沈杏軒
(福州大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350116)
?
從《紅樓夢》經(jīng)典英譯看譯者修辭認(rèn)知
沈杏軒
(福州大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350116)
翻譯無不滲透著譯者,既是讀者又是譯語表達(dá)者的修辭認(rèn)知。從譯者修辭認(rèn)知入手,分析《紅樓夢》三則性愛描寫片斷中霍克斯譯本和楊憲益譯本的英語譯文。譯者從源語到目的語轉(zhuǎn)換過程中,有意識地在譯文中融入了對原文自我個人主觀的閱讀認(rèn)知,在譯入語中呈現(xiàn)出為目的語的受眾所接受的普遍再閱讀認(rèn)知。譯者修辭認(rèn)知在把握原著語言風(fēng)格、再現(xiàn)譯本翻譯風(fēng)格中發(fā)揮著決定作用。
《紅樓夢》英譯;譯者;修辭認(rèn)知;譯入語;目的語受眾
任何語言行為都是修辭的,翻譯也不例外。“翻譯,不是技術(shù)層面就事論事的語言轉(zhuǎn)換,而是一定文化語境下的修辭重構(gòu)?!盵1]譯者是修辭重構(gòu)行為的主體,譯者修辭認(rèn)知是修辭重構(gòu)中起決定性的主體認(rèn)知,而譯文正是譯者修辭認(rèn)知的集中匯集。對不同譯本的比較分析可以得出譯者修辭認(rèn)知是如何駕馭從源語到目的語的修辭重構(gòu)。
原文本、譯者和譯本三者之間的關(guān)系是探討翻譯問題的核心。不管是傳統(tǒng)意義上關(guān)于翻譯應(yīng)忠實原文的翻譯標(biāo)準(zhǔn);還是功能學(xué)派提出的翻譯應(yīng)考慮翻譯的目的,特別是目的語讀者受眾對譯本的閱讀接受。前者立足于以原文本為中心,要求譯者的翻譯必須忠于原文;后者則提出目的語受眾為中心,譯者應(yīng)考慮受眾的接受需求。兩大分野各有側(cè)重,但對于譯者在整個翻譯過程中的重要性似乎都心照不宣地達(dá)成共識,只是很少具體化地衡量譯者的重要性。[2]
筆者認(rèn)為,不能將原文本、譯者和譯本三者割裂來看翻譯,而應(yīng)充分認(rèn)識譯者在整個翻譯過程中的橋梁、紐帶的作用。這種作用是源于翻譯中交流溝通、互通有無的翻譯目的;這種作用也契合修辭行為在溝通中達(dá)到最佳言說效果的修辭目的。筆者將其稱之為譯者修辭認(rèn)知。所謂譯者修辭認(rèn)知,是指譯者在從源語到目的語的轉(zhuǎn)換過程中,有意識地在譯文中融入對原文本自我個人主觀的閱讀認(rèn)知,在譯入語中呈現(xiàn)出為目的語受眾所接受的普遍再閱讀認(rèn)知。譯者修辭認(rèn)知能更好地衡量譯者在翻譯過程中的重要作用,也能更進(jìn)一步細(xì)化討論原文本、譯者和譯本三者的關(guān)系。[3]
據(jù)此,譯者修辭認(rèn)知至少應(yīng)該包括三個部分。第一,客觀的譯者修辭認(rèn)知。從本質(zhì)上講,認(rèn)知雖然是主觀的,帶有強烈的個人色彩,但所有主觀認(rèn)知都是建立在對客觀世界的認(rèn)識之上。譯者的主觀發(fā)揮是有一定限制的,這限制就源于原文本提供的語源限制、語境設(shè)置。任何翻譯都不可能是脫離原文的無“本”之“木”。原文本是任何翻譯實踐活動的出發(fā)點,也是翻譯結(jié)果的“根本”所在,能夠從根本上確保譯者修辭認(rèn)知的客觀性。第二,主觀的譯者修辭認(rèn)知。承認(rèn)譯者客觀修辭認(rèn)知的前提下,應(yīng)充分認(rèn)識到譯者修辭認(rèn)知的主觀性。