關(guān)琦
摘 要:《圣經(jīng)》作為基督教的經(jīng)典,同時也是西方文學(xué)的源泉,它對整個西方社會的經(jīng)濟、文化以及政治都產(chǎn)生了重大影響。我們可以從英語語言文學(xué)中找出與《圣經(jīng)》有關(guān)的諸多典故內(nèi)容。這是因為后人經(jīng)常將《圣經(jīng)》中的典故進行重新編排使之成為英語文學(xué)寫作的依據(jù)。本文即針對此種情況,從對《圣經(jīng)》典故中詞句的引用、感情色彩以及價值觀念等多個方面分析其對英語語言文學(xué)的影響。
關(guān)鍵詞:《圣經(jīng)》;英語語言文學(xué);文化價值;典故
中圖分類號:I106 文獻標(biāo)識碼:A收稿日期:2016-03-29
英語語言文學(xué)是英語學(xué)習(xí)中的重要組成部分,而優(yōu)秀的文學(xué)作品對英語語言的形成產(chǎn)生了深遠影響,文學(xué)是語言的一部分,宗教是一國語言與文化的源泉。
《圣經(jīng)》作為西方宗教經(jīng)典作品對英語語言文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響。英語語言文學(xué)的學(xué)習(xí)需要以《圣經(jīng)》典故為依托,只有這樣才能更加深入、全面地理解文學(xué)作品的精髓,我們才能更好地接受西方文化,靈活運用這些思想,能為英語語言文學(xué)的學(xué)習(xí)打下堅實的基礎(chǔ),促使學(xué)生更加深入地了解和吸收西方文化。
一、《圣經(jīng)》的來源
《圣經(jīng)》作為基督教的經(jīng)典作品,是基督教教義思想?yún)R聚的結(jié)果。因此,《圣經(jīng)》的來源與基督教之間存著密不可分的聯(lián)系。耶穌最早創(chuàng)立基督教,自耶穌被釘在十字架上之后,其眾門徒就開始傳播基督教教義,從此以后,這一教義就在亞歐大陸上傳播開來?;浇痰慕塘x思想對西方文化的形成與發(fā)展起著重要的作用。發(fā)展到今天,我們在指代西方文化與文明時,依舊想到Christian Civilization這個詞語。
至今《圣經(jīng)》已經(jīng)成書有1600多年,而其作者也有40多位。這些作者分別是不同時期、地位及身份的人。可以說,《圣經(jīng)》是一部包羅萬象的百科全書。
《圣經(jīng)》在西方人生活中的影響力遠遠不只我們了解到的圣誕節(jié)。在西方人的信仰中,無論是呱呱墜地的嬰兒還是功成名就的成年人,都需要走進教堂接受牧師的洗禮。在西方國家一些尤為忠實的信徒仍然會保持著每周做禮拜、不斷懺悔的這一信仰作風(fēng)??梢哉f整個西方世界都受到了《圣經(jīng)》所帶來的思想教育及熏陶,從而形成了濃厚的教義氛圍。
二、《圣經(jīng)》對英語語言文學(xué)的意義探析
《圣經(jīng)》一書中敘述了從太初創(chuàng)世到羅馬傳教的整個過程,這部鴻篇巨制中包含著荒涼時期的美麗傳說、硝煙彌漫的部落戰(zhàn)爭、古老國家的動人詩作以及纏綿悱惻的男女情愛等,其中他鄉(xiāng)流浪的艱難跋涉、牧歌洋溢的田園風(fēng)景以及先知圣人的聲名鵲起等形成了一幅幅形象生動的畫卷、一個個動人的故事。這些綺麗優(yōu)美的故事在《圣經(jīng)》中可謂是數(shù)不勝數(shù)。
對于英語語言文學(xué)的研究者而言,《圣經(jīng)》中的典故是他們進行分析的主要對象,整個西方英語語言文學(xué)的形成無疑是伴隨著《圣經(jīng)》的重大影響而發(fā)展的。
1.為文學(xué)作品的創(chuàng)作提供豐富的素材
《神曲》有很大一部分是借鑒了《圣經(jīng)》中的諸多典故,以至于很多學(xué)者都會發(fā)出這樣的感慨:“不看《圣經(jīng)》就看不明白《神曲》?!边€有些學(xué)者曾經(jīng)對《神曲》這樣形容,它是“圣經(jīng)式的詩歌”。
同時,以《圣經(jīng)》作為題材的還有著名作家彌爾頓三部長詩著作《失樂園》《復(fù)樂園》以及《力士參孫》。在《失樂園》中,作者主要講述的是《圣經(jīng)》中亞當(dāng)與夏娃偷吃禁果這一典故。雖然《圣經(jīng)》中記載的是蛇誘騙夏娃偷吃禁果,而《失樂園》中誘惑夏娃偷吃禁果的是撒旦,但無論從故事情節(jié)還是從人物形象上看,都沒有對《圣經(jīng)》中的典故做出較大的改動。
