戴 菁
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
?
英漢口頭話語中零回指的對比研究
戴菁
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖241003)
從可及性理論出發(fā),用定量和定性的方法分析來自英漢口頭話語中的244個零回指,結(jié)果表明:英漢零回指大多出現(xiàn)在同句內(nèi)且出現(xiàn)在主語和主題位置的居多;它們多數(shù)發(fā)生在無干擾性名詞短語和有單一干擾性名詞短語的語境中;英語零回指的使用頻率和復(fù)雜度低于漢語。
零回指;口頭話語;分布特點
零回指是指在語言表達中再次提到某個指稱實體時,采用零形式進行指代,表面上沒有具體的語言符號或語音形式的指稱對象[1]。近幾十年來零回指雖然一直受到許多專家學(xué)者的關(guān)注,但是對英漢零回指的對比研究大多限于敘事語篇,而對口頭話語的對比研究則寥寥無幾。因此本文擬用可及性理論系統(tǒng)全面地分析英漢口頭話語中零回指現(xiàn)象并發(fā)現(xiàn)其不同之處。研究語料來源于2015年3月15日上午全國人大會議閉幕后,國務(wù)院總理李克強在人民大會堂答中外記者問及相應(yīng)的譯員譯文。本研究共統(tǒng)計出244個零回指,其中有186個漢語零回指和58個英語零回指,同時對語料做了詳盡的分析,從而發(fā)掘出英漢口頭話語中零回指使用的相同及不同之處。
Halliday & Hasan[2]把零回指視為一種省略現(xiàn)象,把語篇中的省略分為名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。零回指與省略有共性也有個性,共同之處在于都可以指代某個相同的對象,不同之處是零回指指代內(nèi)容的找回,必須依賴語言語境,具體來說就是該空形式的上文;而省略范圍較廣,語境中所有因素提供的已知信息可以在話語形式中不說出來以空位顯示的,都是省略。因此本文研究的是英漢口頭話語中的名詞性省略,且回指內(nèi)容可在語言語境中找到,統(tǒng)計數(shù)據(jù)時排除非語言語境中的零回指。另外本文的零回指用符號Φ標(biāo)注,下標(biāo)i和j分別表示零回指的回指對象。
Ariel[3-4]的可及性理論是以Sperber & Wilson[5]的關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),認(rèn)為他們提出了可及度制約話語理解、影響最佳關(guān)聯(lián)評估等重要問題,但沒對可及性概念做詳細定義。于是她做了深一步研究,把篇章中使用的指稱詞語視為可及性標(biāo)示語,并認(rèn)為篇章中回指語的選擇是由先行語(回指對象)的可及性決定的,先行語的可及性越高,越有可能編碼為高可及性標(biāo)示語。Ariel[6]認(rèn)為影響先行語可及性的因素有四個:一是距離(Distance),指先行成分與前指成分之間的線性距離;二是競爭(Competition),指(兩個或更多的)先行成分在解碼者心理上的可及性程度大??;三是凸顯(Saliency),主要指先行成分是否是當(dāng)前談?wù)摰闹饕掝};四是一致性(Unity),指前指成分與其先行成分是否屬于同一心理框架、觀點、部分或段落。
基于可及性理論的四個因素,本文擬從語篇距離、句法位置和干擾性NP三個角度對英漢口頭話語中零回指的分布特點進行考察,從而發(fā)掘在不同語篇中零回指可及性的高低。研究假設(shè):如果零回指與其先行語的語篇距離較近,說明可及性高,反之亦然。如果零回指先行語在句中做主語或主題,說明具有很強的顯著性,可及性很高;而做其他成分時,零回指的可及度就相對較低。最后如果零回指與其先行語之間干擾性NP多,這既說明間隔距離長以及兩者所處語言單位之間的一致性可能較低,又說明這些干擾性NP被當(dāng)作先行語的可能性較大,這樣零回指的可及性就較低,反之亦然。
1.語篇距離
語篇距離是根據(jù)零回指先行語與回指語在篇章中的分布距離,分為同句內(nèi)、前一句、同段內(nèi)和跨段四種。為了便于分析和行文,我們將習(xí)慣上用于表示句子結(jié)束的句末標(biāo)點符號,如句號、問號、感嘆號和分號,作為劃分句子的標(biāo)準(zhǔn)。本文調(diào)查了研究語料的英漢口頭話語中不同話語距離的零回指分布情況,分析如下:
(1)Premier: You i talked about the phenomenon of large numbers of Chinese buying homes overseas and Φisaid that they have…
(2)中央人民廣播之聲記者:…2014年中國i的反腐行動已經(jīng)使多只“大老虎”落網(wǎng)了,那么您認(rèn)為如何從制度建設(shè)這方面入手,進一步推動反腐?…究竟怎么樣? Φi才能解決官員的不作為問題?
