趙麗春
(西安外事學(xué)院文學(xué)院,陜西西安 710077)
?
翻譯過(guò)程論視域下新詞新語(yǔ)英譯策略研究
趙麗春
(西安外事學(xué)院文學(xué)院,陜西西安710077)
以奈達(dá)的“翻譯四步驟”(分析—轉(zhuǎn)換—重組—驗(yàn)證)為研究視角,分析漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)英譯中存在的主要問(wèn)題。通過(guò)文獻(xiàn)研究列舉目前新詞新語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及其成因,旨在揭示譯者從原語(yǔ)思維到譯語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換,需要參照平行文本,生成并優(yōu)化譯文,進(jìn)而提出新詞新語(yǔ)的英譯策略。
奈達(dá)“翻譯四步驟”;新詞新語(yǔ);翻譯過(guò)程論
PDF獲?。?http://sxxqsfxy.ijournal.cn/ch/index.aspxdoi: 10.11995/j.issn.2095-770X.2016.02.019
大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”與各個(gè)行業(yè)的深度融合,大量新詞新語(yǔ)在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域急遽增加。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉·布萊特(William Bright)在其 1997 年發(fā)表的《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中提出“語(yǔ)言和社會(huì)共變”理論[1],認(rèn)為“當(dāng)社會(huì)生活發(fā)生漸變或激變時(shí),作為社會(huì)現(xiàn)象的語(yǔ)言會(huì)毫不含糊地隨著社會(huì)生活進(jìn)展的步伐而發(fā)生變化”[2]?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略實(shí)施以來(lái),在中國(guó)社會(huì)日新月異的今天,大量反映新鮮事物與觀念的新詞新語(yǔ)走進(jìn)了人們的日常生活,豐富、沖擊著現(xiàn)有的漢語(yǔ)詞匯。
所謂新詞新語(yǔ),是指內(nèi)容新、形式新,原來(lái)的詞匯系統(tǒng)中沒(méi)有或雖有但內(nèi)容是全新的詞語(yǔ)[3]。2006 年至今,國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究中心已提取3,700 條新詞新語(yǔ),內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等社會(huì)生活的各個(gè)方面。這些新詞新語(yǔ),尤其是與當(dāng)前方針政策、政治事件以及與社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等相關(guān)的新詞新語(yǔ),反映了近年來(lái)中國(guó)社會(huì)的發(fā)展軌跡,因此,成為國(guó)外讀者了解中國(guó)社會(huì)發(fā)展的最直接方式。例如:“互聯(lián)網(wǎng)+”、 “一帶一路”、創(chuàng)客、全要素生產(chǎn)率、智慧城市、土豪、高冷、心塞、顏值、醉了等。
然而,此類詞語(yǔ)的翻譯仍然存在諸多問(wèn)題。由于新詞新語(yǔ)反映的是國(guó)家的發(fā)展現(xiàn)狀與外宣形象,因此,有必要對(duì)其翻譯過(guò)程做深入細(xì)致分析,為新詞新語(yǔ)的翻譯提供指導(dǎo)和借鑒。新詞新語(yǔ)的英譯常落入以作品為導(dǎo)向的研究模式中,且研究者多關(guān)注的是語(yǔ)言層面的問(wèn)題,忽視邏輯思維轉(zhuǎn)換與應(yīng)用語(yǔ)境構(gòu)建,從而未能對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的文化、社會(huì)等問(wèn)題提供指導(dǎo)。新詞新語(yǔ)在一定程度上反映了國(guó)家的發(fā)展水平,規(guī)范統(tǒng)一的翻譯能夠體現(xiàn)出政策的嚴(yán)謹(jǐn)性與語(yǔ)言的規(guī)范性。然而,國(guó)內(nèi)各大英文媒體針對(duì)新詞新語(yǔ)的翻譯仍存在不規(guī)范、不統(tǒng)一的問(wèn)題。因而,本文擬將翻譯過(guò)程理論、語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)合而為一,為明確新詞新語(yǔ)的英譯策略提供借鑒。
