的方式之一,名詞化結(jié)構(gòu)如何影響譯者的選擇,源語和目標(biāo)語中名詞化結(jié)構(gòu)存在哪些對應(yīng)方式,對應(yīng)方式的異同又受到哪些因素的影響和制約?本文以功能語言學(xué)相關(guān)理論為基礎(chǔ),通過觀察十八大報(bào)告及其英譯中漢英名詞化結(jié)構(gòu)的使用,探討其對應(yīng)的規(guī)律性與可能性。
2.1 語言的3個(gè)維度與翻譯
語言使用的3個(gè)維度——實(shí)現(xiàn)化(realization)、實(shí)例化(instantiation)和個(gè)體化(individuation)——是系統(tǒng)功能語言學(xué)高度抽象的全景概括。實(shí)現(xiàn)化維度涉及不同抽象程度的意義模式之間的實(shí)現(xiàn)關(guān)系,實(shí)例化維度涉及概括的語言系統(tǒng)與具體的語言使用實(shí)例即篇章之間的關(guān)系,個(gè)體化維度則涉及群體的意義資源“文化意庫”(cultural reservoir of meanings)和個(gè)體能調(diào)動的意義資源“個(gè)體意庫”(individual repertoire of meaning)之間的關(guān)系(Martin 2006:275-298)。之所以說這3個(gè)維度是對語言的全景概括,是因?yàn)樗鼘⒄Z言系統(tǒng)、語言使用、語言使用者3個(gè)方面全部涵蓋在內(nèi)。語言的3個(gè)維度在語篇分析中各有專攻,實(shí)現(xiàn)化維度的分析可以比較意義在不同層次實(shí)現(xiàn)方式的異同,實(shí)例化維度的分析適合研究不同文本之間的關(guān)系,個(gè)體化維度的分析與意識形態(tài)研究相關(guān)。
功能語言學(xué)近年來逐漸朝著“適用語言學(xué)”(applicable linguistics)的方向發(fā)展,其理論在多種領(lǐng)域得到充分的應(yīng)用和發(fā)展,為與語言相關(guān)的實(shí)際問題做出解答(朱永生 2012:34-40)。在翻譯研究中,功能語言學(xué)的語境理論、元功能思想、語篇分析模式等對原文和譯文的形式、意義及功能對等做出豐富的描寫和解釋。然而,功能語言學(xué)路向的翻譯研究存在兩方面突出的不足:第一,尚未提出一個(gè)基于功能語言學(xué)的翻譯研究框架,只是用相關(guān)理論對翻譯研究中一些核心概念做闡釋;第二,已有的研究多集中在語言的實(shí)現(xiàn)化層級,對實(shí)例化和個(gè)體化兩個(gè)互補(bǔ)維度關(guān)注不夠(Martin 2008:30)。de Souza(2013:575-594)嘗試性地把實(shí)例化和個(gè)體化維度納入到翻譯研究的框架中,并以實(shí)例化維度為側(cè)重,將翻譯模式建構(gòu)為“語言間再實(shí)例化”(interlingual re-instantiation)?;贛artin(2006:275-298,2008:30-62)對語言實(shí)例化系統(tǒng)的闡釋,她提出翻譯是譯者在對源語語篇實(shí)例閱讀的基礎(chǔ)上,經(jīng)過去實(shí)例化(distantiation),沿著實(shí)例化層級向上,找到兩種語言系統(tǒng)意義潛勢的交叉點(diǎn),再沿目標(biāo)語的實(shí)例化層級向下,經(jīng)過再實(shí)例化(re-instantiation),對意義潛勢進(jìn)行重新識解建構(gòu),最終形成目標(biāo)語語篇實(shí)例的過程,且這一過程受譯者“個(gè)體意庫”的影響,使源語語篇與目標(biāo)語語篇之間的關(guān)系構(gòu)成一種意義的協(xié)商。de Souza的理論貢獻(xiàn)主要在于:第一,為翻譯研究開拓新視角,進(jìn)一步挖掘語言的實(shí)例化和個(gè)體化維度對翻譯研究的重要性;第二,借助系統(tǒng)和篇章的實(shí)例化關(guān)系,有效地解釋原文和譯文以及多種譯本之間的互文關(guān)系(intertextual relations);第三,其建構(gòu)的翻譯模式是一個(gè)更具綜合性的研究框架(見圖1),源語和目標(biāo)語語言系統(tǒng)、篇章實(shí)例及譯者的作用都涵蓋在內(nèi)。
