劉龍龍
隱喻是一種思維方式,貫穿于語言、文化、思維和社會(huì)生活中。國內(nèi)學(xué)者如張培基、束定芳、肖家燕等人從認(rèn)知語言學(xué)理論出發(fā),對文學(xué)作品中的概念隱喻的翻譯模式思維等進(jìn)行了研究。目前國內(nèi)在這一領(lǐng)域的研究仍處于探索階段,并存在一些空白領(lǐng)域。
本文以國內(nèi)作品《紅高粱》和國外《費(fèi)城》對比,探索概念認(rèn)知翻譯的異同。紅高粱家族是中國作家莫言的代表作?!都t高粱》中存在大量的概念隱喻,這是外國讀者難以理解其文本的關(guān)鍵。小說中,作者運(yùn)用豐富的寓意象征及隱喻性語言細(xì)致入微地刻畫了驚天動(dòng)地的愛情及戰(zhàn)爭年代高密東北祖先們英勇悲壯的故事。動(dòng)植物的描寫是《紅高粱家族》重要的藝術(shù)特色,作者通過“人性化”了的動(dòng)植物,升華了小說主題,提高了小說整體的藝術(shù)感染力。美國電影《費(fèi)城》作為主要的語料來源,作者收集了條含有戰(zhàn)爭隱喻的英語對話,闡釋了戰(zhàn)爭隱喻如何利用人們普遍熟知的具體的概念理解法律活動(dòng),并進(jìn)一步探討了戰(zhàn)爭隱喻思維在法律語言中的翻譯策略。
認(rèn)知語境對小說中的兩種主要植物,“紅高粱”和“睡蓮”概念隱喻的意象圖式進(jìn)行了構(gòu)建?!案吡弧笔呛瘫究浦参?,谷??晒?shí)用。高粱延續(xù)了高密東北鄉(xiāng)世世代代的生命,因此“高粱”的隱喻意象圖式之一是:高粱——延續(xù)生命——強(qiáng)大的生命力。成熟后的髙粱像火一般通紅,當(dāng)高粱大面積成熟后,遍地的高粱便容易讓人聯(lián)想起血海,因此,這里的隱喻意象圖式是:大片成熟高粱——血?!湛芮秩A的殘忍。而高粱抗旱耐熱,在廣袤的平原上恣意生長,在藍(lán)天下燦爛無比,讓人不禁希望像高粱般自由自在地生活,并且為了自己的理想而勇于同世俗斗爭。因此,此處的隱喻意象圖式是:廣泰的紅高粱——追求自由自在的生活;廣袤的紅高粱——掙脫世俗的束縛。
小說中“幾株白睡蓮”出現(xiàn)的上下文環(huán)境都頗為嘈雜:花脖子開槍、曹夢九命令將炸彈扔進(jìn)灣子等。正是在這種嘈雜的環(huán)境下,“那幾株白睡蓮”卻依然“雍容大度,儀態(tài)大方”,這種高貴的神態(tài)很容易就讓讀者聯(lián)想到“我奶奶”在突如其來的變故時(shí)同樣不亂方寸,沉著冷靜。此處隱喻意象圖式是:白睡蓮——高貴純潔,儀態(tài)大方的人——我奶奶。
在《費(fèi)城》中,這個(gè)詞(versus)在字幕中出現(xiàn)過兩次,并且指的是短期的對抗。通常它被用來表示戰(zhàn)爭的雙方,但在訴訟中,它是用來聯(lián)系訴訟的兩個(gè)參與者,他是一個(gè)常規(guī)的隱喻。比如,兩者都是由雙方代表的不同利益參與其中。由于在訴訟中我們可以很頻繁地看到這個(gè)詞的使用,現(xiàn)在人們更多地認(rèn)為這是一個(gè)訴訟術(shù)語,而不是戰(zhàn)爭的比喻。在漢語中,告和被告即使不用來比喻,但是它仍然可以表示訴訟的意義。因?yàn)樵跐h語中,這兩個(gè)詞可以清楚地表示雙方之間的關(guān)系。沖突(conflict)的含義通常被用來描述一場打架,一場戰(zhàn)斗或是一場競爭。
