• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      再議“信達雅”與文化經典外譯
      ——以《清明上河圖》的英譯名為例

      2016-08-23 02:54:55□孫
      現代語文 2016年18期
      關鍵詞:信達雅汴河清明上河圖

      □孫 雪

      再議“信達雅”與文化經典外譯
      ——以《清明上河圖》的英譯名為例

      □孫雪

      本文再次闡釋了嚴復在《天演論·譯例言》中提出的“信達雅”,指出“信達雅”作為當前的翻譯標準名正言順、無可非議。具體而言,通過《清明上河圖》的多個譯名為例,肯定了“信達雅”對文化經典外譯的指導,是當前中華文化經典走出去的重要衡量標準。

      信達雅翻譯標準文化經典《清明上河圖》

      文化是一個國家和民族凝聚力的源泉和創(chuàng)造力的重要體現。在激烈的國際競爭中提高國家“文化軟實力”和文化的國際影響力,成為時代發(fā)展的要求。翻譯是跨文化交流的重要橋梁,影響著文化跨界傳播的廣度和深度,對國家“文化軟實力”的消長有舉足輕重的影響[1](P7)。過去幾十年間,翻譯的種類、內容和規(guī)模雖已取得很大的進步,但“翻譯的質量還不夠高,譯介和傳播的效果并不理想,制約著中華文化走出去和我國國際傳播事業(yè)的發(fā)展”[1](P8)。

      一、“信達雅”再審視

      翻譯標準是譯者在翻譯實踐中遵循的原則和努力的方向,也是用以鑒賞、闡釋和評論譯作的尺度[2](P13)。近代翻譯標準的爭論由來已久,總是言人人殊。1898年,嚴復在其譯作《天演論》中用千余字的《譯例言》開篇提出譯事三難:信、達、雅[3](P7)。一百多年來,翻譯界對嚴復的這三字翻譯原則,從認同到排斥及推翻,由推崇、注釋到批判,甚至改良以及破除的聲音,此起彼伏。此后,又有“學思得”“神似”“化境”“和諧”“信達切”“信達貼”“信達優(yōu)”和“透精化”等多種另起灶爐的說法,試圖將“信達雅”取而代之。時至今日,對“信達雅”的反對之聲亦不絕于耳。但與之形成反差的是,“信達雅”作為“譯事楷?!保驯粐鴥韧夥g界和其他領域的學者視為中國最有代表性的翻譯理論而進行推崇,充分顯示出了這一翻譯原則的生命力之強和影響力之大。沈蘇儒在《論“信、達、雅”》一文中所指出,“這三字至今有生命力,不少人提出新的標準,其實均未超越這三個字,而在尚未產生更深刻、更全面、更簡明、更富于實踐指導意義的標準之前,應該賦予這三字以新的含義,繼承和沿用之”[4](P465)。王向遠[5](P183)也指出“一百年來沒有第二個人或第二種主張在生命力和影響力上堪與‘信達雅’相比”。

      “信達雅”三字,言簡意賅,體現了中國傳統(tǒng)文化中漢語文化的簡練與豐富。但嚴氏在提出“信達雅”時,并未做現代意義上的嚴格界定,因而才會有后人的眾說紛紜,莫衷一是。

      長期以來,對“信達雅”的爭議主要存在于三者的相互關系和“雅”字的含義上。究其原因,“信達雅”通常是被分割開來,被認為是三條標準。“信達”的含義已無可爭議,“雅”字則長期以來被認為是指“偏重于美學上的古雅”[4](P108),因而備受爭議。因此,本文在此對“信達雅”存在的爭議進行再審視并進行簡要闡釋。

      “故信、達而外,求其而雅?!币虼?,后人往往將“雅”與“信達”分割開來并被認為是可有可無的。但是,采用上溯法對其進行探討,會發(fā)現并非如此?!啊兑住吩唬盒揶o立誠。子曰:辭達而已。又曰:言之無文,行之不遠。”嚴氏據此以證其“雅”?!坝脻h字以前字法、句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難?!蓖瑫r,其認為“雅”是為了更好地實現“達”?!胺泊私洜I,皆以為達,為達即所以為信也。”而“達”的目的又是為了“信”。因此,“信、達、雅”三者都是在追求“達旨”,即“意義不倍(背)本文”,是一個標準內相互聯系的整體?!把拧弊值谋砻嬉馑茧m是指翻譯使用文言文,并注重文辭優(yōu)美(elegance)。但根據三者的關系可以發(fā)現,“雅”和“信達”是一脈相承的,是指使用最恰當的手段來實現翻譯,具體也就是“恰當的文字或更恰當的表達方式”[6](P29)。王宏印[7](P101)指出:“雅”本為鳥名,假借為“夏”,表示“正確、規(guī)范”。因此,“雅”的本義應為“properness”,指用純正的語言進行翻譯。曹明倫[8](P17)認為,“雅者,正也;正者,語言規(guī)范,純正也?!惫蚀?,“信、達、雅”可被視為衡量翻譯作品的三維準則,既一脈相承,又不可或缺。“信達雅”三維坐標的關系是:譯文要“信”,辭必“達”意。辭要“達”意,必求“雅”正。[8](P16)

