孫強(qiáng) 鮑成蓮
摘要:中國(guó)是詩詞王國(guó)。中國(guó)的詩詞歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從詩經(jīng)、楚辭、漢樂府,到唐詩、宋詞以及元人小令,已有近三千年的歷史。三千年來,中國(guó)詩詞,以其豐富的內(nèi)涵,清麗的神韻,優(yōu)美的語言和鏗鏘的音調(diào),影響著一代又一代人。意境美是中國(guó)古典詩詞的魅力之一,古人在追求古典詩詞的意境美方面做出了巨大的努力。
關(guān)鍵詞:清明;忠實(shí);意境
一、 譯文對(duì)比與分析
《清明》
(唐)杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
古詩的意思為: 清明節(jié)這天細(xì)雨紛紛,路上遠(yuǎn)行的人好像斷魂一樣迷亂凄涼。向人詢問酒家哪里有,牧童遠(yuǎn)遠(yuǎn)地指了指杏花村。
這首小詩,用優(yōu)美生動(dòng)的語言,描繪了一幅生動(dòng)形象的雨中問路圖。小牧童的熱情指引,自然會(huì)叫詩人道謝連聲;杏花村里那酒店的幌子,更在詩人心頭喚起許多暖意!這首詩整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經(jīng)營(yíng)造作之痕,音節(jié)十分和諧圓滿,景象非常清新、生動(dòng),而又境界優(yōu)美、興味隱躍。
1. 譯本1
The Pure Brightness Day
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
“Is there a public house somewhere, cowboy?”
He points at Apricot Village faraway.
(吳鈞陶 譯)
在吳鈞陶英譯的《清明》中,采用的韻律格式為“aaba”,韻腳分別為“Day, dismay, cowboy, faraway”,韻律優(yōu)美,奠定了全詩的感情基調(diào)。在首句中,譯者將清明節(jié)翻譯為“the Pure Brightness Day”,此處雖然將清明節(jié)的字面意思完全翻譯過來,但是沒有忠實(shí)于原文的意思,不能讓讀者完全明白清明節(jié)的具體用途,和這首詩的整體意境沒有會(huì)很好地融合?!凹娂姟笔怯脕硇稳莩醮河甑蔚摹凹?xì)”與“密”,在生活中,常常會(huì)用“細(xì)如牛毛”來形容春的雨滴,譯者使用動(dòng)詞“drizzle”貼切地形容清明時(shí)節(jié)的毛毛細(xì)雨。同時(shí),譯者用“thick”和“fast”來生動(dòng)形象地描繪出雨滴的“密”與“急”。
第二句中的“欲斷魂”形象地描繪出詩人此時(shí)此刻愁苦又無奈的心情。清明這個(gè)節(jié)日,本來就容易勾起出門在外的人思?xì)w之念,而春雨綿綿,更增添旅途的愁苦和艱辛。譯者用“heart lost in dismay”只描繪行人內(nèi)心中的沮喪,而沒有貼切地描繪出行人出門在外的思?xì)w之心,以及對(duì)天氣糟糕的埋怨之情。并且“travelers”的定義為“a person who changes location”,指的是旅行者。而原文中的“行人”,多指“路上匆匆返回家鄉(xiāng),準(zhǔn)備進(jìn)行清明掃墓的人”,而不僅僅是旅行的人或者是遷移的人群。顯而易見,譯者將“行人”翻譯為“travelers”,并沒有忠實(shí)于詩句的原意。
第三句是詩人在經(jīng)歷了路途的艱險(xiǎn)和天公不作美的情況下,希望能夠找到一家酒館,能夠借酒消除心中的苦悶。譯者將“酒家”翻譯為Public house是Pub(酒館)的意思,然而卻不符合中國(guó)的文化背景,顯然不能夠?qū)⒃娭械摹熬萍摇钡囊饬x表達(dá)出來。
第四句中,譯者將“杏花村”翻譯為“Apricot Village”,意思是那個(gè)村莊的名字是杏花村。而原詩中“杏花村”指的是“在那天滿杏花的村莊”,因此,譯者此處的翻譯是不恰當(dāng)?shù)?。并且,譯文中的“he”指代并不是非常明確,無法表達(dá)出牧童在原詩中的稚嫩、可愛的樣子。但是,“point”形象地描繪出牧童給詩人之路的生動(dòng)畫面,詩中描繪的一切景象全展現(xiàn)在讀者面前,使讀者仿佛身臨其境。
譯本2
The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
(許淵沖 譯)
在許淵沖英譯的《清明》中,采用的韻律格式為“aabb”,韻腳分別為“Day, way, hours, flowers”,韻律優(yōu)美,句型工整,使得讀者朗朗上口。許淵沖將題目《清明》翻譯為“The Mourning Day”,意為“哀悼日”。清明節(jié)是祭祖和掃墓的日子,也是人們懷念先祖、哀悼逝者的日子,“The Mourning Day”很貼切地表達(dá)了哀悼逝者的主題,令讀者一目了然。