這種主觀修辭認(rèn)知是源于譯者個體認(rèn)知的差異性,譯者主體所處環(huán)境不同、知識結(jié)構(gòu)、文化差異等不同的外部環(huán)境因素,均能導(dǎo)致譯者面對同一部原文本時,采取各自不同的翻譯。從本質(zhì)上來說,翻譯主要是對在不同文化背景和社會環(huán)境中所形成的文本語碼進(jìn)行映射性轉(zhuǎn)譯,包括了譯者對原文本和目標(biāo)文本的認(rèn)知過程中對相關(guān)認(rèn)知域的認(rèn)知結(jié)構(gòu),不同譯者對同一語篇自然會有不同的理解,也會有不同的譯法。[4]第三,譯者修辭認(rèn)知的目的性。考慮翻譯的目的和譯入語受眾的接受閱讀,是規(guī)定譯者修辭認(rèn)知的落腳點。翻譯中,譯者在發(fā)揮個人修辭認(rèn)知主觀性的同時必須兼顧譯入語受眾認(rèn)知接受的特點,幫助讀者建構(gòu)有效的理想認(rèn)知模式。強烈的譯者修辭認(rèn)知能最大限度地保障譯本在目的語文化中被廣為接納。
經(jīng)典文學(xué)翻譯中,譯者修辭認(rèn)知往往發(fā)揮出至關(guān)重要的作用,不斷刷新翻譯經(jīng)典?!都t樓夢》英譯本中,以楊憲益和夫人戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions (120回全譯本)和英國漢學(xué)家霍克斯翻譯的The Story of The Stone(前80回,分三卷,標(biāo)題分別是The Golden Days,The Flower-Crab Club,The Warning Voice)版本堪稱經(jīng)典之最。筆者嘗試從譯者修辭認(rèn)知的角度,選取《紅樓夢》三則有關(guān)性愛描寫的片斷,第12回、第15回和第21回,對比分析霍譯和楊譯中譯者如何發(fā)揮出不同的修辭認(rèn)知,更有效地鑒賞兩大譯本。三則語料主要情節(jié)和具體內(nèi)容如下(略有刪減):
第12回(賈瑞貪戀鳳姐,自我“表演”一番):那賈瑞只盼不到晚上……只見黑魆魆的來了一個人,賈瑞便意定是鳳姐,不管皂白,餓虎一般,等那人剛至門前,便如貓捕鼠的一般,抱住叫道:“我的親嫂子,等死我了!”說著,抱到屋里炕上就親嘴扯褲子,滿口里“親娘”“親爹”的亂叫起來。那人只不作聲。賈瑞扯了自己褲子,硬幫幫的就想頂入。忽見燈光一閃,只見賈薔舉著個捻子照道:“誰在屋里?”只見炕上那人笑道:“瑞大叔要肏我呢?!辟Z瑞一見,卻是賈蓉,真臊得無地可入,不知要怎么樣才好。
第15回(秦鐘遇智能,得趣饅頭庵):誰想秦鐘趁黑無人,來尋智能。剛至后面房中,只見智能獨在房中洗茶碗,秦鐘跑來便摟著親嘴。智能急得跺腳說:“這算什么呢!再這么,我就叫喚了?!鼻冂娗蟮溃骸昂萌?,我已急死了。你今兒再不依,我就死在這里。”智能道:“你想怎樣?除非等我出了這牢坑,離了這些人,才依你?!鼻冂姷溃骸斑@也容易,只是遠(yuǎn)水救不得近渴?!闭f著,一口吹了燈,滿屋漆黑,將智能抱在炕上就云雨起來。那智能百般掙挫不起,又不好叫的,少不得依他了。
第21回(賈璉與“多姑娘兒”首次偷情):那個賈璉,只離了鳳姐便要尋事,獨寢了兩夜,便十分難熬,便暫將小廝們內(nèi)有清俊的選來出火?!蛩孕「改柑嫠谕馊⒘艘粋€媳婦,今年方二十來往年紀(jì),生得有幾分人才,見者無不羨愛。她生性輕浮,最喜拈花惹草,多渾蟲又不理論,只是有酒有肉有錢,便諸事不管了,所以榮、寧二府之人都得入手?!嵌喙媚飪阂苍幸庥谫Z璉,只恨沒空,今聞賈璉挪在外書房來,她便沒事也走兩趟去招惹?!M(jìn)門一見其態(tài),早已魄飛魂散,也不用情談款敘,便寬衣動作起來。誰知這媳婦有天生的奇趣,一經(jīng)男子挨身,便覺遍身筋骨癱軟,使男子如臥綿上;更兼淫態(tài)浪言,壓倒娼妓,諸男子至此,豈有惜命者哉!那賈璉恨不得連身子化在她身上。那媳婦故作浪語,在下說道:“你家女兒出花兒,供著娘娘,你也該忌兩日,倒為我臟了身子,快離了我這里罷!”賈璉一面大動,一面喘吁吁答道:“你就是娘娘,我哪里管什么娘娘!”那媳婦越浪,賈璉越丑態(tài)畢露。一時事畢,兩個又海誓山盟,難分難舍,此后遂成相契。