      二、《清明上河圖》簡介

      張擇端的《清明上河圖》創(chuàng)作于北宋時期,描繪了清明時節(jié)北宋都城汴京(今河南開封)東角子門內外和汴河兩岸的繁華熱鬧景象。全圖大致分為汴京郊外春光、汴河場景、城內街市三部分,詳細真實地反映了汴京北宋人民的生活風貌及當時城市的歷史特征。此圖傳本眾多,更有許多摹本、贗本。當代流散在國內及美國、日本、捷克、英國等許多國家的《清明上河圖》,已知者有30余幅[9](P4)。目前,藏于北京故宮博物院的《清明上河圖》因有金元諸老題跋而被絕大多數學者認為是畫家張擇端的真筆。清明上河圖為絹本,縱15.5厘米,橫525厘米,畫中有810多人,90多頭牲畜,20多乘轎,20多艘船,17座橋。畫中人物階層不同,衣著不同,且神情各異,加之活動及情節(jié),將千百件事物融為一體,使整幅畫生動和諧,栩栩如生。通過這幅畫,可以了解十二世紀宋代的城市面貌及當時各階層人民生活及風俗習慣,有極高的史料價值。此外,作為國家一級保護文物,《清明上河圖》也反映了中國古代文明以及高超的繪畫藝術,對于弘揚中華傳統(tǒng)文化有著代表性作用。

      迄今為止,《清明上河圖》的圖本不斷涌現,還引發(fā)了國內外對于此畫的“研究熱”。除有多部專著對此畫進行分析和研究外,還有近百篇公開發(fā)表的文章從不同角度對此畫進行研究。這些研究所提出的新課題,是需要許多專門知識才能解決的。因此,這股研究熱潮實質上形成了一個專門的學問,即“清明上河學”[9](P7)。其中深邃與奧秘,須社會各學科通力合作慢慢研究。

      然而,對于題名的爭論也尚未統(tǒng)一。畫題中包含兩個關鍵信息,即“清明”與“上河”。對于“清明”一詞的含義,專家學者有三種解讀:①清明時節(jié);②清明坊(地名);③政治清明(頌詞)。持“清明節(jié)”觀點的代表人物為鄭振鐸、徐邦達、張安治等人,認為《清明上河圖》所繪的是春景;然而孔憲易對這一觀點提出質疑,認為所繪畫面是秋色,且從畫中八處細節(jié)進行論證[10](P58-60);鄒身城[11](P65-66)雖支持“秋景說”,卻認為“清明”既非地名,也非節(jié)令,而是作為“太平盛世”的稱頌之辭。予嵩[12](P69-70)也質疑了孔憲易、鄒身城的“秋景說”,依舊認為《清明上河圖》為歷史風俗畫,是描繪北宋首都清明時節(jié)風物的。此外,周寶珠[13](P123)近年也指出,《清明上河圖》“決不是一幅政治圖,寓意什么‘政治清明’,而恰恰相反,在風俗畫的妙筆下,部分地揭示了當時社會的貧富懸殊,暴露了統(tǒng)治者的某些危機”。

      對于“上河”含義的理解,也頗有爭議。本文僅列舉最有說服力的兩種觀點。其一認為“上河”為動賓結構,義為“前往,上……去”;如楊寬《中國古代都城制度史研究》中提到:所謂“上河”,就是前往汴河游覽的意思。當時東京的風俗,清明節(jié)日要出城上墳祭掃,同時也是群眾性的郊游的日子[14](P315)。王繼宗[15](P93)曾概括上(汴)河的目的,即把“清明”解作清明時節(jié),把“上河”看作一種風俗活動(趕集、上墳、祓禊),尤以李東陽“清明上墳”說最流行。周寶珠[9](P3)也曾提到“上”按宋人習慣用語,指“到”或“去”的意思,那么“上河”就是到汴河去,像到金明池游玩被稱作“上池”一樣;第二種觀點則主張“上河”應理解為專有名詞,“上河”即指汴河,是對運河的尊稱。如寧恩寶[16](P47)認為《清明上河圖》著重表現的是汴河上水,“上河”二字,有迎流而上、與大自然搏斗的含義;也可能是北宋人對汴河的俗稱。王繼宗[15]曾列舉七條文獻為證明這一說法提供了有力的證據。然而仁者見仁、智者見智,對于畫題含義的爭議也為《清明上河圖》的英譯帶來了巨大的難度,如何最大程度地將畫中內容及背后歷史文化背景準確地表達出來,是譯界十分關切的問題。