圖1語言間再實(shí)例化的三維模式(de Souza 2013:581)
2.2 語法隱喻與翻譯
功能語言學(xué)認(rèn)為,“經(jīng)驗(yàn)是用語言識解建構(gòu)的現(xiàn)實(shí)”(Halliday, Matthiessen 1999:3),我們的經(jīng)驗(yàn)無界并無序,是語言的詞匯語法系統(tǒng)將經(jīng)驗(yàn)識解建構(gòu)為范疇和關(guān)系,構(gòu)成意義單位,使語言與經(jīng)驗(yàn)世界建立起聯(lián)系,即語言的概念功能所在。對經(jīng)驗(yàn)的識解建構(gòu)方式在語法上存在一致式和隱喻式的區(qū)分(Halliday 1994:342),一致式(congruent form)是語義與語法之間的自然匹配,隱喻式則表現(xiàn)為語義與語法的交叉匹配(cross-coupling),實(shí)現(xiàn)對經(jīng)驗(yàn)的重新識解建構(gòu),拓展意義潛勢。語法隱喻的形成源自語言層次之間的張力(stratal tension),是語言的跨范疇(transcategorization)現(xiàn)象。
語法隱喻理論在翻譯研究中的應(yīng)用主要有兩種路向。一種路向側(cè)重翻譯的產(chǎn)物,即譯文的表達(dá)方式。有學(xué)者對譯文進(jìn)行一致式和隱喻式的區(qū)分,認(rèn)為譯者在面臨多種可選的譯文時(shí),與原文在形式和意義上相近的稱為一致式,遠(yuǎn)離原文的則為隱喻式(黃國文 2009:5-9,鄧玉榮 曹志希 2010:114-116),或者將不使用語法隱喻手段的譯文稱為一致式,使用語法隱喻手段的譯文稱為隱喻式。另一種路向側(cè)重翻譯的過程和策略,即譯者如何將源語表達(dá)的意義和目標(biāo)語的詞匯語法系統(tǒng)進(jìn)行重新匹配,如在譯文中使用升級的小句對應(yīng)原文中的名詞化,以降低譯文的隱喻度(Steiner 2002:213-228, 2003:137-164)。本文的研究路向側(cè)重后者,原因在于如果對譯文進(jìn)行一致式和隱喻式的區(qū)分,因其參照點(diǎn)不同,易引起混淆:若以源語的內(nèi)容和形式為參照,趨同于直譯的譯文為一致式,近似于意譯的選擇為隱喻式,這樣難免與語法隱喻跨范疇的概念本質(zhì)有所偏離;若以語義和目標(biāo)語詞匯語法的匹配與否為出發(fā)點(diǎn),隱喻式則為目標(biāo)語內(nèi)部的跨范疇現(xiàn)象,難以突出源語和目標(biāo)語表達(dá)之間的聯(lián)系。
既然語言使用者可以在一種語言內(nèi)對經(jīng)驗(yàn)識解建構(gòu)的方式進(jìn)行不同選擇,那么在翻譯活動中,譯者也可以通過語法隱喻對解構(gòu)原文獲得的意義進(jìn)行語言間的重新識解建構(gòu),形成目標(biāo)語語篇實(shí)例,這一過程體現(xiàn)譯者跨語言語法隱喻能力。我們認(rèn)為,譯者的重新識解建構(gòu)主要體現(xiàn)為3方面:(1)譯者對源語中的一致式進(jìn)行“隱喻化”(metaphorization)處理,如可以將“不來送我”譯為absence,源語中的過程在目標(biāo)語中被重新識解建構(gòu)為隱喻化的事物;(2)譯者對源語中的隱喻式進(jìn)行“去隱喻化”(de-metaphorization)處理,如將no smoking譯為“禁止吸煙”,源語中的抽象事物在目標(biāo)語中被重新識解建構(gòu)為過程;(3)譯者對源語中的隱喻式進(jìn)行“再隱喻化”(re-metaphorization)處理,如名詞化結(jié)構(gòu)“深思熟慮”可譯為同樣的名詞化結(jié)構(gòu)careful consideration.