以上三則關(guān)于性愛描述的片段,從語言風(fēng)格上,繼承了中國文化表達(dá)此類話題的含蓄、內(nèi)斂的一貫寫法,如“有意、難熬、尋事、依了他”等用詞。但實際上,也有部分語言表達(dá)有悖于傳統(tǒng)的表達(dá)方式,而略顯直接、露骨,如“賈瑞扯了自己褲子,硬幫幫的就想頂入”“進(jìn)門一見其態(tài),早已魄飛魂散,也不用情談款敘,便寬衣動作起來。誰知這媳婦有天生的奇趣,一經(jīng)男子挨身,便覺遍身筋骨癱軟,使男子如臥綿上;更兼淫態(tài)浪言,壓倒娼妓,諸男子至此,豈有惜命者哉!”等?!都t樓夢》這三則性愛描寫從語言風(fēng)格上來看,明顯承襲了明清艷情小說性愛寫實的敘事技巧,更類似西方文化的有關(guān)性愛描寫的語言特色?!都t樓夢》出現(xiàn)之前明清艷情小說已經(jīng)具備了較為成熟的關(guān)于性愛描寫的創(chuàng)作模式和作品,甚至有了諸如《金瓶梅》這樣的艷情小說精品。[5]這三則性愛描寫片段或多或少有艷情小說描寫的痕跡,集中突出在“淫”——賈瑞意淫地一番自我“表演”,秦鐘在佛門庵寺對女尼的“越禮”,賈璉和多姑娘兒偷情的“歡愉場景”。有趣的是,性愛描寫片段中三位女性的參與程度不同,王熙鳳不在場,女尼智能半推半就,惟有多姑娘兒“積極主動、樂在其中”。不論這三則語料中男女主角的表現(xiàn)如何有別,但從語言表達(dá)效果上看,集中突出在“俗”——“親嘴扯褲子,滿口里 ‘親娘’ ‘親爹’的亂叫起來”“硬幫幫的就想頂入”“肏、浪、臟、大動”等?!耙焙汀八住钡男詯勖鑼懽罱K突出在“丑”和“真”——只為滿足個人淫欲的性愛舉動無法展現(xiàn)“兩情相悅”時的美感,小說真實地再現(xiàn)各種性愛丑態(tài),帶給讀者及其逼“真”的閱讀感受。“淫”“俗”“丑”最終都為了表現(xiàn)性愛描寫的“真”。原文本的這一特點應(yīng)該引起譯者的足夠重視。作者曹雪芹毫不避諱地將三個男子在性愛表達(dá)中的丑態(tài)刻畫得淋漓盡致。筆者認(rèn)為,這是原作在性愛描寫中對譯者提出的客觀修辭認(rèn)知。如果有礙于中國文化對性愛描寫“欲語還羞”的慣性思維進(jìn)行翻譯處理,勢必弱化原作中精彩的描寫,違背作者創(chuàng)作中暴露這三個男子丑態(tài)畢露的目的,也必將《紅樓夢》生動的語言和深刻的內(nèi)涵大打折扣?;趯υ恼Z言風(fēng)格的客觀理解基礎(chǔ)上,譯者的主觀修辭認(rèn)知便能找到符合譯入語受眾閱讀接受的切入點,尊重英語文化中閱讀受眾對《紅樓夢》性愛描寫“淫”“俗”“丑”“真”的審美期待和閱讀期待。從譯者修辭認(rèn)知入手,明顯地體會到二位翻譯大家對原文本不同的認(rèn)知和翻譯處理。
《紅樓夢》第12回、第15回和第21回所選片段霍譯本和楊譯本對照如表1、表2和表3所示。
表1 《紅樓夢》第12回所選片段霍譯本和楊譯本對照表
以第12回為例,賈瑞對鳳姐懷有非分之想,圖謀不軌。這樣一個無恥之徒,在性愛表達(dá)中流露出了急不可耐的心態(tài)、骯臟惡心的丑態(tài)。霍譯本中對細(xì)節(jié)的處理遠(yuǎn)遠(yuǎn)比楊譯本更加細(xì)致、到位和貼切,保持著應(yīng)有的客觀的譯者修辭認(rèn)知。例如:賈瑞迫不及待地呼喊“親爹”“親娘”的細(xì)節(jié)處理,霍譯本翻譯:murmuring“my sweetest darling”and“my honey love”and other such endearment in between kisses;而楊譯本中卻只字未譯,直接省略了,大大減少了性愛描寫過程中的聲音效果,不夠“真”。