(3)李克強:…今年我們i要繼續(xù)在這方面做更多的事。要進一步放寬市場準(zhǔn)入,實 行“三證合一”,讓服務(wù)業(yè)領(lǐng)域的一些企業(yè)注冊登記別再那么費勁了。 Φi要清障 Φi還要搭臺…
(4)李克強:中國黨和政府i一貫堅持反腐倡廉的方針。黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為總書記的黨中央…所以 Φi推進制度反腐和標(biāo)本兼治是一致的。
例(1)中的零回指與“You”同指,屬于同句內(nèi)互指。例(2)中的零回指與前一句中的“中國”同指。例(3)中零回指與第一句中的“我們”同指,雖然不是在前后句中,但卻是在同段內(nèi)。最后,例(4)中零回指與前一段中“中國黨和政府”不在同段中,屬于跨段零回指。
根據(jù)這四個語篇距離變量,本研究統(tǒng)計了英漢口頭話語中共244個零回指的分布,結(jié)果見表1。
表1 不同語篇距離環(huán)境中的零回指結(jié)構(gòu)分布
前文表1顯示,英漢語料中大多數(shù)零形式出現(xiàn)在同句內(nèi)的語篇環(huán)境中,所占比例分別高達93.1%和67.2%。英語口頭話語中6.9%的先行語在前一句中,漢語也為9.7%。英語語料中的零回指先行語沒有出現(xiàn)在同段和跨段中,而漢語中則有23.1%(=7.5%+15.6%)。根據(jù)可及性理論,語篇距離越短,相關(guān)的實體可及性越高,英漢口頭話語中的零回指先行語大都在同句內(nèi),可及性較高。
同時要指出的是雖然英語語料中零回指和先行語都出現(xiàn)在同句內(nèi)和前一句,同段和跨段則沒有。英語零回指可及性看起來比漢語高,但仔細分析語料可以發(fā)現(xiàn),譯者是通過把總理說的長句子拆分成幾個短句子來翻譯的,并且使用各種語法手段使得語篇銜接和連貫。
2.句法位置
Keenan & Comrie[7]提出了句法可及性等級體系。這一體系認(rèn)為,在由名詞短語充當(dāng)?shù)闹髡Z、直接賓語、間接賓語和旁語等句子成分中,主語比直接賓語具有較高的可及性,而直接賓語又比間接賓語具有較高的可及性,依次類推,構(gòu)成一個主語>直接賓語>間接賓語>旁語,從左到右依次遞減的線性可及度等級體系。本文語料調(diào)查發(fā)現(xiàn),英漢口頭話語中零回指先行語占據(jù)的句法位置有主語、主題、賓語、旁語四種,但它們在各句位的出現(xiàn)率差異很大。例如:
(5)李克強:我i網(wǎng)購過,最近Φi還買過幾本書,書名我就不便說了…
(6)Premier: In particular, we want to ensure that young people, especially children from poor families i , Φiwill have equal access to opportunities for upward mobility.
(7)李克強:我前天看到有個別媒體報道i,Φi說今年《政府工作報告》關(guān)于霧霾等環(huán)境污染治理的表述放在比較靠后的位置。
(8)李克強:…就我i個人的經(jīng)歷來說,Φi用閑暇時間來閱讀是一種享受…
例(5)中的零回指和其先行語都在主語位置,同時指代“我”;例(6)中的零回指指代同句中位于主題位置上的“children from poor families”;例(7)中的零回指指代前句中位于賓語位置的“個別媒體報道”;例(8)中的先行語為“我”,按照Keenan & Comrie的歸類,本文把它歸為旁語,此句中的零回指指代“我”。
對英漢口頭話語中共244個零回指按照其占句法位置所統(tǒng)計的結(jié)果見表2。
表2 不同句法位置上的零回指先行語的分布
表2顯示英漢口頭話語中零回指先行語出現(xiàn)在主語位置和主題位置上的較多,出現(xiàn)在賓語和旁語位置上的較少。本研究把零回指先行語為主語和主題的歸為一類,英語中有84.4%(= 72.4% + 12%)和漢語中69.3%(= 47.8%+21.5%),比較發(fā)現(xiàn)它們的分布很廣;先行語為賓語的較罕見(10.3%和21%);先行語為旁語的則非常罕見(5.3%和9.7%)。因此本研究提出適用于英漢口頭話語中零回指先行語的句法可及性等級體系:主語/主題>賓語>旁語。
零回指先行語為主語或主題,這一壓倒性高出現(xiàn)率符合既有的研究觀點;實體可及性與其句位等級相關(guān),句位等級越高,其編碼為主語或主題的可能性越大[8]。另外,絕大多數(shù)零回指先行語占據(jù)主語位置的現(xiàn)象還跟Ariel[6]提出的顯著性因素有關(guān)。在英漢口頭話語中,新近提及的事物或新信息相較于已經(jīng)提及過的事物或是舊信息總是使讀者感覺更顯著、更易引起讀者的注意。認(rèn)知研究發(fā)現(xiàn)句子的主語和主題是較容易在大腦系統(tǒng)中喚出的,所以經(jīng)常編碼為最顯著實體,也是具有較高的可及性。
3.零回指與干擾性NP
競爭度是影響給定先行語可及性的另一因素,具體表現(xiàn)為在回指語出現(xiàn)前,話語中可競爭做先行語的NP數(shù)量。如果回指語與先行語之間干擾性名詞數(shù)量少,則可能表明競爭度高,它們之間語篇距離短,一致性也較高。據(jù)語料分析,就干擾性NP數(shù)量而言,本文分為3種:無干擾性NP、單一干擾性NP、多個干擾性NP。舉例如下:
(9)李克強:…量i 是增的,Φi沒有跌…
(10)China Daily: Some have come to the conclusion that China i has become the number one economy in the world and Φiis posing a challenge to the leadership status of the United States.