基于以上討論,本文對翻譯過程中譯者與經(jīng)驗(yàn)的識解建構(gòu)關(guān)系用圖2表示。須要說明的是譯者識解建構(gòu)的經(jīng)驗(yàn)與作者識解建構(gòu)的經(jīng)驗(yàn)并不完全等同。這是因?yàn)橐环矫孀g者只能通過理解原文獲得意義,而理解又基于譯者的體驗(yàn)和認(rèn)知(王寅 2005:15-20),即受“個(gè)體意庫”的影響,因此存在一定程度的譯者介入;另一方面,不論是語內(nèi)翻譯還是語際翻譯,意義的絕對等同都是無法做到的,因?yàn)檫x擇即意義,措辭不同則意義有別(Halliday 2013:15-36),翻譯是用最貼切、最自然的表達(dá)實(shí)現(xiàn)意義的有效對等(Nida 1982:11)。
圖2 翻譯過程中譯者對經(jīng)驗(yàn)的重新識解建構(gòu)
3.1 十八大報(bào)告及其英譯語料信息
十八大報(bào)告是具有重大意義的綱領(lǐng)性文件,是對外宣傳我國政治思想、治國理念和方針政策的重要資源,也是構(gòu)建政治話語權(quán)的重要途徑。十八大報(bào)告及其英譯文本的基本信息如表1所示。
經(jīng)過自動分詞軟件ICTCLAS對漢語文本進(jìn)行分詞處理后,我們以漢語語料庫ToRCH2009和與其平衡的英語語料庫Crown為參照語料,通過AntConc 3.4.1w軟件生成十八大報(bào)告原文及其英語譯文的主題詞表(見表2)。通過對主題詞的分析,可以更清楚地發(fā)現(xiàn)語料在體裁和內(nèi)容方面的區(qū)別性特征。
表1 十八大報(bào)告及其英譯基本信息統(tǒng)計(jì)
表2 十八大報(bào)告漢英主題詞對比
如果將十八大報(bào)告原文的主題進(jìn)行歸類,我們可以大體得出兩類信息,即由名詞表示的“什么”(社會主義、人民、黨、制度、民主、體系)和由動詞表示的“怎么做”(建設(shè)、發(fā)展、堅(jiān)持、推進(jìn)、加強(qiáng)、改革、完善、健全、提高),充分體現(xiàn)出報(bào)告的主題思想與核心內(nèi)容。雖然漢語主題詞均有較固定的譯法,然而我們發(fā)現(xiàn)英語譯文中排在前20位的主題詞并不與漢語主題詞一一對應(yīng)。主題性最高的should在譯文中的使用頻率為418次,然而其漢語對應(yīng)項(xiàng)“應(yīng)該”并未在原文中出現(xiàn),we在譯文中出現(xiàn)516次,而“我們”在原文中出現(xiàn)的頻率僅為58次,這一特點(diǎn)反映出漢譯英時(shí)對人稱主語和情態(tài)意義的顯化。
3.2 分析方法與步驟
本研究運(yùn)用平行語料庫的方法,對漢英名詞化結(jié)構(gòu)的使用進(jìn)行量化和質(zhì)化分析。首先,我們對原始語料進(jìn)行處理,使用ABBYY Aligner工具實(shí)現(xiàn)漢語原文與英語譯文的句級自動對齊,使用ICTCLAS和TreeTagger分別對漢語和英語語料進(jìn)行詞性標(biāo)注。然后,我們對漢語和英語語料中的名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行識別和標(biāo)記。本研究僅觀察詞匯及句法層面的狹義名詞化,不包括廣義的名詞化小句。對于漢語詞匯層面的名詞化結(jié)構(gòu),我們選取典型名詞化詞綴構(gòu)成的詞匯,包括“性”、“化”、“度”、“力”、“率”等(叢迎旭 2004:89-92),如:“優(yōu)越性”、“專業(yè)化”、“知名度”、“影響力”、“覆蓋率”。句法層面的名詞化結(jié)構(gòu)則依據(jù)郭銳(2002:171)提出的3個(gè)判斷標(biāo)準(zhǔn):(1)可以受“的”字結(jié)構(gòu)修飾,如:“這本書的出版”;(2)可以受名詞、區(qū)別詞、形容詞、其他動詞直接修飾,如:“技術(shù)改造”、“臨床研究”;(3)可以做準(zhǔn)謂賓動詞的賓語,如:“有困難”、“作貢獻(xiàn)”。