凌晴晴
摘 要:《阿拉比》是喬伊斯小說(shuō)集《都柏林人》中的第三篇,小說(shuō)題目“阿拉比”一詞是由英文名Araby音譯過(guò)來(lái)的,它帶著音譯詞本身的色彩和延伸出來(lái)的色彩在這篇小說(shuō)中有著豐富多層的意義。它在小說(shuō)中是貫穿始終的線索,推動(dòng)著小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展和步入高潮。
關(guān)鍵詞:阿拉比;歷史文化;浪漫想象;東方色彩;夢(mèng)想破滅
一、引言
阿拉比在小說(shuō)中,是一個(gè)位于都柏林的富有東方色彩的大集市,該短篇的篇幅只有八頁(yè),描寫(xiě)阿拉比的只有兩頁(yè),但阿拉比卻是整篇小說(shuō)的重要背景。喬伊斯也曾經(jīng)寫(xiě)到:“我寫(xiě)作的目的就是為我的國(guó)家寫(xiě)一部道德史,我之所以選擇都柏林為背景是因?yàn)檫@座城市是癱瘓的中心?!盵1]而喬伊斯對(duì)都柏林城市也是一往情深,他于1882年出生于都柏林,并在都柏林度過(guò)了青少年時(shí)期,所以小說(shuō)中的字字句句都浸透著喬伊斯的感情。
二、代表浪漫想象
喬伊斯對(duì)于小說(shuō)中環(huán)境的描寫(xiě)是典型化的,時(shí)代大環(huán)境是閉塞和麻木的,“他似乎與世隔絕,可是他的筆鋒無(wú)所不及”[2], 在他塑造的這種具有多重性質(zhì)的環(huán)境里,小男孩需要一份真切的能讓他的情感宣泄的想象寄托,這就是小說(shuō)中的阿拉比集市。一方面是“我”對(duì)曼根姐姐的愛(ài)戀的寄托,另一方面也是“我”對(duì)枯燥麻木的生活的抗?fàn)?。想象維度和現(xiàn)實(shí)維度的交叉進(jìn)行,情感和張力就在不經(jīng)意間顯現(xiàn)。在小說(shuō)中:“All my senses seemed to desire to veil themselves and, feeling that I was about to slip from them, I pressed the palms of my hands together until they trebled, murmuring:“O love! O love!”many times.”[3]接著曼根姐姐就跟我說(shuō)話了,使我們不由得思考,是現(xiàn)實(shí)維度里曼根姐姐真的跟小男孩說(shuō)話了,還是在那樣特定的情景里,小男孩的想象維度的繼續(xù)延伸,牽引著我們的思考和深度研究。
小說(shuō)中小男孩對(duì)阿拉比的興奮和向往類似于一種“道德、責(zé)任、信念和情感等自我表現(xiàn)性麻痹”[4],現(xiàn)實(shí)世界的無(wú)路可循和想象世界的癲狂形成強(qiáng)烈的反差。與都柏林社會(huì)上普遍的麻木和精神癱瘓形成一個(gè)鮮明的反差對(duì)比,但是也正是由于這種美好想象的過(guò)度期望使得男孩的失望越多,“The experience of the boy in James Joyces ‘Arabyillustrate how people often expect more than ordinary reality can provide and then feel disillusioned and disappointed.”[5]。
三、男孩成長(zhǎng)軌跡的分水嶺
喬伊斯在創(chuàng)作《都柏林人》時(shí),是按照一個(gè)成長(zhǎng)的軌跡來(lái)安排的。阿拉比集市在小說(shuō)中扮演的是分水嶺的角色,刺激著小男孩完成自我的成長(zhǎng)和轉(zhuǎn)變。
現(xiàn)實(shí)中的阿拉比給了“我”心靈巨大的刺激,不僅使我重新認(rèn)識(shí)了阿拉比,而且使我對(duì)生活和人生有了新的認(rèn)識(shí)。與去阿拉比之前激動(dòng)不安的心情形成強(qiáng)烈的反差和對(duì)比,開(kāi)往阿拉比的專列是廢棄和破敗的,列車最終停在了一個(gè)臨時(shí)搭建的木站臺(tái)上。這些都暗示了小男孩高度純美的想象與丑陋的現(xiàn)實(shí)之間尖銳不可回避的矛盾,同時(shí)為后面小男孩夢(mèng)想的破滅埋下伏筆。
四、結(jié)語(yǔ)
精神貧瘠的土壤開(kāi)不出美麗的愛(ài)情之花。想象中絢爛多彩的阿拉比是小男孩的愛(ài)情寄托,而現(xiàn)實(shí)的阿拉比卻傷透了他的心靈,無(wú)情的摧毀了他童年時(shí)期的浪漫想象,推動(dòng)著他向人生的新階段成長(zhǎng)和進(jìn)步。
注釋:
[1]Bulson , E.Jame s Joyce ,(Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press ﹠Cambridge: Cambridge University Press,Inc.,2008),p.33.
[2][美]理查德·艾爾曼:《喬伊斯傳》金隄、李漢林、王振平譯,北京十月文藝出版社,2016年版,第4頁(yè).
[3]James Joyce, Dubliners, (Hertfordshire: The Wordsworth Editions , Inc., 1993),p.25.
[4]蔣林平:《喬伊斯小說(shuō)狂歡化類型學(xué)研究》,中南大學(xué)出版社,2015年版.
[5]石曉靜,Analysis of James joyces Araby,(海外英語(yǔ),2013年10月).
參考文獻(xiàn):
[1] 【美】理查德·艾爾曼:《喬伊斯傳》金隄,李漢林,王振平譯.[M].北京:北京北京十月文藝出版社,2016年版.
[2] 戴從容:《喬伊斯小說(shuō)的形式實(shí)驗(yàn)》.[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,2005年版.
[3] C.F.Beckingham. The matter of Araby in medieval England.[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies,1978,41(1).
[4] 郭軍:《喬伊斯:敘述他的民族——從<都柏林人>到<尤利西斯>》.[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010年版.
[5] 郝云:《喬伊斯流亡美學(xué)研究》.[D].南京:南京大學(xué)出版社,2014年版.
[6] 蔣林平:《喬伊斯小說(shuō)狂歡化類型學(xué)研究》.[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2015年版.
[7] 李維屏:《喬伊斯的美學(xué)思想和小說(shuō)藝術(shù)》.[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000年版.
[8] 【愛(ài)爾蘭】喬伊斯:《都柏林人》孫梁、宗白譯.[M].上海:上海譯文出版社,1984年版.
[9] 【美】約翰·唐麥迪:《都柏林文學(xué)地圖》白玉杰,豆紅麗譯.[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011年版.
[10] 于開(kāi)顏,翟悅:《The Leading Modernist Writer——James Joyce》.[D].沈陽(yáng):東北大學(xué)出版社,2011年版.