河北師范大學(xué)外國語學(xué)院 龍麗偉 劉曉華
?
高校本科口譯學(xué)科建設(shè)研究
——基于河北省某高校的實(shí)證研究
河北師范大學(xué)外國語學(xué)院 龍麗偉劉曉華
摘 要:本文以國內(nèi)著名學(xué)府北京外國語大學(xué)的本科口譯課程設(shè)置為參照對(duì)象,研究筆者所在學(xué)校的口譯課程設(shè)置,調(diào)查學(xué)生對(duì)口譯課的反饋,以期發(fā)現(xiàn)本??谧g學(xué)科建設(shè)存在的問題,為本校和兄弟院校的口譯學(xué)科建設(shè)提供參考。
關(guān)鍵詞:口譯 學(xué)科建設(shè) 課程設(shè)置
2006年,河北師范大學(xué)成為首批試辦翻譯本科專業(yè)三所高校之一,其他兩所為復(fù)旦大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)。隨后的十年間,全國有 152所高校設(shè)置翻譯本科專業(yè)。河北師范大學(xué)翻譯專業(yè)在取得進(jìn)步的同時(shí)也存在不少問題。如何正確對(duì)待這些問題并找出解決問題的方法,是外語教學(xué)工作者的當(dāng)務(wù)之急。外語翻譯教師有責(zé)任從教學(xué)中和對(duì)學(xué)生的問卷調(diào)查中總結(jié)口譯專業(yè)發(fā)展至今的得失,為以后的發(fā)展提出建設(shè)性建議。有學(xué)者(李郁等,2005;萬宏瑜等,2008)對(duì)口譯課程進(jìn)行過研究,但是時(shí)間久遠(yuǎn),與目前的口譯專業(yè)建設(shè)發(fā)展形勢(shì)有些脫節(jié)。古琦慧(2009)比較分析了美國蒙特雷國際關(guān)系學(xué)院、法國巴黎高級(jí)翻譯學(xué)院以及廣東外語外貿(mào)大學(xué)的口譯課程設(shè)置,提出以培養(yǎng)譯員能力為中心的口譯課程模式及相應(yīng)的口譯課程設(shè)置。但研究對(duì)象是碩士階段的口譯課程設(shè)置和教學(xué)模式,不適用于口譯本科階段。本文以國內(nèi)著名學(xué)府北京外國語大學(xué)的本科口譯課程設(shè)置為參照對(duì)象,研究筆者所在學(xué)校的口譯課程設(shè)置及調(diào)查學(xué)生對(duì)口譯課的反饋,以期發(fā)現(xiàn)本??谧g學(xué)科建設(shè)存在的問題,為本校和兄弟院校的口譯學(xué)科建設(shè)提供參考。學(xué)生問卷調(diào)查包括的主要問題有:是否喜歡口譯課;對(duì)開設(shè)的口譯課程的滿意度;口譯練習(xí)材料的來源;經(jīng)常采用的口譯策略;課外練習(xí)口譯的時(shí)間;最喜歡的授課方式;合適的課時(shí)長(zhǎng)度和密度; 自主學(xué)習(xí)多還是結(jié)伴學(xué)習(xí)多?一般分別為多長(zhǎng)時(shí)間?學(xué)習(xí)過程中最主要的困難?對(duì)自己的口譯成績(jī)是否滿意?
仲偉合(2010)認(rèn)為學(xué)科建設(shè)的主要內(nèi)容為:實(shí)踐的職業(yè)化 / 專業(yè)化;學(xué)科體制的建設(shè);學(xué)科理論的建構(gòu)。 “學(xué)科建設(shè)離不開內(nèi)涵建設(shè)與質(zhì)量評(píng)估?!保ㄖ賯ズ希?014)
穆雷等(2012)認(rèn)為,教學(xué)過程中,教師要對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果進(jìn)行評(píng)估評(píng)價(jià);對(duì)教師的教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià),對(duì)教學(xué)單位的培養(yǎng)質(zhì)量,如教育理念、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)大綱、教學(xué)質(zhì)量、師資隊(duì)伍、軟硬件設(shè)施進(jìn)行評(píng)估。大學(xué)本科口譯教學(xué)如何定位?大學(xué)本科口譯教學(xué)與專業(yè)口譯教學(xué)有何不同?大學(xué)本科的口譯教學(xué)如何設(shè)計(jì)、測(cè)試及評(píng)估,都決定了口譯教師的教學(xué)模式。
鮑川運(yùn)指出,本科口譯課教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,將口譯理論有機(jī)地滲透到技能訓(xùn)練的過程中。翻譯訓(xùn)練實(shí)際上就是把學(xué)生的認(rèn)知語言轉(zhuǎn)換成行為語言的過程,必須經(jīng)過大量的重復(fù)訓(xùn)練才能達(dá)到良好效果。(卞建華,2004)
下面主要對(duì)河北師范大學(xué)(以下使用簡(jiǎn)稱“師大”)和北京外國語大學(xué)(以下使用簡(jiǎn)稱“北外”)口譯專業(yè)開設(shè)的課程進(jìn)行比較,以便發(fā)現(xiàn)不足,進(jìn)一步完善“師大”的口譯課程設(shè)置,提高口譯課程教學(xué)效果。“師大”將本科口譯課程分為三類:專業(yè)必修課、專業(yè)限定選修課和綜合素質(zhì)課程,其中專業(yè)限定選修課必須修滿18學(xué)分。