對于英語詞匯層面的名詞化結(jié)構(gòu),我們參照Halliday和Matthiessen(1999:246)歸納的4種名詞化類型:(1)性質(zhì)名詞化,如:hostile—hostility;(2)過程名詞化,如:investigate—investigation;(3)環(huán)境成分名詞化,如:with—the use of;(4)關(guān)系成分名詞化,如:because—the cause of. 句法層面的名詞化結(jié)構(gòu)由動名詞V-ing組成,包括動詞性名詞化,如:my opening the window,和名詞性名詞化his running of the race(陸爍 潘海華 2013:643-656)。部分名詞化結(jié)構(gòu)(如NP的VP,N+V,或V-ing等)可以通過編寫正則表達(dá)式在檢索工具AntConc 3.4.1w和BFSU ParaConc 1.2.1中檢索。但由于名詞化結(jié)構(gòu)不具備完全的形式標(biāo)記,且漢語語法結(jié)構(gòu)靈活,因此我們還須要結(jié)合人工識別及標(biāo)注。最后,我們對原文和譯文中名詞化結(jié)構(gòu)的對應(yīng)項(xiàng)依據(jù)本研究歸納的分類系統(tǒng)(見表3)進(jìn)行人工標(biāo)注,并在MS Excel中進(jìn)行篩選與統(tǒng)計(jì)。這7種類型的轉(zhuǎn)化均可以體現(xiàn)譯者對經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行的重新識解建構(gòu),其可能性及影響因素為本研究欲探索的問題。
表3 名詞化結(jié)構(gòu)在翻譯中的對應(yīng)類型
4.1 名詞化結(jié)構(gòu)的量化分析
十八大報(bào)告漢語原文中名詞化結(jié)構(gòu)共出現(xiàn)1,365例,其英譯文中名詞化結(jié)構(gòu)共出現(xiàn)1,657例,略高于漢語原創(chuàng)語中名詞化結(jié)構(gòu)的使用。對于對應(yīng)類型的定量分析(見圖3)顯示,在十八大報(bào)告的翻譯中,將漢語名詞化結(jié)構(gòu)翻譯成對應(yīng)的英語名詞化結(jié)構(gòu)(a類)是譯者采取的主要手段,體現(xiàn)譯者為文體上的對等所做出的考慮。特別是中國特色政治術(shù)語多選擇英文中的名詞化表達(dá)與其對應(yīng),如:科學(xué)發(fā)展觀/the scientific outlook on development,三個(gè)代表/Three Represents,全面建設(shè)小康社會/the building of a moderately prosperous society in all respects. 漢語中的非名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語的名詞化結(jié)構(gòu)(e, f, g類)比其逆向的轉(zhuǎn)化(b, c, d類)多,間接反映英語中名詞化手段豐富,更傾向于使用名詞,思維具有抽象性的特點(diǎn)(連淑能 2010:159)。
圖3 名詞化對應(yīng)類型統(tǒng)計(jì)
此外,將漢語非名詞化結(jié)構(gòu)譯為英語的名詞化結(jié)構(gòu)(e類)和對漢語名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行去隱喻化的轉(zhuǎn)化(b類)是處理名詞化結(jié)構(gòu)的兩種主要手段。對其他類詞組的詞性分析表明(見圖4),與名詞化結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)化的主要詞組類型為普通名詞詞組、動詞詞組和形容詞/副詞詞組。動詞和形容詞詞組與名詞化結(jié)構(gòu)之間發(fā)生的轉(zhuǎn)化比較符合預(yù)期,可將其與一致式和隱喻式之間的轉(zhuǎn)化進(jìn)行類比,不同的是轉(zhuǎn)化發(fā)生在不同語言之間,與語言表達(dá)的搭配習(xí)慣和譯者的主體作用有必然聯(lián)系。更值得注意的是抽象名詞詞組與名詞化結(jié)構(gòu)之間的對應(yīng)位列前茅,如:根本途徑/fundamental solution,依法治國/the rule of law等。除譯者主體因素外,此類表達(dá)的對應(yīng)在一定程度上體現(xiàn)出兩種語言對相同概念的認(rèn)知差異。