      三、《清明上河圖》英譯名評析

      《清明上河圖》主要有以下幾種英譯版本。由表1可見,“清明”的英譯主要采取字面意思,即清明時節(jié);然而,“上河”的翻譯卻不盡相同。既然“信達雅”是翻譯的標準,就說明其不僅僅只適用于英譯漢和文學翻譯,而是適用于任何文字的翻譯和一切的翻譯活動?!肚迕魃虾訄D》作為中華文化經典,對于弘揚中國傳統(tǒng)文化具有重要意義。因此,其英譯能否更準確通順并體現出中華文化特色則顯得至關重要。下面筆者將從“信、達、雅”這一三維準則對《清明上河圖》的英譯進行簡要評析。

      表1:《清明上河圖》英譯名統(tǒng)計

      以上四種英譯版本,若從字面意義看,都做到了忠實原文,即包含關鍵詞義“清明”和“上河”,且“清明”采用的是最明顯的意思,即清明時節(jié)。這點是十分可取的。雖然對“清明”理解有三種爭議,但是從文化“走出去”的角度來看,清明節(jié)作為中華民族傳統(tǒng)節(jié)日,代表著中國特色文化,借用此畫為世界所知,且以史為證,保護本國非物質文化遺產。對于“上河”的英譯,則需要辯證地看待。前文已經提到,“上河”所指何意尚未達成共識,因此其對應的英譯也有不同說法。如北京故宮博物院、上海中華藝術宮和維基百科上的翻譯都將“上河”理解成名詞,即汴河,并且在忠實原文的基礎上對詞義進行補充,描繪的是清明時節(jié)汴河邊上的熱鬧景象;而臺北國立故宮博物院的譯文則將“上河”理解為動賓結構,“up the river”即表示“去河邊”或“沿河而上”的意思。

      四種英譯版本中,北京故宮博物院的“Life along the Bian River at the Pure Brightness Festival”當屬最佳翻譯。譯文不僅做到了“信”,即如實表達了“清明”和“上河”的具體含義,還兼顧了“達”與“雅”:對譯文進行適當補充,加入主語“l(fā)ife”以更通順地表達畫題之意;此外,“清明”在此譯文中為“the Pure Brightness Festival”,其他版本均為“Qingming Festival”或“Qingming”,三者均可指清明節(jié),然而前者卻體現出了“清明”二字的特點,從“正確、規(guī)范”的角度來說,“the Pure Brightness Festival”更“雅”。

      上海中華藝術宮譯本“Riverside Scene at Qingming Festival”也真實反映了“清明時節(jié)的河邊景象”,然而若從“信達雅”這一準則來看,“雅正欠缺”。譯文中將“上河”譯為“riverside scene”,未能將汴河之重要性體現出來。汴河作為當時南北航運交通的水上要道,對于北宋都城的國計民生至關重要,是東京城之所以成為首都并繁榮發(fā)展的關鍵因素,這是其他普通河流所不能比擬的。因此這一譯文在表意方面欠妥。

      臺北國立故宮博物院將畫題譯為“Up the River During Qingming”,巧妙地用“up”一詞表達了在“清明時節(jié)去到河邊或沿河而上”的意思,然而對于“清明”的表達則略顯籠統(tǒng)。譯文直接采用其拼音形式,未能清晰表明“清明”的含義,對于清明節(jié)這一傳統(tǒng)節(jié)日并不了解的讀者來說,有些詞不達意,不利于英語讀者的理解。

      維基百科與“China Online Museum”對此畫題的翻譯為“Along the River During the Qingming Festival”,看似與北京故宮博物院的翻譯大同小異,同樣描繪清明時節(jié)汴河兩岸的風光,然而此譯本中未將主語準確譯出,在表達題意方面模糊不清,在“達”與“雅”方面較之故宮博物院的翻譯略有遜色。

