趙麗娟
摘 要:翻譯工作是一項(xiàng)艱辛的工作,筆者以自己在《中國的男孩女孩》一書的翻譯工作為例,總結(jié)了文學(xué)著作翻譯中的“學(xué)問三境界”,認(rèn)為文學(xué)著作翻譯工作需要從細(xì)微處入手,也需獨(dú)辟蹊徑;同時(shí),本文也提出了翻譯工作的“二重性”的思路。通過本文,以期給翻譯同行提供一些借鑒和交流。
關(guān)鍵詞:翻譯入門 學(xué)問三境界 二重性引言
都說“翻譯苦,翻譯累,翻譯猶如修建‘巴比塔”,翻譯過程的艱辛只有翻譯工作者自己能體會(huì)。下面筆者想就曾經(jīng)一次翻譯任務(wù),來談?wù)勛约涸谶M(jìn)行中外著作翻譯過程中的一些心得,以供借鑒和交流。對(duì)于整個(gè)翻譯過程,筆者用王國維先生所提學(xué)問之三境界進(jìn)行歸納。
一、昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路
筆者曾參與某縣教育體育科學(xué)技術(shù)局的“青少年讀物系列叢書”翻譯任務(wù),并負(fù)責(zé)翻譯清末時(shí)期來華傳教士何德蘭(1859~1942)所著The Chinese Boy and Girl(筆者譯《中國的男孩女孩》)一書。筆者認(rèn)為兒童文學(xué)猶如孩童的翅膀,左翼是故事內(nèi)容,右翼則是敘述語言。最為一部反映外國人眼中19世紀(jì)中國的作品,《中國的男孩女孩》既能增長孩子的知識(shí),豐富其課余生活,也為中國民間兒童文學(xué)留下寶貴的研究資料。思及此處,筆者有了強(qiáng)烈的工作欲,便“獨(dú)上高樓”,但見“西風(fēng)黃葉,山闊水長”,大有可探之處。所以筆者在進(jìn)行翻譯時(shí)作了大量調(diào)研嚴(yán)格按照“譯前準(zhǔn)備——翻譯——審校”的步驟進(jìn)行。至此,帷幕正式拉開。
二、衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴
拿到任務(wù)后,筆者本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)精神,基本掌握所有相關(guān)的二手文獻(xiàn),進(jìn)而選定翻譯工具并制定詳細(xì)翻譯計(jì)劃。在進(jìn)行“原文本”(即Source Text)細(xì)讀時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)作者是一位較了解中國文化的美僑。一番苦思后,筆者驚喜地發(fā)現(xiàn),該作者的作品有別于普通中美作家,他的作品具有“二重性”,相應(yīng)的翻譯任務(wù)之“二重性”也隨之而來了。
何為“二重性”?學(xué)界共識(shí)如下:“翻譯”應(yīng)該具有廣義和狹義兩個(gè)定義:平時(shí)大家所說“翻譯”多指狹義的單一性翻譯任務(wù);而按照原文本二重性特點(diǎn),筆者認(rèn)為廣義的翻譯任務(wù)可分“順譯”與“回譯”。此處“順譯”取“翻譯”之意;而“回譯”則涉及“原文本”與“源文本”(Original Text)兩個(gè)概念。此處對(duì)于譯者而言,“原文本”是指譯者接到的任務(wù)文本,譯者需將其譯為“目標(biāo)語”文本。一方面,作者表達(dá)自身感悟和敘事對(duì)話的言語表達(dá),具有單純的“原語言”特征,是一般意義的“原文本”,也可以稱作“源文本”,因而筆者的翻譯任務(wù)也就是“順譯”;另一方面,該書充滿中國文化與文學(xué)的元素,這些資料在未被作者寫進(jìn)英文作品時(shí)就是“源文本”。對(duì)于需要將《中國的男孩女孩》一書翻譯為中文的筆者的而言,“原文本”其實(shí)已經(jīng)演變?yōu)榱擞勺髡吆蔚绿m加工過的“順譯文”。所以,筆者的任務(wù)出現(xiàn)新的“二重性”。