圖4漢英名詞化結(jié)構(gòu)與其他詞組的互相對應(yīng)
4.2 名詞化結(jié)構(gòu)的對應(yīng)舉隅
4.21 名詞化結(jié)構(gòu)→名詞化結(jié)構(gòu)
此類對應(yīng)最為常見,因?yàn)橛h語中名詞化的構(gòu)成類型和意義指稱存在諸多共性,這也是人類認(rèn)知共性的體現(xiàn)(曲英梅 楊忠 2009:66-69)。例如:
① 教育是民族振興和社會進(jìn)步的基石。/Education is the cornerstone of national renewal and social progress.
此外,在詞匯層面,漢語中一些由派生詞綴構(gòu)成的名詞化表達(dá)在英語中也存在對等,如:優(yōu)越性/superiority,凝聚力/cohesiveness,競爭力/competitiveness等。然而并不是所有漢語派生詞都有對等的詞匯化表達(dá),一些詞綴的語義虛化度不高,需要單獨(dú)譯成名詞(化)詞組,如:生產(chǎn)力/productive forces,緊迫感/sense of urgency,而一些表達(dá)則需譯者靈活處理,如:老齡化/population aging.
4.22 名詞化結(jié)構(gòu)→其他詞組
在十八大報(bào)告中,名詞化結(jié)構(gòu)經(jīng)過去隱喻化,可以在目標(biāo)語中被重新識解建構(gòu)為不同的語義元素,且不局限于與一致式表達(dá)的對應(yīng)。
② 基本公共服務(wù)均等化程度明顯提高。/Access to basic public services has become much moreequitable.
③ 必須更加自覺地把統(tǒng)籌兼顧作為深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的根本方法。/The whole Party must more purposefully taketheholisticapproachas the fundamental way of thoroughly applying the Scientific Outlook on Development.
例②將名詞化做去隱喻化處理,采用英語中的一致式表達(dá),使譯文更直接、更生動。去隱喻化后小句的過程類型發(fā)生轉(zhuǎn)變,原文為物質(zhì)過程(material process),譯文為關(guān)系過程(relational process),這種互相關(guān)聯(lián)的變化體現(xiàn)語法隱喻的綜合征(syndrome)現(xiàn)象。例③中的“統(tǒng)籌兼顧”是典型的漢語復(fù)合詞,語義內(nèi)容有重疊,譯者簡化和整合,取核心意義“全面”,并用上義詞“方法”概括,譯為the holistic approach.
4.23 名詞化結(jié)構(gòu)↗小句(群)
名詞化是對信息的濃縮和凝練,因此在理解和翻譯時(shí)可以對其解包(unpacking),還原為小句,形成逆向的轉(zhuǎn)級變化。
④ 對農(nóng)民采取多與少取放活的方針。/We should give more to farmers and take less from them and lift restrictions over their business activities.
