趙茫?!⊥跖?/p>
摘要:隨著國(guó)際間交流的日漸加深,少數(shù)民族文化對(duì)外傳播是不可避免的。本文主要以哈尼族特色詞匯的英譯為例,從目的論的視角試圖來(lái)尋求少數(shù)民族特色詞匯英譯的最佳途徑:音譯,直譯,音譯+直譯,加注釋等等,以達(dá)到弘揚(yáng)名族文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞:目的論;少數(shù)民族特色詞匯;翻譯策略
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)02-0214-01
一、理論依據(jù)
翻譯“目的論”屬于功能翻譯理論。最初,凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reise)提出了三種文本功能:即信息功能、表達(dá)功能、祈使功能(1981:163),作為目的論的雛形。20世紀(jì)80年代,萊斯的學(xué)生─ 著名的翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)發(fā)展了目的論,成為目的論的基礎(chǔ)。 1984年,弗米爾和萊斯撰寫了《翻譯理論基礎(chǔ)概述》,翻譯目的論成型。
弗米爾認(rèn)為,決定翻譯過(guò)程的首要因素是翻譯目的。目的決定了譯者必須清醒認(rèn)識(shí)并選擇某一翻譯策略。譯者必須在充分理解原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)目的語(yǔ)為原作作者和譯文讀者進(jìn)行溝通和交流。一方面,譯者應(yīng)準(zhǔn)確理解并闡釋原作者的意圖,另一方面, 譯文要被讀者所接受。(1989)也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改,翻譯策略要取決于目的語(yǔ)讀者或聽眾的需求和期望。翻譯目的論對(duì)我國(guó)少數(shù)民族特色詞匯的英譯具有指導(dǎo)作用。
二、哈尼族特色詞匯翻譯策略
目的論的翻譯觀認(rèn)為翻譯目的決定整個(gè)翻譯行為,主張一切翻譯活動(dòng)要以實(shí)現(xiàn)目的為出發(fā)點(diǎn)。因此筆者認(rèn)為,在翻譯少數(shù)民族特色詞匯時(shí),譯者應(yīng)該博眾家之長(zhǎng), 必要時(shí)采用中和策略, 即音譯,直譯,音譯+直譯,加注釋譯法并舉。這樣才能達(dá)到既傳遞民族文化信息又保護(hù)民族傳統(tǒng)文化的目的。
(一)直譯
直譯是指盡可能保留原文的內(nèi)容和形式。例如,哈尼族的房子在當(dāng)?shù)胤Q為“蘑菇屋”,經(jīng)常翻譯為“mushroom-shaped house”。這種譯法能夠盡可能多地保留源語(yǔ)的文化特征 , 同時(shí)又為譯語(yǔ)讀者和聽眾提供可讀性,開闊他們的文化視野。
相似的使用直譯進(jìn)行翻譯的哈尼族特色詞匯有:
五指山峰 five-figures-like mountain;梯田 terraced fields;
云海sea of clouds;土房 keekwilee-house
(二) 直譯+音譯
有些有特殊含義的哈尼族詞匯沒(méi)有對(duì)等的翻譯語(yǔ),需要用音譯和直譯相結(jié)合的翻譯技巧,例如:铓鼓舞翻譯為“Dance manggu”。類似的還有一些哈尼族傳統(tǒng)地方名字的翻譯,如:牛角寨Niujiao village多依樹Duoyishu village哈尼山寨Hani village俄扎鄉(xiāng) Ezha Town(三) 直譯+注釋
直譯+注釋的翻譯技巧實(shí)際上是中文化移植現(xiàn)象,即保留了源語(yǔ)的形式,又給出了源語(yǔ)的背景信息和意義,例如,哈尼族有個(gè)祈福的宴席,是把收獲的果實(shí)做成可口的飯菜擺成長(zhǎng)長(zhǎng)的宴席讓全村人或者客人品嘗,通常叫“長(zhǎng)街宴”,英譯為 “l(fā)ong-street banquet (a significant and mysterious feast reveal in celebrating the Angmutu Festival , or in The Lunar 10th Month Festival, the name of festival depends on different branches of Hani. In the day of long- street banquet, every family of the village will take one table on which many delicious dishes to the center of the village.)”,這樣的翻譯給出了背景信息,使譯入語(yǔ)讀者對(duì)哈尼族文化更加感興趣,有利于文化傳播。
(四)直譯+音譯+注釋
有些哈尼族詞匯需要通過(guò)直譯+音譯+注釋的翻譯技巧才能把民族特色詞匯意義更加具體的傳達(dá),例如:
新米節(jié) Xinmi Festival (the festival celebrate harvest of new rice );
開秧節(jié) Kaiyang Festival (the festival to celebrate starting transplanting rice seedling)
音譯的翻譯技巧傳遞了中國(guó)的民族特色,注釋的技巧更方便譯入語(yǔ)讀者的理解。在翻譯哈尼族特色詞匯時(shí),經(jīng)常使用直譯+音譯+注釋相結(jié)合的翻譯技巧。
(五)意譯
意譯法著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯(詮釋),它舍去源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和字面含義。在譯語(yǔ)中,這種翻譯方法強(qiáng)調(diào)用跨文化的“語(yǔ)用對(duì)等”詞匯來(lái)表達(dá)源語(yǔ)的文化信息。例如把哈尼族的“插秧”翻譯為“transplanting rice seeding”,“秧”意譯為“rice seeding”非常準(zhǔn)確。再如,哈尼族使用“水碓”借水電力進(jìn)行舂米。把“水碓”翻譯為“water-powered trip-hammers”形象生動(dòng),又易于譯入語(yǔ)讀者理解。
三、影響選擇翻譯技巧的因素
哈尼民族特色詞匯誕生于中國(guó)特定的歷史、地理、文化、習(xí)俗等獨(dú)特的環(huán)境里,具有鮮明的民族或者地方特色,它不能脫離文化而存在。因此,這些詞的翻譯應(yīng)體現(xiàn)兩種不同文化的相互溝通和移植。有些詞如果直接按照字面意思直接翻譯或簡(jiǎn)單地音譯,就會(huì)讓人費(fèi)解。那么就需要在按照字面直譯的同時(shí)后面附加解釋性的說(shuō)明。但是解釋性翻譯太多就影響了文章的流暢性,所以盡可能要綜合考慮,綜合選擇翻譯技巧,在傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上盡量做到簡(jiǎn)明。
四、結(jié)論
翻譯目的論的核心理念是,翻譯目的決定一切。譯者將我國(guó)哈尼族特色詞匯譯成英文的目的是使得英語(yǔ)國(guó)家的讀者和聽眾了解少數(shù)民族豐富的文化內(nèi)涵, 弘揚(yáng)少數(shù)民族文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。因此,譯者就應(yīng)本著這一目的,結(jié)合特殊的語(yǔ)境,采用各種翻譯技巧相結(jié)合,切實(shí)為準(zhǔn)確宣傳哈尼族傳統(tǒng)文化以及我國(guó)對(duì)外文化交流服務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1]盧黛維.(2006).盧春梅(譯).中國(guó)云南元陽(yáng)梯田旅游.紅河州新聞出版社.
[2]張紅榛.(2005).哈尼族四季生產(chǎn)調(diào)解讀.云南:云南美術(shù)出版社有限責(zé)任公司.
[3]張寒,吳玉(2011).王浩(譯).遺夢(mèng)梯田.