表2 《紅樓夢》第15回所選片段霍譯本和楊譯本對照表
表3 《紅樓夢》第21回所選片段霍譯本和楊譯本對照表(有刪減)
例1.“賈瑞扯了自己褲子,硬幫幫的就想頂入”
霍譯:Jia Rui now tore down his own trousers and prepared to thrust home his hard and throbbing member.
楊譯:Jia Rui had just pulled down his pants and prepared to set to work.
比起霍譯的修辭認(rèn)知介入,楊譯僅用了“to work”一詞刻畫賈瑞的性行為,這樣的翻譯處理似乎簡單了些、草率了點。從譯者修辭認(rèn)知看,霍克斯對客觀的譯者修辭認(rèn)知拿捏得更加到位、準(zhǔn)確,“to thrust home his hard and throbbing member”讓讀者更富于想象賈瑞那副迫不及待的丑態(tài)。魯迅曾說過:“經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事……”[6]楊譯本的確簡潔、明白,但對譯入語的讀者而言,沒有讓讀者“見淫”的等同譯效??梢姡饔^的譯者修辭認(rèn)知在對原文細(xì)節(jié)處理上發(fā)揮了關(guān)鍵作用,譯文對譯語受眾起著不同的認(rèn)知引導(dǎo)?;艨怂共粌H充分領(lǐng)略原文關(guān)于性愛描寫的“真實”“丑陋”等特點,也充分注意到作為英語民眾對性愛描寫的接受閱讀能力,積極發(fā)揮出了譯者修辭認(rèn)知的目的性。
例2.“那智能百般掙挫不起,又不好叫的,少不得依他了?!?/p>
霍譯:She struggled hard to get up——though still not daring to call out;but soon,almost before she knew it,her breech-clout was off and the ship was in the harbor.
楊譯:Zhineng struggled in vain to free herself but did not like to scream,so she had to let him have his way with her.
楊譯“to let him have his way with her”的確很準(zhǔn)確、忠于原文;但霍譯,不難看出,霍譯更加“入”色,特別是“the ship was in the harbor”在譯文中可謂神來之筆,帶給譯文讀者有關(guān)性愛描寫無盡的遐想。
第21回關(guān)于賈璉和“多姑娘兒”偷情的描述是整部《紅樓夢》關(guān)于性愛描寫渲染最充分、刻畫最細(xì)致、描寫最精彩的片段。對比霍譯和楊譯,對“多姑娘兒”的出場和她身上的“奇趣”,霍譯在多個細(xì)節(jié)處一再渲染這個“淫女”角色。
例3.“今年方二十來往年紀(jì),生得有幾分人才,見者無不羨愛。她生性輕浮,最喜拈花惹草?!?/p>
霍譯:She was now just turned twenty,a fine,good-looking young wanton,always eager to throw herself at whatever partners opportunity might place in her way.