在第一句中,譯者運(yùn)用了比喻的修辭手法,將清明時(shí)節(jié)的毛毛細(xì)雨比喻為“tears”(淚珠),將毛毛細(xì)雨視為哀悼逝者的眼淚,非常生動(dòng)形象地描繪出清明節(jié)這一天人們的日?;顒?dòng),與原詩表達(dá)的意思完全吻合。
第二句中的“break”是形容在路上匆忙趕回家的行人的心將要碎了,體現(xiàn)出詩人以及行人心中的哀愁與路途的艱辛,使得讀者體會(huì)到“斷魂”的真實(shí)感受。
第三句中的“wineshop”使用確切恰當(dāng),與原詩中的“酒家”的意義和用途完全一致。同時(shí),“drown his sad hours”意思為度過他難過的時(shí)光。也寫出了詩人苦尋酒館的意圖,希望能夠借酒消除內(nèi)心的哀愁。
第四句中,“cowherd ”的選用非常貼切,意為放牛娃兒。在鄉(xiāng)村的放牛娃兒給詩人指路,該意象的表達(dá)非?!敖拥貧狻?,更加有助于營(yíng)造清明時(shí)節(jié)鄉(xiāng)村生活的清幽氛圍。同時(shí),詩人在譯文中使用“a cot 'mid apricot flowers”描繪出在那開滿滿杏花的村莊里有一家酒館的美妙景象。該譯本與原詩的意思及意境都十分吻合,譯者筆下的譯文充分忠實(shí)于詩句原本的意義。
譯本3
In the Rainy Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
(楊憲益、戴乃迭 譯)
在楊憲益、戴乃迭英譯的《清明》中,采用的無韻體詩,句子結(jié)構(gòu)比較完整,句意明了,重在表達(dá)原詩的詩意。楊憲益、戴乃迭將題目翻譯為“In the Rainy Season of Spring”,只注重春季的天氣狀況,沒有將清明節(jié)的習(xí)俗表達(dá)出來,使得譯文的重點(diǎn)完全發(fā)生改變。
第一句中,“endless”的定義為“seemingly without end”,意思是不知何時(shí)停止的,重在描述雨不知何時(shí)停止,而沒有表達(dá)出清明時(shí)節(jié)的毛毛細(xì)雨,從而更無法表達(dá)作者心中的苦悶與路途的艱辛。
第二句中,“gloomy and miserable”只是描述了路上行人的沮喪與不幸,沒有將原詩中的“欲斷魂”的情感基調(diào)表達(dá)出來,讀者將無法體會(huì)性熱的沮喪和不幸與清明節(jié)有何關(guān)聯(lián)。
第三句中,譯者將“牧童”翻譯為“a shepherd boy”,意思是一個(gè)牧羊童。原詩中的“牧童”指的是放牛娃兒。僅僅從意思上來說,譯者已經(jīng)改變了原文中的意象,并沒有忠實(shí)于原詩中的“牧童”。
二、譯文分析對(duì)比
《清明》是一首即景敘情詩,描寫詩人清明春的雨中所見所感,色彩清淡,心境凄冷,歷來廣為傳誦。整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經(jīng)營(yíng)造作之痕。
在三首譯文中,原詩的動(dòng)詞分別被譯為“紛紛”(drizzles, falls, drizzles)、“問”(無, 無,ask )、“指”(points, points, points)。譯文1中,吳鈞陶的英譯本雖然韻律優(yōu)美,但是沒有將原詩中的意境充分表達(dá)出來。譯文2中,許淵沖的英譯本不僅將原詩中的意境表達(dá)得非常完美,而且用詞得體恰當(dāng),充分忠實(shí)于原詩所表達(dá)的意義。并且譯文韻律優(yōu)美,句式工整,在寫詩風(fēng)格上也與原詩高度一致。然而,譯本3中,楊憲益、戴乃迭的英譯本只注重春季的天氣狀況,沒有將清明節(jié)的習(xí)俗表達(dá)出來,使得意象完全發(fā)生改變。
三、 結(jié)語
通過上述從文體學(xué)的角度對(duì)《清明》三個(gè)譯本的對(duì)比與分析,譯者在翻譯的過程中,不僅需要對(duì)原詩意思的進(jìn)行深入的理解,能夠熟練運(yùn)用翻譯的策略與方法,使得譯文在忠實(shí)于原詩的基礎(chǔ)上,能夠達(dá)到韻律優(yōu)美、句型工整的“雅”境界,從而使譯文達(dá)到文體得當(dāng),使得讀者完全理解譯文及原詩所表達(dá)的意思。譯者需要從文體學(xué)的角度審視和度量譯文的得體與否,更好地傳播中華民族的文化瑰寶——古詩詞。
[參考文獻(xiàn)]
[1]黃懿. 唐詩省略現(xiàn)象與英文翻譯[J].山東電力高等??茖W(xué)報(bào),2007(8).
[2]姜莉. 論唐詩英譯的意境傳達(dá)[J]. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(8).
[3]唐曉華. 淺論唐詩英譯的方法[J]. 讀與寫雜志. 2009(6).
[4]李宗成;白浩然. 《清明》英譯本對(duì)比賞析. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012.
(作者單位:河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)