目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于新詞新語(yǔ)研究的文獻(xiàn)主要包括新詞新語(yǔ)產(chǎn)生的原因(韓忠君、亢永麗等)、新詞新語(yǔ)的來(lái)源(于根元、王鐵琨等)、新詞新語(yǔ)的特點(diǎn)(蘇新春、朱全斌等),研究角度涵蓋了語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)等不同視域,這些都為新詞新語(yǔ)的英譯研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
威廉·拉波夫(William Labov)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度描述了新詞新語(yǔ),他認(rèn)為語(yǔ)言和社會(huì)是兩個(gè)相互影響、相互作用、相互制約的變量,語(yǔ)言無(wú)時(shí)無(wú)刻不受到社會(huì)變革的沖擊[4]。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及新事物的不斷出現(xiàn),語(yǔ)言也在不斷地更新,因此語(yǔ)言是不穩(wěn)定的;但是新生詞語(yǔ)經(jīng)過(guò)普遍傳播后,某些詞語(yǔ)可能從最初的非常規(guī)用語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)槌R?guī)用語(yǔ),從這一層面來(lái)講,語(yǔ)言又是穩(wěn)定的。通常,那些非常規(guī)的語(yǔ)言形式被稱為語(yǔ)言變體。而新詞新語(yǔ),是反映當(dāng)前方針政策、政治事件以及與社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等息息相關(guān)的新詞語(yǔ)。通過(guò)這些新詞新語(yǔ),人們可以了解一個(gè)國(guó)家在一段時(shí)期內(nèi)的發(fā)展變化。概言之,新詞新語(yǔ)是伴隨著政治變化而出現(xiàn)的反映社會(huì)發(fā)展變革的語(yǔ)言變體。
國(guó)內(nèi)專門研究新詞新語(yǔ)英譯的書(shū)籍和論文不多,但將政治新詞新語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)新詞新語(yǔ)、新聞新詞新語(yǔ)作為個(gè)體來(lái)研究的成果頗為豐富。張健教授于 2007 年出版了《報(bào)刊新詞新語(yǔ)英譯縱橫》一書(shū),其中探討了出現(xiàn)在中國(guó)報(bào)刊中的新詞新語(yǔ)的英譯問(wèn)題[5]。從新聞傳播學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度出發(fā),介紹了新詞新語(yǔ)英譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、易犯錯(cuò)誤以及翻譯技巧。該書(shū)雖然較為系統(tǒng)地探討了新詞新語(yǔ)的英譯問(wèn)題,但由于缺乏對(duì)翻譯過(guò)程的分析,對(duì)新詞新語(yǔ)的翻譯實(shí)踐尚缺乏理論指導(dǎo)。作為中國(guó)最權(quán)威的英文媒體之一,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站于2006 年發(fā)布了《漢英最新特色詞匯》。書(shū)中收集了出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外知名媒體上的新詞新語(yǔ),對(duì)詞語(yǔ)的用法以例句的形式加以解說(shuō)。不過(guò),這本書(shū)仍受學(xué)者們?cè)嵅?。陳小全、丁衡祁教授曾撰寫《漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯質(zhì)量問(wèn)題不容忽視》——評(píng)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站新書(shū)《漢英最新特色詞匯》一文,對(duì)《漢英最新特色詞匯》中的翻譯提出了質(zhì)疑,并對(duì)其中的部分詞條作出了修正。此外,廖志勤、文軍(2008)從文化透視的角度解析了新詞新語(yǔ)的英譯問(wèn)題,并據(jù)此提出了五項(xiàng)翻譯原則——分別為跨文化意識(shí)考量原則、語(yǔ)境考量原則、政治考量原則、與時(shí)俱進(jìn)考量原則與譯語(yǔ)讀者考量原則[6]。陳玲(2012)從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究譯者在翻譯新詞新語(yǔ)時(shí)的思維過(guò)程。另外,楊曉紅(2013)、沈國(guó)榮(2014)、蕭君虹(2012)等學(xué)者分別從不同的角度研究了新詞新語(yǔ)的翻譯,提出了相應(yīng)的翻譯策略。崔晶晶(2012)發(fā)表的 On the Translation of Chinese Current Political New Words 一文,通過(guò)分析政治新詞新語(yǔ)的翻譯中存在的三類問(wèn)題(譯文引起理解錯(cuò)誤、中國(guó)式英語(yǔ)譯文和文化差異引起的問(wèn)題),提出了解決不同問(wèn)題的具體翻譯方法(直譯、意譯、音譯、譯釋并舉,等)。