例④的譯文將名詞化表達(dá)還原為小句,對原文的動賓搭配“采取……方針”進(jìn)行語義內(nèi)容的提煉和取舍,避免名詞化表達(dá)密集造成的死板和僵硬。
4.24 名詞化結(jié)構(gòu)↘詞/零
名詞化在兩種語言中多為實(shí)詞,且常作詞組的中心詞,但即便語義內(nèi)容和句法功能均具有重要地位,譯者也可以在重新識解建構(gòu)中對其進(jìn)行調(diào)整,形成與目標(biāo)語表達(dá)的零對應(yīng)。
⑤ 加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)。/We should strengthen the ranks of teachers.
對名詞化結(jié)構(gòu)的省譯為譯文帶來簡潔的效果,如例⑤避免of所屬結(jié)構(gòu)的疊加(the building of the ranks of teachers),且英語中strengthen與building 也不是常用的動賓搭配。
4.25 其他詞組→名詞化結(jié)構(gòu)
漢語一些抽象名詞可以譯為英語名詞化表達(dá),如:民生/people’s well-being,綜合國力/overall national strength,國際地位/international standing等。此類對應(yīng)體現(xiàn)英語和漢語對抽象概念的建構(gòu)方式不同,漢語多依賴單字抽象名詞及其復(fù)合構(gòu)成的雙字詞,而英語則多來自對過程和屬性的物化。漢語有較多形而上的抽象概念,如“道”、“仁”、“義”、“陰”、“陽”等,而英語則缺乏對等的詞項(xiàng)。另外,即使有對等詞項(xiàng),譯者也可以根據(jù)具體的語境選擇目標(biāo)語中更貼切的表達(dá)重新識解建構(gòu)。
⑥ 人民精神文化生活更加豐富多彩。/People have richer intellectual pursuit and cultural entertainment.
例⑥中“精神文化生活”具有中國特色,如果將其譯為spiritual and cultural life,則成為蹩腳的中式英語。此外,譯文中名詞化結(jié)構(gòu)的使用還實(shí)現(xiàn)平行的修辭效果,增加可讀性與韻律感。
4.26 詞/零↗名詞化結(jié)構(gòu)
譯文中一些名詞化結(jié)構(gòu)與原文沒有對應(yīng),為增譯的信息,比如例⑦中attempt的使用。原文和譯文的表達(dá)結(jié)構(gòu)差異較大,原文包含詞匯隱喻“老路”、“邪路”、和“改旗易幟”,此外,原文兩個(gè)小句還使用重復(fù)句式,形成平行修辭結(jié)構(gòu)。
⑦ 我們既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路。/We reject both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path.
譯者首先借助社會文化和歷史背景把詞匯隱喻的本體還原,分別指我國封建社會實(shí)行的閉關(guān)鎖國政策和民主革命時(shí)期選擇實(shí)踐的資本主義體制。因reject與path不構(gòu)成常用的動賓搭配,為了保留原文的并列結(jié)構(gòu),譯者添加attempt與policy并列構(gòu)成reject的賓語,同時(shí)還將原文的小句群濃縮為一個(gè)單獨(dú)的小句。除此之外,還有一些增譯的名詞化詞組體現(xiàn)了譯者對原文的語用擴(kuò)充(pragmatic enrichment)以及對目標(biāo)語表達(dá)搭配習(xí)慣的準(zhǔn)確掌握。
⑧ 要堅(jiān)持黨管干部原則。/We should adhere to the principle of the Party supervising the performance of officials.
