• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從譯者主體性看董秋斯?jié)h譯《大衛(wèi)·科波菲爾》

      2016-09-15 06:39:46雷晶晶
      人間 2016年25期
      關(guān)鍵詞:科波菲源語(yǔ)言大衛(wèi)

      雷晶晶

      (天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300000)

      從譯者主體性看董秋斯?jié)h譯《大衛(wèi)·科波菲爾》

      雷晶晶

      (天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300000)

      翻譯工作者的主體性規(guī)定了翻譯者在翻譯活動(dòng)中的主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性的性質(zhì),也規(guī)定了他受制約的被動(dòng)性性質(zhì)。本文首先對(duì)譯者的主體性理論定義進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹;其次介紹董秋斯翻譯研究現(xiàn)狀;然后是譯者主體性對(duì)董秋斯翻譯選材的影響;最后通過(guò)對(duì)董秋斯和張谷若兩位譯者的譯本進(jìn)行比較,突出主體性對(duì)董秋斯?jié)h譯《大衛(wèi)·科波菲爾》時(shí)所采用的“異化”和“直譯”翻譯策略的影響。

      董秋斯;《大衛(wèi)·科波菲爾》

      一、譯者主體性

      主體性一詞是來(lái)源于形容詞“主體”,它是以在人的感情,品味或觀點(diǎn)為基礎(chǔ),并受其影響,或者其存在是由思想或者個(gè)人觀念所決定的。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,不僅依賴(lài)于譯者本身,有時(shí)也依賴(lài)外部因素。

      二、董秋斯翻譯研究現(xiàn)狀

      董秋斯先生是我國(guó)現(xiàn)代著名的翻譯家,在翻譯實(shí)踐和理論方面都成績(jī)卓著,他的翻譯思想深受魯迅的影響?,F(xiàn)在一些學(xué)者認(rèn)為董秋斯翻譯的文本是亦步亦趨,事實(shí)上,董秋斯雖然主張“異化”翻譯策略,但也不是絕對(duì)的,不是完全對(duì)外國(guó)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的照抄照搬。因此,在他的譯文中,并沒(méi)有一味排斥“歸化”,只是以“異化”為主,“歸化”為輔。

      三、譯者主體性對(duì)董秋斯翻譯選材的影響

      董秋斯作為翻譯工作者的社會(huì)責(zé)任是十分清楚的。董秋斯翻譯選材思想的形成和他所處社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及他對(duì)翻譯的價(jià)值和功用的認(rèn)識(shí)有著緊密的關(guān)系,具有鮮明的時(shí)代性。董秋斯是馬克思主義的學(xué)習(xí)者和宣傳者,二十世紀(jì)30年代初翻譯了一些馬克思的作品。

      伴隨著社會(huì)責(zé)任與學(xué)術(shù)責(zé)任而生的就是董秋斯作為譯者的高度道德責(zé)任。一名翻譯工作者要對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé),要對(duì)學(xué)術(shù)負(fù)責(zé),就必須有高度的道德責(zé)任感,他選什么樣的書(shū)來(lái)譯,又如何譯等都直接涉及一個(gè)人的道德良知。董秋斯作為我國(guó)著名翻譯家在翻譯和選材時(shí)一絲不茍,這就是有高度責(zé)任心和道德感的表現(xiàn),是每個(gè)譯者的表率。

      四、董秋斯翻譯《大衛(wèi)·科波菲爾》與譯者主體性的發(fā)揮

      David Copperfield被認(rèn)為是狄更斯最喜歡的一部作品,而這部作品在中國(guó)不同時(shí)期也有不同的譯本,本文以文學(xué)翻譯實(shí)踐的角度,主要通過(guò)對(duì)比20世紀(jì)40年代董秋斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》、20世紀(jì)80年代張谷若的《大衛(wèi)·考坡菲》,突出譯者主體性的發(fā)揮對(duì)翻譯策略的影響。

      董秋斯選用異化翻譯策略。董秋斯翻譯《大衛(wèi)·科波菲爾》是在五四運(yùn)動(dòng)以后,那時(shí)隨著西方思想在中國(guó)的廣泛傳播,人們對(duì)西方的了解大大增加,眼界也進(jìn)一步開(kāi)闊,他們非??释綄?dǎo)與原本本反映西方社會(huì)和文化的譯本。

      1.遵循原語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)。

      董秋斯在翻譯《大衛(wèi)·科波菲爾》時(shí),將“忠實(shí)”原文放在第一位。在他的一文中出現(xiàn)了很多逐字逐句的翻譯,就是和源語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)保持一致。以下是董秋斯在《大衛(wèi)·科波菲爾》中遵循源語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)的具體例子:

      (1)It was remarked that the clock began to strike,and I began to cry,simultaneously.