德國(guó)翻譯理論學(xué)家伍爾夫干·洛赫舍(Wolfgang L?rscher)通過(guò)實(shí)證研究分析了翻譯過(guò)程。他在 1991 年發(fā)表的著作中指出,翻譯過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)流動(dòng)的循環(huán)過(guò)程,譯者不斷遇到問(wèn)題、尋找解決方法、選擇不同策略,最后解決問(wèn)題。而新詞新語(yǔ)的翻譯作為一個(gè)“解決問(wèn)題的過(guò)程”,就是一個(gè)在完成認(rèn)知任務(wù)的同時(shí)尋找答案的思維過(guò)程。[7]洛赫舍將翻譯策略定義為“譯者為解決問(wèn)題而采取的一系列步驟”。既然是“一系列步驟”,那就意味著,翻譯策略有起點(diǎn)(問(wèn)題的出現(xiàn))也有終點(diǎn)(問(wèn)題的解決)。而譯者在發(fā)現(xiàn)問(wèn)題時(shí),一般不是立刻能夠找到解決方案,而是通過(guò)記憶搜索,激活大腦信息網(wǎng)絡(luò)找到臨時(shí)方案,再加以優(yōu)化而最終找到最佳方案。例如:“土豪”一詞的英譯,譯者最初的譯文可能為“vulgar tycoon”或“rural rich”,充滿濃重的鄉(xiāng)土氣息,及人們對(duì)土豪的鄙視;經(jīng)過(guò)記憶搜索,信息激活,平行文本參照等過(guò)程,部分譯者會(huì)將譯文優(yōu)化為“Beverly Hillbillies”或“rich rednecks”,使譯文更符合外國(guó)人的文化與認(rèn)知心理,語(yǔ)用地道且栩栩如生。隨著互聯(lián)網(wǎng)金融、電子商務(wù)、物流快遞等新興業(yè)態(tài)的快速成長(zhǎng),眾多“創(chuàng)客”脫穎而出。對(duì)于“創(chuàng)客”的英譯,譯者前期經(jīng)過(guò)記憶搜索與信息匹配,可能將其譯為“Creator”;通過(guò)定義解讀發(fā)現(xiàn):“創(chuàng)客”一詞來(lái)源于“Maker”,指出于愛(ài)好把各種創(chuàng)意轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的人,是創(chuàng)新2.0模式在設(shè)計(jì)制造領(lǐng)域的典型代表。通過(guò)核心信息比對(duì),譯者后期自然會(huì)將譯文優(yōu)化為“Maker”,以傳達(dá)語(yǔ)義內(nèi)涵,提高譯文質(zhì)量與交際效度。
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)從理論角度探討了詞語(yǔ)的翻譯過(guò)程。他在2004年(與 C.Taber 合作)發(fā)表的《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)一書(shū)[8]中指出,人們可以通過(guò)“四步” ——“分析——轉(zhuǎn)換——重構(gòu)——檢驗(yàn)”[9]這一翻譯過(guò)程將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)。本文正是將新詞新語(yǔ)的英譯視為一個(gè)翻譯問(wèn)題的求解過(guò)程,以奈達(dá)的“四步”翻譯過(guò)程為研究框架,通過(guò)綜合運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)理論,探討新詞新語(yǔ)的翻譯過(guò)程,及其各個(gè)階段出現(xiàn)的問(wèn)題,并嘗試針對(duì)這些問(wèn)題提出應(yīng)對(duì)策略。例如:“霧霾” 一詞的英譯,譯者第一步需要分析霧霾的定義:霧霾是PM2.5等可吸入顆粒物懸浮在空中形成的,其來(lái)源主要是煤炭燃燒、汽車尾氣和光化學(xué)污染。第二步,譯者需要將漢語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)換為英文對(duì)應(yīng)詞匯——haze,smoke,或smog。 第三步,譯者重構(gòu)以上三個(gè)詞匯的語(yǔ)義內(nèi)涵。Haze指空氣中的蒸汽、微粒形成的霧氣,并不特指污染物;而smoke則指微粒燃燒釋放形成的煙;但同時(shí),光化學(xué)污染和汽車尾氣也制造了大量的PM2.5??梢?jiàn),霧霾譯為haze 或smoke 都不夠精準(zhǔn)。由于沒(méi)有現(xiàn)成的單詞準(zhǔn)確地描述霧霾,英國(guó)人在20世紀(jì)初用smoke與fog合成了一個(gè)新單詞smog,用以特指空氣污染形成的霧霾。第四步,譯者需要查閱文獻(xiàn),檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量。