楊譯:While he was young his parents had found him a wife who was now just about twenty,and whose good looks were the admiration of all.But she was a flighty creature who loved nothing better than to have affairs.
楊譯中對“多姑娘兒”的介紹用了“the admiration of all”,這似乎偏離了原作中對這一人物的情感定位和評價?!岸喙媚飪骸钡臑E情和淫蕩至少不被贊揚和肯定,但“the admiration of all”流露出譯者對人物贊許的意思,這對譯語讀者來講或多或少是種誤導(dǎo)。Admiration一詞在英文牛津辭典中的解釋是“欽佩;贊賞;羨慕 (a feeling of respect and liking for sb./sth.)”,用admiration一詞會對英語閱讀受眾產(chǎn)生接受性誤導(dǎo)。相較楊譯,霍譯對這一人物的處理就比較謹(jǐn)慎妥帖。
例4.“誰知這媳婦有天生的奇趣,一經(jīng)男子挨身,便覺遍身筋骨癱軟,使男子如臥綿上;更兼淫態(tài)浪言,壓倒娼妓,諸男子至此,豈有惜命者哉!”
霍譯:Now this wife of Duo’s had a physical peculiarity which was that as soon as the man’s body came into contact with her own she felt a delicious melting sensation invading her limbs,rendering her body soft and yielding to that of her partner,so that he had the impression of lying on a heap of down;and in addition to this natural endowment she knew more tricks of posture and more ways of exciting a man with murmured lewdnessed and amorous cries than a professional prostitute.(87 words)
楊譯:Now this woman was so curiously constituted that the touch of a man seemed to melt her bones,so that he felt as if bedded in cotton-wool,while in her wanton tricks and amorous cries she outside any prostitute.No man but was driven to utter frenzy by her.(49 words)
霍譯和楊譯對此例的翻譯處理,從字?jǐn)?shù)上可見一斑,霍譯用了87個詞,楊譯本僅僅用了49個詞,比霍譯幾乎少了一半。不得不佩服楊憲益和夫人語言表達(dá)的精練,但對于所舉的性愛描寫片段的分析來看,霍譯似乎技高一籌?;艨怂共粎捚錈┑貙ⅰ岸喙媚飪骸惫匆腥说谋旧秩镜每氨仍鳎脖容^符合譯入語閱讀受眾對性愛描寫的閱讀期待和閱讀聯(lián)想。相比之下,楊譯中譯者修辭認(rèn)知、主觀認(rèn)知發(fā)揮不足,譯者修辭認(rèn)知的目的性也不夠明確、強烈。此例中,關(guān)于“多姑娘兒”的身體“奇趣”,霍譯中用的“a physical peculiarity”比楊譯中的“so curiously constituted that…”更加準(zhǔn)確。peculiarity一詞在英文牛津辭典中的解釋是“怪異的性質(zhì)(或習(xí)慣);怪癖 (a strange or unusual feature or habit)”;而curiously一詞雖然也有“奇怪;不尋常”的意思,但作為副詞使用時,更多的應(yīng)該是“好奇地 (having a strong desire to know about sth.)”意思?;糇g的用詞較貼切于原文本,更符合譯入語讀者的接受認(rèn)知。
例5.“那媳婦越浪,賈璉越丑態(tài)畢露。一時事畢,兩個又海誓山盟,難分難舍,此后遂成相契?!?/p>
霍譯:At this the Mattress began to grow even more reckless in her incitements and Jia Lian to reveal the more disgusting of his sexual accomplishment.
They lay a long time together when it was over,exchanging oaths and promises,unable to break apart.From that day onwards there was a secret understanding between them.