例⑧中supervise搭配的賓語常為表示“活動”的語義內(nèi)容,而不是人或事物,因此譯者首先需要對原文進(jìn)行語用擴(kuò)充,還原真正的賓語,即“黨管干部的行為”,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行增譯。
4.27 小句(群)↘名詞化結(jié)構(gòu)
此類轉(zhuǎn)化在十八大報(bào)告的譯文中不多見,例⑨為關(guān)系性小句降級為名詞化詞組的典型示例。
⑨ 解決制約經(jīng)濟(jì)健康持續(xù)發(fā)展的重大結(jié)構(gòu)性問題。/To resolve major structural barriers to sustained and sound economic development.
例⑨的譯文與原文在結(jié)構(gòu)上差異較大,如果直譯的話,譯文可能為to solve major structural problems that restrict sound economic development.相比之下,我們發(fā)現(xiàn)譯者選詞的巧妙之處在于對中心名詞“問題”的選用(barrier),通過利用其搭配存在的修飾關(guān)系(barrier to sth),將原文的關(guān)系性從句與中心名詞融合,轉(zhuǎn)化為名詞短語,使譯文簡潔、清晰。
4.3 漢英名詞化結(jié)構(gòu)的對應(yīng)與譯者的重新識解建構(gòu)
名詞化結(jié)構(gòu)是譯者重新識解建構(gòu)中不容忽視的語言資源。在十八大報(bào)告翻譯中,譯者較多選擇目標(biāo)語中與源語對等的名詞化結(jié)構(gòu),既體現(xiàn)語言間的共性,也反映出翻譯對文體特征的保留。此外,譯者也可以根據(jù)不同的語境,選擇目標(biāo)語中語義內(nèi)容更為具體或抽象的名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行對應(yīng)。值得一提的是,許多中國特色的政治術(shù)語及其英譯大多采用名詞化表達(dá),這種將政治思想凝煉為隱喻化事物的過程充分體現(xiàn)出名詞化在政治語篇中建構(gòu)意義的重要作用。源語和目標(biāo)語中名詞化結(jié)構(gòu)使用的非對等現(xiàn)象充分體現(xiàn)出重新識解建構(gòu)與語言3個(gè)維度的關(guān)系。受語言系統(tǒng)的制約,兩種語言常常不具有詞匯的對等,且語義內(nèi)容和詞匯搭配也存在一定程度的差別;受語篇類型的制約,譯者的重新識解建構(gòu)還應(yīng)考慮語篇修辭效果和交際目的等因素,以實(shí)現(xiàn)更高層次的意義對等;同時(shí),譯者還需將目標(biāo)語讀者接受程度、目標(biāo)語社會文化等因素考慮在內(nèi),特別是對源語文化特有概念的翻譯,譯者需根據(jù)翻譯目的的不同選擇不同的翻譯策略。
翻譯的首要任務(wù)是對原文意義的重新實(shí)現(xiàn),語法隱喻是對經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行語言內(nèi)和語言間重新識解建構(gòu)的重要資源。名詞化是最常見的語法隱喻類型,譯者對原文名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯以及對譯文名詞化結(jié)構(gòu)的選擇能夠充分體現(xiàn)譯者在翻譯過程中發(fā)揮的認(rèn)知主體作用。對十八大報(bào)告及其英譯中名詞化結(jié)構(gòu)對應(yīng)方式的分析表明,受文體因素的影響,漢語名詞化結(jié)構(gòu)常被譯為對等的英語名詞化結(jié)構(gòu),其他方式的轉(zhuǎn)化則與搭配習(xí)慣、語義內(nèi)容、語言類型、修辭方法、社會文化等因素有關(guān)。對名詞化結(jié)構(gòu)翻譯策略的研究可以不局限于語言的實(shí)現(xiàn)化維度,還可以從實(shí)例化和個(gè)體化維度挖掘其對目標(biāo)語篇建構(gòu)的作用以及譯者主體意識等因素。
叢迎旭. 名物化英漢對比研究[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(4).
鄧玉榮 曹志希. 英漢互譯中的一致式與隱喻式[J]. 外語學(xué)刊, 2010(6).
郭 銳. 現(xiàn)代漢語詞類研究[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2002.
黃國文. 語法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J]. 中國翻譯, 2009(1).