      四、結語

      本文采用嚴復提出的“信達雅”翻譯標準評析了《清明上河圖》的四個譯名。其中,北京故宮博物院的《清明上河圖》英譯很好地體現了“信達雅”,表意明確,語言規(guī)范,使英語世界的讀者們能夠通過題目清晰地了解此畫主旨,有利于中華文化經典走出去。同時,《清明上河圖》的英譯也很好地證明了“信達雅”在翻譯過程中不可動搖的指導作用。正如沈蘇儒[17](P8)所言,它以最簡潔、最具體的語言揭示了翻譯的本質、過程和目的,因而依舊具有旺盛而持久的生命力。翻譯是不同文化之間的對比和轉換,譯者如果要向目標讀者準確地傳遞信息,必須重視“源語文化和譯入語文化在性質上和內容上存在的差異”[18](P2)。面對日益擴大的對外交往和提升“文化軟實力”的需要,譯者應堅持“信達雅”的文化外譯準則,推動中華文化經典更好地走出去,讓中華民族特色文化在世界文化中綻放光彩。

      注釋:

      ①http://en.dpm.org.cn/collections/collections/2009-10-19/ 990.html

      ②https://en.wikipedia.org/wiki/Along_the_River_During_th e_Qingming_Festivalhttp://www.comuseum.com/painting/ famous-chinese-paintings/along-the-river-during-theqingming-festival/

      [1]宋建清,高友萍.文化翻譯與文化走出去[J].中國出版,2013,(18).

      [2]劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標準“信達雅”的實踐再審視[J].中國翻譯,2010,(5).

      [3]托馬斯·赫胥黎,嚴復譯.天演論[M].南京:譯林出版社,2011.

      [4]陳???中國譯學理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [5]王向遠.王向遠著作集(第8卷)·翻譯文學研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.

      [6]楊絳.失敗的經驗[J].中國翻譯,1986,(5).

      [7]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經典詮釋:從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

      [8]曹明倫.論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復的“信達雅”[J].中國翻譯,2006,(4).

      [9]周寶珠.《清明上河圖》與“清明上河學”[J].河南大學學報(哲學社會科學版),1995,(3).

      [10]孔憲易.清明上河圖的“清明”質疑[J].美術,1981,(2).

      [11]鄒身城.《清明上河圖》的命名[J].河南大學學報(哲學社會科學版),1986,(4).

      [12]予嵩.《清明上河圖》的命名問題[J].河南大學學報(哲學社會科學版),1987,(1).

      [13]周寶珠.從《清明上河圖》看宋廷的腐敗統(tǒng)治[J].史學月刊,2005,(4).

      [14]楊寬.中國古代都城制度史研究[M].上海:上海古籍出版社,1993.

      [15]王繼宗.《清明上河圖》“上河”乃運河尊稱考[J].圖書館雜志,2013,(2).

      [16]寧恩寶.《清明上河圖》真的缺了后半部嗎[J].美術觀察,1996,(1).

      [17]沈蘇儒.翻譯的最高境界——“信達雅”漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [18]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).

      (孫雪北京語言大學外國語學部100083)

      猜你喜歡
      信達雅汴河清明上河圖
      “信達雅”翻譯理論指導下的中韓互譯之技巧
      基于汴河水系的北宋東京濱水商業(yè)初探
      汴河故道,深埋地下的輝煌
      從汴河興衰看開封的城市發(fā)展起伏
      速讀·下旬(2017年9期)2017-09-11 23:24:13
      對比淺析中西翻譯標準
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
      《清明上河圖》身世傳奇:多次入宮曾遭劫被調包
      決策探索(2016年23期)2016-12-20 10:18:46
      《清明上河圖》的盛世記憶
      大眾健康(2016年12期)2016-12-14 15:38:59
      嘉靖年間,贗品《清明上河圖》釀血案
      《清明上河圖》中埋藏的科技秘密
      國學(2016年10期)2016-10-22 17:32:21
      淺談“信達雅”
      ——以翻譯《沉默的大多數》為例
      西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
      宁蒗| 墨脱县| 大方县| 辽阳市| 临江市| 临高县| 额济纳旗| 镇沅| 高清| 灵寿县| 梓潼县| 乌恰县| 拜城县| 扶余县| 新干县| 长治县| 水城县| 临海市| 蕉岭县| 廊坊市| 银川市| 兴隆县| 九龙县| 临颍县| 吕梁市| 临沭县| 桓仁| 周宁县| 台州市| 清镇市| 上饶县| 临武县| 江城| 海伦市| 临澧县| 阿尔山市| 龙海市| 吴川市| 吐鲁番市| 永城市| 巴南区|