(11)李克強:我們i 有責(zé)任也有能力堅決維護中緬邊境的安全穩(wěn)定,Φi堅決保護我國人民的生命和財產(chǎn)安全。
例(9)中的零回指與“量”同指,它們之間沒有任何干擾性NP。例(10)中零回指與先行語“China”同指,兩者之間雖隔著單一干擾性NP“the number one economy”,但是根據(jù)下文的語用和語義知識,可知先行語是“China”,因此“the number one economy”并不具有較大的競爭性。例(11)零回指與先行語“我們”之間即使有多個干擾性NP,分別是“責(zé)任”、“能力”、“中緬邊境”和“安全穩(wěn)定”,同時它們都在同句中,一致性較強,但是結(jié)合語義知識,可以確定零回指先行語。
本文也對244個零回指的分布做了統(tǒng)計分析,結(jié)果見表3。
表3 不同干擾性NP數(shù)量語境下的零回指分布
由表3可知,英漢口頭話語中多數(shù)零回指出現(xiàn)在無干擾性NP的語境和有單一干擾性NP的語境中,即多數(shù)句內(nèi)零回指的先行語是語篇中最新出現(xiàn)的且與零回指之間無干擾性NP或有單一干擾性NP的實體;而出現(xiàn)在多個干擾性NP環(huán)境下的零回指結(jié)構(gòu)則非常少。
干擾性NP出現(xiàn)較少的語境是零回指出現(xiàn)的優(yōu)勢語境,這使得讀者對篇章內(nèi)容的理解更省力。Kate Scott[9]從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)研究了語篇中零主語現(xiàn)象,認(rèn)為回指語與先行語之間干擾性NP越少,讀者就會花費較小的認(rèn)知努力,抓住語篇的新信息。本研究發(fā)現(xiàn),英漢口頭話語中干擾性NP出現(xiàn)較少的環(huán)境是零形式出現(xiàn)的優(yōu)勢語境,并且這更容易讓讀者抓住文章的重點,清晰地理解文章內(nèi)容。
1. 使用頻率
毛顥[10]72認(rèn)為在漢語中高可及性標(biāo)示語主要由零回指來充當(dāng),英語中由代詞充當(dāng)。因此零回指在英語中的可及性沒有在漢語中高,也就是說漢語中零回指的使用頻率要大大高于英語。本文通過對語料中數(shù)據(jù)的統(tǒng)計,也驗證了這一說法,同樣的話語內(nèi)容,漢語中零回指的使用量是英語的三倍多。并且漢語中用零回指的地方,相應(yīng)的英語譯本中使用了代詞回指。如:
(12)李克強:但是你說有大量的中國人i到海外購房,而且Φi成了某些熱點城市的最大購買者…
(13)Premier: You talked about the phenomenon of larger numbers of Chinese buying homes overseas and said that they have become the largest home buyers in a number of key international metropolises.