《穹頂之下》提到的英國(guó)1952年污染事件的官方譯法即為:great smog of 1952。 通過(guò)以上四步,譯者有效地完成了新詞新語(yǔ)的譯文生成與優(yōu)化。再如:“一帶一路”戰(zhàn)略的英譯,譯者第一步需要分析“一帶一路”的內(nèi)涵:2013年9月7日,習(xí)近平主席在哈薩克斯坦首提“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”;一個(gè)月后,習(xí)近平主席在印度尼西亞首提“21世紀(jì)海上絲綢之路”; “一帶一路”為二者的合稱。第二步,譯者需要將漢語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)換為英文對(duì)應(yīng)表達(dá)——“One Belt and One Road”,或“The Belt and Road Strategy”。 第三步,譯者重構(gòu)以上短語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵?!癘ne Belt and One Road”雖為字對(duì)字的直譯,卻未能明確闡釋絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶與海上絲綢之路的準(zhǔn)確內(nèi)涵;而“The Belt and Road Strategy”中,strategy 與 project,program,agenda一樣,更多傾向于策略與規(guī)劃,并非真正意義上的倡議;故譯文應(yīng)修訂為:“The Belt and Road”與“The Belt and Road Initiative”。 第四步,譯者需要查閱文獻(xiàn),檢驗(yàn)譯文質(zhì)量。2015年9月,中國(guó)國(guó)家發(fā)改委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門對(duì)“一帶一路”的英文譯法進(jìn)行了統(tǒng)一規(guī)范。譯文為:“The Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road”,簡(jiǎn)稱譯為“The Belt and Road”,英文縮寫為“B&R”。 通過(guò)以上四步,譯者最終有效地完成了新詞新語(yǔ)的譯文生成與優(yōu)化。
新詞新語(yǔ)的英譯可被視為一個(gè)解決問(wèn)題的實(shí)踐過(guò)程,具體的翻譯策略則可采用奈達(dá)的“四步”翻譯法。第一步,分析新詞新語(yǔ)。奈達(dá)指出,“分析”就是要明確原語(yǔ)的核心(kernels)或近核心(near-kernels),因此,譯者不僅要分析詞語(yǔ)的處延意義,還應(yīng)考慮其內(nèi)涵意義。譯者可直接查詢(通過(guò)百科知識(shí)、相關(guān)新聞檢索等方式)詞語(yǔ)的語(yǔ)義,也可以根據(jù)詞匯的系統(tǒng)性特征,通過(guò)查詢目標(biāo)詞語(yǔ)和其他詞語(yǔ)的詞義類聚(上下義詞、總分詞等)關(guān)系來(lái)明確并翻譯其語(yǔ)義概念。第二個(gè)步驟是轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換是從原語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換到譯入語(yǔ)思維。洛赫舍認(rèn)為“譯者在發(fā)現(xiàn)問(wèn)題時(shí),一般不是立刻能夠找到解決方案,而是通過(guò)記憶搜索,激活大腦信息網(wǎng)絡(luò)找到臨時(shí)方案,再加以優(yōu)化而最終找到最佳方案”[10]。因此,在這一環(huán)節(jié)會(huì)出現(xiàn)兩種情況。(1)如果譯者能通過(guò)記憶搜索找到對(duì)等的可用詞語(yǔ),則不需要另作翻譯,前提是譯者通過(guò)第一步的分析,能夠確認(rèn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)中的可用詞語(yǔ)不僅概念意義相同,其內(nèi)涵意義也對(duì)等。(2)譯者未能找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)或者找到的詞語(yǔ)與原語(yǔ)的內(nèi)涵意義不同時(shí),則需要從語(yǔ)言層面和非語(yǔ)言層面來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。就語(yǔ)言層面而言,譯者需使用合乎目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)規(guī)范的語(yǔ)言,這一點(diǎn)可以通過(guò)大量閱讀平行文本實(shí)現(xiàn)。就非語(yǔ)言層面而言,譯者需考慮原語(yǔ)的表達(dá)中是否涉及習(xí)語(yǔ)、比喻義或特指語(yǔ)義等。第三步,重組。在轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣以及意向讀者的閱讀傾向?qū)π略~新語(yǔ)進(jìn)行加工處理。譯者重新組織譯文的詞匯與語(yǔ)法等,從而,使讀者能夠最大限度地理解和領(lǐng)會(huì)譯文。在這一步驟中,需要注意的問(wèn)題很多,如:語(yǔ)言使用的語(yǔ)境和各種社會(huì)特征、語(yǔ)體特征等。在新詞新語(yǔ)的英譯過(guò)程中,某個(gè)特定詞語(yǔ)的翻譯可能會(huì)涉及國(guó)家的政治立場(chǎng)、外宣形象等,因此需要特別關(guān)注。第四步,驗(yàn)證。經(jīng)過(guò)重組后的譯文究竟能否達(dá)到預(yù)期的交際效果,還需要進(jìn)一步驗(yàn)證。可采用的策略有調(diào)查問(wèn)卷,在目的語(yǔ)中查找引用次數(shù)等。
總之,以翻譯過(guò)程論為指導(dǎo),探究譯者翻譯新詞新語(yǔ)的思維過(guò)程,應(yīng)利用平行文本對(duì)照的方法討論翻譯中的思維問(wèn)題,同時(shí)利用演繹法來(lái)檢驗(yàn)新詞新語(yǔ)英譯策略的可行性。
[1]Bright,W.Social factors in language change.The handbook of sociolinguistics[M].Oxford:Blackwell,1997.
[2]姚漢銘.新詞語(yǔ)、社會(huì)、文化[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1998.
[3]熊金星.漢語(yǔ)中的新詞語(yǔ)[J].書(shū)屋,2014 (5):28-29.
[4]Labov,W.Principles of language change[M].Oxford and Cambridge:Blackwell,2001.
[5]張健.報(bào)刊新詞新語(yǔ)英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?2007.
[6]廖志勤,文軍.漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)的文化透視及其英譯原則研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008 (5):32-35.
[7]L?rscher,W.Translation performance,translation process,and translation strategies:A psycholinguistic investigation[M].Tübingan:Gunter Narr Verlag,1991.
[8]Nida,E.A.,& Taber,C.R.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[9]Nida,E.A.Language and culture:Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[10] 顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[責(zé)任編輯熊偉]
Translating Chinese Neologism as a Problem-solving Process
ZHAOLi-chun
(CollegeofArts,Xi’anInternationalUniversity,Xi’an710077,China)
Through Analysis,Transference,Restructuring and Testing,this article follows Nida’s four-stage translation procedure to find major problems in the C-E neologism translation.Based on current statistics from literature research,it probes into the conversion of translators’ logic,the reference of parallel texts,and translators’ competence to optimize their translation.It is expected to shed some light on the translation of Chinese neologism and propose translation strategies for the translation of Chinese neologism.
Nida’s four-stage translation procedure; neologism translation; problem-solving process
2015-12-01
趙麗春,女,陜西西安人,西安外事學(xué)院文學(xué)院講師,主要研究方向:旅游、文化、文獻(xiàn)翻譯。
■學(xué)科教育
H315.9
A
2095-770X(2016)02-0085-03