陳芳
【摘 要】 本文以舉例的方式闡述了外貿(mào)合同中跨區(qū)域的語言使用差異。其表現(xiàn)特征是:語境使用差異、語法使用差異和詞匯使用差異。因此,我們必須深刻的理解這種語言差異并懂得如何去靈活運用,力爭做到字斟句酌、準(zhǔn)確到位。
【關(guān)鍵詞】 外貿(mào)合同;語言差異;案例;借鑒
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益深化,各個地區(qū)的交流與合作也在不斷的發(fā)展。外貿(mào)合同在經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮中起到了重要的助推器作用,它使得合同雙方都受到相應(yīng)法律的保護(hù)并被要求以合同所簽訂的內(nèi)容履行協(xié)定好的義務(wù)這樣的一種正式文件。它要求合同當(dāng)事人嚴(yán)格執(zhí)行合同中所規(guī)定的條款,履行自己所應(yīng)承擔(dān)的義務(wù),并有權(quán)獲得合同所規(guī)定的正當(dāng)權(quán)利,其特殊用途以及此種文體本身所帶有的外貿(mào)與法律的獨特特征就要求相關(guān)的合同擬定人員以及跨區(qū)域的外貿(mào)合同的翻譯人員要充分的了解合同簽訂雙方的主要意愿,并明晰各區(qū)域的語言差異以及在外貿(mào)合同中所體現(xiàn)出來的語言特點,熟悉其措辭并熟練掌握翻譯技巧。本文著重舉例分析跨區(qū)域語言差異在外貿(mào)合同中所起的影響。
在外貿(mào)合同中,其所使用的語言具有以下幾個特征。
一、語境使用差異
眾所周知,不論是日常使用的還是運用在外貿(mào)合同中的英語單詞可謂是數(shù)不勝數(shù),更不用說其中的同義詞,一詞多意等。而在外貿(mào)合同中詞語的使用更是需要嚴(yán)謹(jǐn),確保準(zhǔn)確的在不同的語境中使用每一個詞匯。例如:May在表示合同的權(quán)利、權(quán)限或特權(quán)的場合中使用;Shall在合同中的使用一般表示一種在法律上可以強制執(zhí)行的義務(wù),因此在外貿(mào)合同中shall通常表示“應(yīng)該,必須”;should在合同中一般用來表示語氣較弱的假設(shè),多譯為“萬一,如果”。另一方面,在外貿(mào)合同中多會使用一些成雙成對的同義詞,這些詞在日常的文章中使用會造成語言累贅的后果,但在正式的合同中使用卻反映了合同語言的嚴(yán)謹(jǐn)和正式,例如在合同中要表達(dá)“條件”時多會使用“Terms and conditions”來表達(dá),“全部”用“any and all”來表達(dá),“權(quán)益”用“right and interests”來表達(dá)等。 此外,在合同英語中有大量的一詞多意詞,在使用這些詞時,我們必須考慮所在的語境進(jìn)行選擇,例如:negotiation可以表示談判的意思,同時也有議付的意思,confirmed有確認(rèn)和保兌的意思,documentary有文件和跟單的意思等。
二、語法使用差異
在跨區(qū)域的外貿(mào)合同翻譯中最常見的就是英語和中文的互相翻譯,本文就中文和英語間在外貿(mào)合同中的差異進(jìn)行簡要的舉例分析。
在本文中我們所要著重研究的跨區(qū)域的外貿(mào)合同用語屬于一種莊嚴(yán)文體, 在種類繁多的英語運用文體中屬于正式程度以及專業(yè)程度都非常高的一種文體。這主要體現(xiàn)在句式講究、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰。長而不亂、邏輯性強等方面。
外貿(mào)合同對于語法方面的要求也是極高的,具有幾個顯著的語法特點。首先,外貿(mào)合同中大量的使用被動語態(tài),這樣可以有效的緩和雙方的關(guān)系,讓對方在閱覽合同時不會有強迫感。例如:Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be submitted to the competent court in the Peoples Republic of China. (因本合同產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的任何爭議,都應(yīng)交由中華人民共和國所管轄的法院管轄) 。外貿(mào)合同也較多的使用條件句,例如:Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred consecutive days both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.(如不可抗力事故延續(xù)一百天以上時,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商盡快解決繼續(xù)執(zhí)行合同的問題) 。除此之外,外貿(mào)合同中大量的使用一些長句難句且多使用陳述句和現(xiàn)在時,使用陳述句會使語氣顯得比較客觀平實。
三、詞匯使用差異
在跨區(qū)域的外貿(mào)合同中經(jīng)常會使用到一些外貿(mào)合同的專業(yè)術(shù)語(technical terms),例如:“shipping documents(貨運單據(jù))、B/L(提單)、FOB(離岸價)、CIF(到岸價)”等。此外也會使用到一些古語詞(archaism),如:hereafter(以下)、hereby(由此)、therewith(于此)、thereon(關(guān)于)、hereinbefore(此前)等 。另一方面,外貿(mào)合同由于其法律約束性多使用比較正式的用詞,例如表示幫助時一般不使用常見的單詞help而是使用更正式的詞匯assist。表示停止,開始時一般會選擇使用Terminate、Commence等詞匯而不選擇我們更加熟悉的詞匯stop和begin,除了單個的詞匯以外還有一些比較正式的詞組,例如“in accordance with;be deemed to; be provided that”等。此外,由于現(xiàn)在社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐不斷加快,節(jié)約時間的概念也越發(fā)的變得重要。為了使合同語言精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)而又不會顯得過分冗長,所以在外貿(mào)合同中經(jīng)常會使用一些縮略詞,例如“Destination Delivery Charge”(目的地提貨費)多縮略為DDC;“Gross Weight”(毛重)多縮略為GWT;“Waterproof Paper Packing”(防潮包裝紙)多縮略為W.P.P等。
總之,外貿(mào)合同在現(xiàn)代社會經(jīng)濟(jì)跨區(qū)域貿(mào)易中起到了至關(guān)重要的作用,所以對外貿(mào)合同中跨區(qū)域語言差異的研究是必不可少的。為了促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,我們應(yīng)該也必須透徹的了解各區(qū)域的外貿(mào)合同之間的細(xì)枝末節(jié)的差異,從更加專業(yè)的角度去剖析合同內(nèi)容。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 萬敏.商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語特征及其翻譯[J].中國商貿(mào),2011(12).
[2] 李曦,李萍.商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報,2013(4).
[3] 王平.論外貿(mào)英語語言特點與翻譯技巧[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(10).