      譯文1.據(jù)說(shuō),鐘開(kāi)始敲,我也開(kāi)始哭,兩者同時(shí)?!锼?/p>

      譯文2.據(jù)說(shuō)那一會(huì)兒,當(dāng)當(dāng)?shù)溺娐暎瓦蛇傻奶渎?,恰好同時(shí)并作——張谷若

      從這個(gè)例子中我們可以清楚地看出董秋斯是如何將異化翻譯策略運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中的。他在翻譯時(shí)并沒(méi)有調(diào)整和改變?cè)牡恼Z(yǔ)序,除了增加了“兩者”作為“simultaneously”(同時(shí))的邏輯主語(yǔ)時(shí),也沒(méi)有刪減和增添其它詞。而在張谷若的譯文中,卻增加了如“當(dāng)當(dāng)?shù)摹薄ⅰ斑蛇傻摹睌M聲詞。

      (2)另外,對(duì)每章節(jié)標(biāo)題的翻譯,“I AM BORN”,“I OBERSERVE”,“I HAVE A CHANGE”等,在董秋斯的譯文里為“我生下來(lái)了”,“我觀察”,“我有了一種變換”;而在張谷若的譯本中則是“呱呱墜地”,“漸漸解事”,“地?fù)Q人易”。

      2.傳遞源文化特征。

      對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),他的一個(gè)重要任務(wù)就是將源語(yǔ)言的文化要素傳遞給目標(biāo)讀者。董秋斯卻經(jīng)常通過(guò)運(yùn)用加注釋的方法將異域文化特征保留下來(lái)。他希望讀者通過(guò)閱讀他的譯文,可以對(duì)西方的文化有所了解。如:

      (1)“As sulky as a bear!”said Miss Murdstone.

      譯文1.“像一頭熊一樣孤僻呀!”摩德斯通小姐說(shuō)道?!锼?/p>

      譯文2.“比牛還擰”枚得孫小姐說(shuō)?!獜埞热?/p>

      譯文1董秋斯將Murdstone小姐說(shuō)“As sulky as a bear”,這句譯“像一頭熊一樣孤僻”。把“sulky”一詞譯為“孤僻”,把“bear”譯成“熊”。字典中,“sulky”意為“孤僻”,然而,在漢語(yǔ)中“孤僻”一詞是特指人的性格的,這里,董秋斯采納了原文本的說(shuō)法,按照字面意思直譯,采取異化策略,這樣目標(biāo)讀者可更好的了解源文化的文化特征;譯文2,張谷若將原文本翻譯為“比牛還擰”將“sulky”譯成“擰”,“bear”譯成“牛”,漢語(yǔ)中“擰”有固執(zhí)的意思,張谷若這里采取了歸化的策略。

      上文通過(guò)對(duì)比David Copperfield的兩譯本,我們可以發(fā)現(xiàn)董秋斯和張谷若其不同之處主要在于所運(yùn)用的翻譯策略不同。董秋斯在翻譯時(shí)主要通過(guò)采用直譯和異化翻譯策略來(lái)遵循源語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu),和傳達(dá)源語(yǔ)言文化特征,這是董秋斯的價(jià)值取向所決定的,是譯者的主體性因素的充分體現(xiàn)。

      五、總結(jié)

      本文從譯者主體性為切入點(diǎn)研究董秋斯翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》,介紹了譯者主體性翻譯選材的影響,譯者主體性對(duì)董秋斯翻譯策略的影響,并通過(guò)對(duì)比張谷若的譯本,闡明了董秋斯異化翻譯策略的選擇是其在翻譯過(guò)程中主體性發(fā)揮的充分體現(xiàn)。這一理論結(jié)合實(shí)踐的研究希望能為今后類(lèi)似譯者的研究提供新的方法和思路。

      [1]陳琳.論譯者主體性對(duì)翻譯策略的影響——董秋斯異化翻譯策略原因探究[J].牡丹江:牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011:90-94.

      [2]董秋斯.大衛(wèi)·科波菲爾[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

      [3]凌山.董秋斯譯文選集·序[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.

      [4]張谷若.大衛(wèi)·考坡菲[M].上海:上海譯文出版社,2011.

      I106

      A

      1671-864X(2016)09-0155-01

      雷晶晶(1990-),女,漢族,河南省鶴壁市人,天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及外語(yǔ)教學(xué)。

      猜你喜歡
      科波菲源語(yǔ)言大衛(wèi)
      《大衛(wèi)·科波菲爾(節(jié)選)》核心素養(yǎng)導(dǎo)學(xué)
      大衛(wèi),不可以
      書(shū)·《大衛(wèi)·科波菲爾》
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      大衛(wèi),圣誕節(jié)到啦
      拯救大衛(wèi)
      淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
      跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      《大衛(wèi)·科波菲爾》中的女性形象解讀
      以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      龙游县| 海盐县| 曲靖市| 政和县| 金昌市| 永康市| 乐昌市| 葵青区| 新蔡县| 治多县| 徐汇区| 新巴尔虎右旗| 潞城市| 玉环县| 五家渠市| 新余市| 高邮市| 同江市| 潮州市| 周宁县| 双柏县| 博客| 韶山市| 东至县| 阿拉尔市| 通辽市| 正安县| 福建省| 山西省| 抚州市| 绍兴县| 宣化县| 绥阳县| 达拉特旗| 黄平县| 集贤县| 长白| 大安市| 资兴市| 加查县| 津南区|