可以說是《圣經(jīng)》典故成就了更多的文學(xué)作品,讓這些作品中包含著令人們所喜愛與接受的宗教文化,成為流傳至今的經(jīng)典。
《圣經(jīng)》為文學(xué)創(chuàng)作提供的素材豐富多樣,同時,這些素材也在潛移默化中影響著人們的生活習(xí)慣、思維方式等?!妒ソ?jīng)》也作為學(xué)習(xí)資料,使得作家用此種故事傳說來構(gòu)造出屬于自己的經(jīng)典巨制,比如托馬斯·哈代的《德伯家的苔絲》、班楊的《天路歷程》等。這些作品借鑒了《圣經(jīng)》中的諸多典故,也正是由于這些典故的融入,才鑄就了知名度如此之高的文學(xué)作品,也才使得這些作品被世代人青睞而成為流傳至今的經(jīng)典。
許多英語文學(xué)作品也會選取《圣經(jīng)》中非常具有典型意義的典故拿來使用。比如在《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中,耶和華首先用塵土創(chuàng)造出了亞當(dāng),在此之后從他的身上取出來了一條肋骨,又將肉合起來,用這根肋骨造成一個女人——夏娃。在英語文學(xué)作品中,我們就經(jīng)常能夠看到“亞當(dāng)?shù)睦吖恰边@一說法來指代女人。
莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》中就將此典故引用在內(nèi)。還有人在研究了莎士比亞的作品之后驚訝地發(fā)現(xiàn),他的每部作品中引用《圣經(jīng)》典故的次數(shù)平均高達14次之多。
2.豐富英語詞匯的意義
在英語中,很多英語詞匯也來自于《圣經(jīng)》。比如seminary(神學(xué)、發(fā)源地)、beautiful(美麗的)、tune(曲調(diào)、協(xié)調(diào))等。還有很多詞語是因為《圣經(jīng)》而出現(xiàn)了不一樣的象征意義。比如goat和sheep,耶穌在傳道布教時曾這樣對他的門徒說:“And before he shall separate them one from another,as a shepherd divide his sheep from the goats.”盡管goat和sheep一個是指山羊,一個是指綿羊,但是由于《圣經(jīng)》中耶穌的這句話使得這兩個詞的意義就發(fā)生了變化。sheep在英語中經(jīng)常用來指代好人,而goat則常常用作壞人的代名詞。
由于《圣經(jīng)》典故而使英語詞語產(chǎn)生意義變化的詞語還有很多,這些詞語在英語語言的運用中具有替代不了的重要意義。
“Rebuild the tower of babel”:重筑巴別塔。該詞語出現(xiàn)在《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中,大洪水過后,天下人所講的語言都是一樣的。他們在向東遷徙的時候,在希納爾這個地方遇見了一片大平原,于是他們商量著建造起一座塔頂通天的塔來為后世留名。由于天是上帝所居住的地方,上帝對人們的行為感到非常不悅,他就使人們的口音變亂,人們之間彼此語言不通無法進行交流,就建不起高塔了。而在當(dāng)今社會日益頻繁的跨文化交流與翻譯活動又常被稱之為“重筑巴別塔”。
“Olive”:橄欖枝。在洪水上漲期間,諾亞帶著他的子孫乘著方舟在大海上漂泊。洪水漸漸退去之時,諾亞放飛了一只鴿子,想要看看洪水從地球上退了沒有。但鴿子卻因為找不到落腳的地方而又退回到了方舟之上。諾亞又等了七天,他將鴿子再次放飛,鴿子這次是在傍晚回來的,并且口里銜著一枝新摘的橄欖枝,由此諾亞便推測到洪水已經(jīng)退去。而英語中經(jīng)常會將橄欖枝看作“和平”的象征。
3.對文學(xué)作品中價值觀念的影響
我們都知道《圣經(jīng)》中提倡望德、信德和懲惡揚善,培養(yǎng)對人和神的愛。因而在《圣經(jīng)》的典故之中經(jīng)常會看到非常鮮明的批評與贊揚的傾向?!妒ソ?jīng)》中永恒的主題便是信、望、愛,而“愛”也是其中最大、最重要的主題。這里所指的“愛”并不單單是指男女之愛,其中還包含著親人之愛、民眾之愛以及對神明的愛等,這種愛是博大的。在莎士比亞的經(jīng)典作品《羅密歐與朱麗葉》中,其所彰顯出的價值觀念即是《圣經(jīng)》中所倡導(dǎo)的“用愛寬恕一切、用愛化解一切”的思想:從羅密歐與朱麗葉兩人的相愛再到教父善良的幫助,最后兩大勢不兩立的家族得以和解。