此時(shí),筆者的原則是:在將英文形式出現(xiàn)的“原文本”(也即“順譯文”)準(zhǔn)確回譯為中文的同時(shí),也搜尋“源文本”,將自己的譯本與之進(jìn)行比較,盡量還原其真實(shí)性。
三、驀然回首,那人卻在燈火闌珊處
定下“二重性”翻譯任務(wù)的原則,筆者的翻譯就不再被到底應(yīng)該“歸化”還是“同化”所困。于是驀然回首,發(fā)現(xiàn)接下來的翻譯工作十分輕松順利。此后,筆者特意找來王鴻涓的同文譯本《孩提時(shí)代: 兩個(gè)傳教士眼中的中國兒童生活》進(jìn)行對(duì)比,收獲良多。
例如:原文本/順譯文:“This through many years…bring up their own daughter.”(何德蘭,2007:17)
筆者回譯文:“世代之后,人們心里便覺得‘把自己的閨女養(yǎng)大了再嫁到別人家里,是樁賠本生意,于是有不少父母寧愿養(yǎng)個(gè)童養(yǎng)媳,也不愿意養(yǎng)自家的閨女?!?/p>
王鴻涓回譯文:“長此以往,人們便形成了‘為別人養(yǎng)閨女是一樁賠本生意的觀點(diǎn)。因此,很多父母都選擇養(yǎng)童養(yǎng)媳,而不愿意養(yǎng)活自己的閨女?!保ㄍ貘欎?,2011: 20)
在原文本中,出現(xiàn)了兩個(gè)具有中國文化元素的短語“girls”(閨女)與“the girl betrothed to their son”(童養(yǎng)媳)。對(duì)于“閨女”,大家都很清楚其內(nèi)涵,是待字閨中、未出嫁的少女;而“童養(yǎng)媳”,據(jù)資料顯示:這是“封建社會(huì)時(shí)期,童養(yǎng)媳的家庭為了節(jié)約撫養(yǎng)女兒的費(fèi)用而樂意采取的形式”(溫文芳,2005);所以,一個(gè)中國家庭里的女孩兒也許是生在家里長在家里的“閨女”,也可能是生在自家里,但卻長在別家的“童養(yǎng)媳”。
又如,原文本/順譯文:“We shake each others hands…they wear theirs outside.”(何德蘭,2007:25)
筆者回譯文:“社交場合中,我們與對(duì)方握手以示友好,但中國人不一樣,他們握自己的手……我們的馬甲穿在里面,可中國人喜歡把馬甲穿在外面。”
王鴻涓回譯文:“朋友見面的時(shí)候,我們基本上就是互相握手,中國人則是各自行抱拳禮;為了表示對(duì)別人的尊敬,我們會(huì)脫帽,中國人卻不這樣做……我們通常會(huì)把背心穿在里面,而中國人卻喜歡穿在外面。”(王鴻涓,2011:13-14)
在這一段原文本中,“shake hands”和“vests”都是中國特色之詞。筆者將“shake their own hands”直接翻譯為“與自己握手”,將“vests”譯作“馬甲”,因?yàn)檫@樣可清晰直白地展示出洋人所不理解的中國文化此外,背景知識(shí)能更好地幫助讀者理解其所傳之深意,所以筆者在翻譯時(shí)對(duì)該處加了腳注??紤]到原文本作者是一位美國人,筆者還將“vests”譯作“馬甲”),然而他在中國看見的“vests”,應(yīng)該是“坎肩”。
結(jié)束語
在這次的翻譯工作中,筆者不敢說自己是獨(dú)照之匠,卻深刻地感受到做學(xué)問確實(shí)要有窺意象而運(yùn)斤的精神。需要從細(xì)微處入手,靜下心來,將原本復(fù)雜紊亂的材料變得井然有序。此外,筆者還發(fā)現(xiàn)這類原文本的翻譯工作,不僅可訓(xùn)練翻譯技能,還可窺見異國文化與語言背景之同異及其文化誤讀之現(xiàn)象,著實(shí)動(dòng)人。
參考文獻(xiàn)
[1Isaac Taylor Headland. The Chinese Boy and Girl[M]. BiblioLife, 2007:15, 25.
[2]王鴻涓. 孩提時(shí)代: 兩個(gè)傳教士眼中的中國兒童生活[M]. 金城出版社,2011:3-103.