在法律案件中,它常常用來替換訴訟這個(gè)用詞。在訴訟案件中,沖突這個(gè)詞語頻繁使用,以致人們都忽視了它所要表達(dá)的真正意思。沖突的構(gòu)成是在法律結(jié)構(gòu)之上的系統(tǒng)地描述。在中國的文字中,并沒有什么詞匯表達(dá)戰(zhàn)爭或者訴訟,然而,中國讀者仍然可以理解其含義。究其原因,人們對于深層次的認(rèn)知結(jié)構(gòu)有許多共享經(jīng)驗(yàn),這使得人們可以更容易理解。因此,翻譯者通常會(huì)省略副標(biāo)題。贏這個(gè)詞在電影中出現(xiàn)三回,而且跟作者先前提到的一樣,也是常規(guī)的隱喻。因?yàn)槿藗儠?huì)使用隱喻的概念在訴訟中,正如部分結(jié)構(gòu)化的訴訟途徑,依據(jù)戰(zhàn)爭來說,他們可以輕松地理解訴訟的結(jié)果,就像理解戰(zhàn)爭的結(jié)果一樣。為了成功翻譯出這類型的隱喻,譯者對戰(zhàn)爭一定會(huì)有足夠的了解。訴訟就像戰(zhàn)爭,一定會(huì)有一個(gè)結(jié)果。當(dāng)譯者在翻譯win這個(gè)單詞時(shí),他會(huì)翻譯為得勝、勝利、贏,所有這些在中文中都是死板的隱喻。英語和中文都會(huì)有相似的戰(zhàn)爭的隱喻,所以作者在目標(biāo)語中會(huì)努力把自己置身于當(dāng)時(shí)的情景。
譯者能否正確把握原作者在文中傳遞的“紅高粱”的概念隱喻,在很大程度上取決于其對“紅”的解讀?!百M(fèi)城”隱喻廣泛存在于法律語篇當(dāng)中,并提出翻譯戰(zhàn)爭隱喻的四種方法,即保留源語隱喻形象、采用標(biāo)準(zhǔn)目標(biāo)語形象、保留原文形象并解釋和省略法。戰(zhàn)爭隱喻與翻譯緊密相關(guān),所以從認(rèn)知角度談法律語言中戰(zhàn)爭隱喻的翻譯極具研究價(jià)值。從認(rèn)知角度分析戰(zhàn)爭隱喻的翻譯策略,有助于進(jìn)行法律文獻(xiàn)的翻譯工作。
在英語方面,對概念隱喻理論進(jìn)行的研究取得了豐富的成果,但以英語研究為基礎(chǔ)建立起來的概念隱喻理論要得到進(jìn)一步發(fā)展,就必須在其他語言中得到驗(yàn)證和補(bǔ)充。只有這樣,概念隱喻理論的普遍性才能得到證明,而漢語能夠?yàn)楦拍铍[喻理論的發(fā)展提供豐富和獨(dú)特的例證。
語言是社會(huì)文化的載體,而由于一種語言的隱喻折射以這種語言為母語的人的思維方式和社區(qū)文化特征,學(xué)習(xí)和掌握一種語言的隱喻用法,進(jìn)行不同語言的隱喻之間的比較就能幫助人們了解不同民族的社會(huì)文化之間的異同,使不同文化的交流更有效。概念隱喻的普遍性在不同的文化中呈現(xiàn)出不同,但是普遍存在于認(rèn)知過程中,也廣泛存在于各種文化中。因此,找出哪些概念隱喻具有普遍性,哪些具有廣泛性,哪些為不同文化所特有的具有很大的價(jià)值。