例(13)中漢語零回指譯成了英語的代詞形式“they”,語料中諸如此類的情況不勝枚舉。
零回指的使用是漢語的一大顯著特點,這和漢語注重“意合”,強調(diào)的是意義而不是結(jié)構(gòu)有關(guān),而英語注重“形合”,嚴(yán)格地受到句法規(guī)則的控制,并且英語句子大多要求有明確地主謂語,保證句子的完整和嚴(yán)密[10]73-74。在國務(wù)院總理李克強答中外記者問這樣一種正式的場合,譯員更加注重語言的準(zhǔn)確性。因此英語中零回指的使用頻率要大大低于漢語。
2.復(fù)雜度
本文主要從口頭話語中零回指的異指現(xiàn)象來討論,零回指復(fù)雜度舉例如下:
(14)李克強:同時,我們也愿意看到中國的企業(yè)i“走出去”,中國的公民j到國外去創(chuàng)業(yè),當(dāng)然,Φi+j既要遵守中國有關(guān)法律的規(guī)定,Φi+j也要遵守當(dāng)?shù)氐姆伞?/p>
在例(14)中,零回指的先行語既不是主語“中國的企業(yè)”也不是“中國的公民”,而是“中國的企業(yè)和中國的公民”,所以零回指與句中具有顯著性的兩個主語是部分同指,不是完全同指,所以本文稱此種現(xiàn)象為異指現(xiàn)象。而在英語口頭話語中零回指的異指現(xiàn)象幾乎不存在,如與例(14)相應(yīng)的英語譯文為:
(15)Premier:…In doing so, these Chinese companies and Chinese nationals need to abide by China' s relevant laws and regulations…
漢語中零回指先行語應(yīng)為“中國的企業(yè)和中國的公民”,但是在話語中卻沒有明確給出,相應(yīng)的英語譯文中用了名詞回指“these Chinese companies and Chinese nationals”清楚地表現(xiàn)出其完整的主語。這和漢語注重“意合”,英語注重“形合”有著莫大的關(guān)系,英語譯文中為了使聽者清楚地理解主語指代,完整地給出了名詞短語。而漢語較靈活,即使使用了零形式,但是聽者通過語用和語義知識的推斷,也能清楚地認(rèn)識到其指稱。因此本研究發(fā)現(xiàn)漢語口頭話語中零回指的復(fù)雜度要高于英語,同時盡管兩種回指形式不同,但都不影響來自各自國家的聽者對總理話語的理解。
本文結(jié)合可及性理論,對英漢口頭話語中零回指現(xiàn)象進行了定量與定性的分析。結(jié)果表明:首先,英漢零回指大多出現(xiàn)在同句內(nèi);其次,英漢零回指出現(xiàn)在主語或主題位置的居多;再次,英漢零回指多數(shù)發(fā)生在無干擾性名詞短語和有單一干擾性名詞短語的語境中;最后,英語零回指的使用頻率和復(fù)雜度低于漢語。同時本文語料僅選擇2015年兩會期間李克強總理答記者問及相應(yīng)的譯員譯文中共244個零回指例子,具有一定的局限性,在將來的研究中會增加對不同類型的語料進行研究并發(fā)現(xiàn)規(guī)律。
[1]蔣平. 零形回指現(xiàn)象考察[J].漢語學(xué)習(xí), 2004,(3): 23-28.
[2]Halliday M A K,Hasan R. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976:63-68.
[3]Ariel M. Referring and Accessibility[J].Journal of Linguistics, 1988,(24): 65-87.
[4]Ariel M. Interpreting Anaphoric Expressions: A Cognitive versus A Pragmatic Approach[J].Journal of Linguistics, 1994,(30): 3-42.
[5]Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell, 1986:23-24.
[6]Ariel M. Accessing NP Antecedent[M]. London: Croom Helm, 1990:9-28.
[7]Keenan E L, Comrie B. Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar[J].Linguistic Inquiry, 1977,(8): 63-69.
[8]朱勘宇. 漢語零形回指的句法驅(qū)動力[J].漢語學(xué)習(xí), 2002,(4): 73-80.
[9]Kate S. Pragmatically Motivated Null Subjects in English: A Relevance Theory Perspective[J].Journal of Pragmatics, 2013,(53): 68-83.
[10]毛顥. 漢英敘事語篇回指研究[D].武漢:武漢大學(xué),2013.
(責(zé)任編輯謝媛媛)
A Comparative Study of Zero Anaphora in English and Chinese Oral Discourse
DAI Jing
(School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu 241003, China)
This study is intended to interpret 244 zero anaphora(ZA) patterns in English and Chinese oral discourse with the application of quantitative and qualitative methods according to Accessibility Theory. The findings obtained suggest that: Firstly, ZA of English and Chinese oral discourse more frequently occur in the same sentence, which mostly come in the subject or thematic position; Then they largely occur in non-intervening-NP context and one-intervening-NP context; Besides, the using-frequency and complexity of ZA in English is lower than those in Chinese.
zero anaphora(ZA); oral discourse; distributional feature
2015-08-13
戴菁(1991-),女,安徽滁州人,碩士生。
H314
A
1008-3634(2016)02-0108-05