在《圣經(jīng)》典故之中還有一些非常生動活潑的語言,用以非常貼切地形容其所要描述的事物,從而體現(xiàn)出事物所具有的深刻含義。
《圣經(jīng)》中許多的語言都富含有一定的感情色彩,在運用這些詞語時,能夠在很大程度上避免敘述故事或描寫事物時所造成的單調(diào)性或者嚴(yán)肅感。也正是由于《圣經(jīng)》中出現(xiàn)的這些詞語所具有的獨特表達效果,才能夠使得作家在創(chuàng)作中采用如此充滿感情色彩的詞語來進行文學(xué)作品的創(chuàng)作。
在《哈姆雷特》這部名著中有這樣一句話:“Let me not think on frailty,the name is woman!”這句話可以翻譯為:“令人想不到的,柔弱的,你是女人?!痹凇妒ソ?jīng)》中,夏娃通常指的是“眾生之母,也是生命的諧音”,這樣的翻譯最早來自于《圣經(jīng)》中的典故:女人是男人身上的一根肋骨。莎士比亞將這一典故巧妙、靈活地運用在其創(chuàng)作的《哈姆雷特》戲劇的臺詞之中,這一句話是哈姆雷特本人的陳述,他對母親的行為感到無奈——在父親死后的一個月她就嫁給了奪取父親王位的叔叔,這無疑使人想起《圣經(jīng)》中所說的“女人,脆弱的本質(zhì),最終都將走向墮落,帶上罪惡的本質(zhì)”。
三、總結(jié)
綜上所述,本文對《圣經(jīng)》的歷史來源進行了簡單的說明,探析其對英語語言文學(xué)的意義與價值,主要從三個方面進行了分析,《圣經(jīng)》中的典故為文學(xué)創(chuàng)作提供了豐富的素材。
縱觀英語國家文學(xué)史的發(fā)展脈絡(luò),引用《圣經(jīng)》中典故的鴻篇巨制非常之多,為繁榮西方文學(xué)做出了巨大貢獻;同時,《圣經(jīng)》典故中出現(xiàn)的詞語,豐富了英語詞匯的意義,同時,這些詞語也因為出自《圣經(jīng)》而在運用時被賦予了某些象征意義;《圣經(jīng)》典故中的很多價值觀念也對英語文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了非常重要的影響。
正如儒家思想對中國文學(xué)的影響一般,《圣經(jīng)》典故也對英語文學(xué)產(chǎn)生了不可估量的影響。《圣經(jīng)》中不僅僅“催生”出了一個個具有深遠意義的故事內(nèi)容,在對英語詞匯不斷豐富的同時,也在影響著西方人的思維方式、生活習(xí)慣以及政治觀念等。因此,不斷加強對《圣經(jīng)》典故的學(xué)習(xí)與理解,這對研究英語文學(xué)及語言而言都具有非常重要的意義。
參考文獻:
[1]蘇桃紅.分析《圣經(jīng)》典故對英語語言文學(xué)產(chǎn)生的影響[J].參花, 2014,(14).
[2]李紫瑤.《圣經(jīng)》典故對英語語言文學(xué)產(chǎn)生的影響探討[J].青年文學(xué)家,2015,(15).
[3]彭宣紅.從文化視角看《圣經(jīng)》典故的翻譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2013,(8).
[4]高建紅,蔣秀青.大學(xué)英語教材中《圣經(jīng)》文化的滲透與英語教學(xué)[J].海外英語旬刊,2010,(9).
[5]許 菁.試論《圣經(jīng)》典故對英語語言文學(xué)的啟示和影響[J].唐山文學(xué),2016,(1).
[6]陳樹平.《圣經(jīng)》典故對英語語言文學(xué)的影響[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2014, (11).
[7]李樹娟,李偉麗.《遠大前程》譯本加注對比分析[J].三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2007,(S2).
[8]張 葉.《圣經(jīng)》典故翻譯對中英文學(xué)的影響[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報,2004,(5).