楊譯:The more wanton the woman,the more debauched Jia Lian revealed himself.At the end of this bout they vowed to be true to each other and could hardly bear to part.From that day they became sworn lovers.
此片段的最后一句,楊譯中“The more … the more…”的句式給讀者的感覺似乎有強烈的說教味道,而沒有流露出原文關(guān)于性愛描寫的風(fēng)趣、韻味。最后一句中,楊譯用“sworn lovers”翻譯“遂成相契”,定述賈璉和“多姑娘兒”的關(guān)系,寄予了帶有褒義性質(zhì)的譯者修辭認(rèn)知。但這既不符合原文本及源語語境中對兩人偷情、奸淫關(guān)系的定論,也不符合譯入語“l(fā)overs”一詞給譯入語讀者的閱讀聯(lián)系。“l(fā)overs”在英語中雖然可指不合法的情人,但與《紅樓夢》中描述的男盜女娼等性愛情節(jié)還相去甚遠(yuǎn)。這樣的翻譯對于賈璉和“多姑娘兒”的關(guān)系嚴(yán)重不符,偏離目的語境,對譯入語讀者會產(chǎn)生誤導(dǎo)。霍譯中“a secret understanding between them”則更符合性愛描寫中不符合社會倫理道德的奸淫行為。
對比《紅樓夢》三則性愛描寫中霍譯和楊譯的英文翻譯,發(fā)現(xiàn)譯者修辭認(rèn)知駕馭著兩個各自不同的譯本,將百年經(jīng)典《紅樓夢》呈現(xiàn)出迥異的語言風(fēng)格、翻譯特點。語言是修辭的,從源語到目的語的翻譯也是修辭的。翻譯實踐無不滲透著譯者——既是讀者又是譯語表達(dá)者的修辭認(rèn)知。僅限這三則片段的分析而言,霍譯中譯者修辭認(rèn)知發(fā)揮得更加完美、徹底,既充分尊重原作關(guān)于性愛描寫的語境設(shè)置、語言特點;譯入語也符合西方受眾的閱讀期待、美學(xué)享受;充分調(diào)動了譯者修辭認(rèn)知。
[1] 潘紅.林譯《迦茵小傳》道德話語的修辭建構(gòu)[J].福建師范大學(xué)學(xué)報,2011(2):64—70.
[2] 劉亞猛.修辭是翻譯思想的觀念母體[J].當(dāng)代修辭學(xué),2014(3):1—7.
[3] 謝天振.譯者的誕生與原作者的“死亡”[J].中國比較文學(xué),2002(4):24—42.
[4] 陳小慰.論譯文話語的修辭力量[J].中國外語,2011(3):95—98.
[5] 張廷興.艷情小說:明清小說研究應(yīng)關(guān)注的一個領(lǐng)域[J].理論學(xué)刊,2005(5):121—123.
[6] 馮慶華.紅譯藝壇——《紅樓夢》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006:253.
On Translator’s Rhetorical Cognition Based on Analysis of Classic English Translation of Hong Lou Meng
SHEN Xingxuan
(School of Foreign Languages,Fuzhou University,Fuzhou Fujian 350116,China)
Target text is penetrated with a translator’s rhetorical cognition.The translator,the reader of the original as well as the addresser in target language,shows consciously his own comprehension of the original text in the target language and reshapes,meanwhile,the target text appealing to target readers.With the comparative analysis of three translated passages of sexual description from Hong Lou Meng by David Hawks and Yang Xianyi respectively,the paper finds that translator's rhetorical cognition plays a significant role in reshaping the stylistic effect of both the original text and the target text.
English translation of Hong Lou Meng;translator;rhetorical cognition;target language;target language audience
10.13766/j.bhsk.1008-2204.2015.0138
2015-03-11
福州大學(xué)科研啟動基金資助項目(0090510042)
沈杏軒(1980—),女,福建詔安人,講師,博士,研究方向為文學(xué)修辭學(xué),文體學(xué).
I207.411
A
1008-2204(2016)06-0089-06