李丙午 燕靜敏. 科技英語的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J]. 中國科技翻譯, 2002(1).
連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.
陸 爍 潘海華. 從英漢比較看漢語的名物化結(jié)構(gòu)[J]. 外語教學(xué)與研究, 2013(5).
曲英梅. 語法隱喻研究[M]. 長春: 東北師范大學(xué)出版社, 2014.
曲英梅 楊 忠. 英漢動詞名化表達(dá)式的名化度對比分析[J]. 外語學(xué)刊, 2009(3).
王 寅. 認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國翻譯, 2005(5).
張高遠(yuǎn). 英漢名詞化對比研究: 認(rèn)知·功能取向的理論解釋[M]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社, 2008.
朱永生. 適用語言學(xué):定義、基本特征、形成過程與發(fā)展趨勢[J]. 外語學(xué)刊, 2012(4).
Halliday, M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London: Edward Arnold, 1994.
Halliday, M.A.K., Matthiessen, C.M.I.M.ConstruingExpe-rienceThroughMeaning[M]. London & New York:Continnum, 1999.
Halliday, M.A.K. Meaning as Choice[A]. In:Fontaine, L., Bartlete, T., O’Grady, G.(Eds.),SystemicFunctionalLinguistics:ExploringChoice[C]. New York: Cambridge University Press, 2013.
Martin, J.R. Genre, Ideology and Intertextuality: A Syste-mic Functional Perspective[J].LinguisticsandtheHumanSciences, 2006(2).
Martin, J.R. Tenderness: Realisation and Instantiation in a Botswanan Town[A]. In: Norgaard, N.(Ed.),SystemicFunctionalLinguisticsinUse[C]. Odense: Institute of Language and Education, University of Southern Denmark, 2008.
Nida, E.A.TranslatingMeaning[M]. Tennessee: Thomas Nelson Publishers, 1982.
Steiner, E. Grammatical Metaphor in Translation: Some Methods for Corpus-based Investigations[A]. In: Hasselg?rd, H.(Ed.),InformationStructureinaCross-linguisticPerspective[C]. Amsterdam: Rodopi, 2002.
Steiner, E. Ideational Grammatical Metaphor: Exploring Some Implications for the Overall Model[J].LanguagesinContrast, 2003(4).
de Souza, L.M.F. Interlingual Re-instantiation: A New Systemic Functional Perspective on Translation[J].Text&Talk, 2013(33).
AFunctionalPerspectiveofTranslationStrategiesofChineseandEnglishNominalizations— A Case Study of the Translation of “Report to the 18th National Congress of CPC”
Tang Ge-liang Yang Zhong
(Northeast Normal University, Changchun 130024, China)
Based on the interpretation of translation by applying SFL theories, grammatical metaphor can be regarded an important conceptual tool that enables the translator to reconstruct the meaning potential of the source text.Nominalization is a powerful lexicogrammatical resource of grammatical metaphor. This paper categorizes the types of correspondence of nominalizations in translation from the perspectives of class shift and rank shift, and applies them in the analysis of nominalized expressions in “Report to the 18th National Congress of CPC” and its English translation. It is found that the corresponding use of nominalizations in both languages is the most frequent type, and that translational renderings are related to lexicogrammatical, semantic, pragmatic, sociocultural factors, etc. The paper explores the appliability of grammatical metaphor theory to translation studies, and sheds light on the strategies of translating nominalized constructions.
nominalization; reconstrual; translation strategies
*本文系國家社科基金項(xiàng)目“意義進(jìn)化視角的英漢語法隱喻研究”(12BYY008)、東北師范大學(xué)青年基金項(xiàng)目“功能視閾下英漢名詞化的翻譯研究”(130021071)和東北師范大學(xué)青年團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目“英漢譯本翻譯體與漢語書面語異化研究”(12QN050)的階段性成果。
H315.9
A
1000-0100(2016)01-0088-6
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.01.017
定稿日期:2015-07-08
【責(zé)任編輯孫 穎】