表1 “師大”口譯專業(yè)專業(yè)必修課課表
從表1可以看出,“師大”課程設(shè)置科學(xué)、合理,主要表現(xiàn)在:應(yīng)用翻譯課程設(shè)置在大二下學(xué)期,符合學(xué)生的專業(yè)技能發(fā)展規(guī)律。學(xué)生進(jìn)入大學(xué),通過第一學(xué)年泛讀課、口語課和語音課等課程的專業(yè)學(xué)習(xí),在聽、說、讀、寫、譯這五大技能方面有了提高,為隨后口譯專業(yè)的學(xué)習(xí)鋪平了道路。大三上學(xué)期開設(shè)不同文體的翻譯課程,如文學(xué)翻譯、時(shí)政翻譯、視譯、連續(xù)傳譯,為大四上學(xué)期的更高一級(jí)的課程——同聲傳譯、口譯名段研究奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。同時(shí),學(xué)生可以根據(jù)自己的興趣愛好學(xué)習(xí)選修課,如大二下學(xué)期開設(shè)的翻譯概論課程在短時(shí)間內(nèi)能提升學(xué)生對(duì)翻譯理論的宏觀認(rèn)識(shí);商務(wù)翻譯課程能滿足商務(wù)英語專業(yè)方向的學(xué)生需求。課程設(shè)置考慮口譯技能發(fā)展的漸進(jìn)性,基本符合學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展規(guī)律。通過學(xué)生的問卷反饋可以看出,學(xué)生對(duì)目前開設(shè)的課程很滿意,滿意度達(dá)到98.5%。
口譯學(xué)生本科專業(yè)課程設(shè)置中仍然保留了傳統(tǒng)的語言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)課程:大學(xué)英語精讀、網(wǎng)絡(luò)泛讀、時(shí)政英語聽力等,但是不同的是在教材選取、教師教學(xué)方法和學(xué)生實(shí)踐訓(xùn)練方法上有很大不同。教材方面,傳統(tǒng)的外語專業(yè)教材注重生活化,文學(xué)性較強(qiáng),但口譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)緊跟時(shí)事,養(yǎng)成每天讀報(bào)的習(xí)慣。例如,大一第二學(xué)期開設(shè)的時(shí)政英語聽力使用外語教學(xué)與研究出版社出版,楊世登主編的《英語新聞聽力教程》為基礎(chǔ)選材,以此為依托從網(wǎng)上查詢相關(guān)專題的新聞材料,學(xué)生在時(shí)政文體閱讀中提高語言的理解能力和應(yīng)用能力。又如,學(xué)生可以適當(dāng)閱讀政府政策宣傳講話、高級(jí)官員對(duì)外講話、政府新聞發(fā)布會(huì)、中國和海外的招商推介會(huì)、英美等海外大公司的介紹等。學(xué)生對(duì)口譯的幾大應(yīng)用領(lǐng)域都有接近實(shí)際的經(jīng)歷,進(jìn)行口譯工作時(shí)就知道如何準(zhǔn)備。
與傳統(tǒng)聽力不同,口譯專業(yè)學(xué)生要加大新聞聽力練習(xí),可以依托一兩本教材,每天收聽英美電臺(tái)的廣播,關(guān)注國內(nèi)外大事,培養(yǎng)自己的雙語能力。例如,由外語教學(xué)與研究出版社出版的,楊世登主編的《英語新聞聽力教程》選擇了18個(gè)高頻主題,利用語料庫的軟件篩選出代表性語料,學(xué)習(xí)者可以在短時(shí)間內(nèi)熟悉常見主題播報(bào)模式和新聞要素。根據(jù)對(duì)學(xué)生的調(diào)查,學(xué)生很滿意這樣的選材方式:教師推薦和網(wǎng)上搜集材料。雖然學(xué)生對(duì)學(xué)院開設(shè)的口譯課程設(shè)置和教學(xué)模式很滿意,但是畢竟和國內(nèi)的知名高校還有很大差距。因此,找出這些差距對(duì)提升“師大”的口譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)高質(zhì)量的口譯人才有很大益處。
表2 “北外”翻譯必修課課表
“北外”翻譯專業(yè)開設(shè)9門選修課,要求學(xué)生不得從“翻譯理論與實(shí)踐”模塊選修超過四門課程。每位翻譯專業(yè)的學(xué)生自大學(xué)一年級(jí)下學(xué)期開始可以從英語學(xué)院的專業(yè)選修模塊中選修專業(yè)課,每個(gè)學(xué)期至少選修一門,不得選修超過兩門,但一、二年級(jí)每學(xué)期只能選修一門。這些課程包括:時(shí)政文獻(xiàn)翻譯(漢英)3學(xué)分,共36課時(shí);綜合模擬口譯2學(xué)分,36課時(shí);漢英視譯2學(xué)分,36課時(shí);英漢視譯2學(xué)分,36課時(shí);口譯評(píng)析理論與實(shí)踐2學(xué)分,18課時(shí);經(jīng)典譯文賞析2學(xué)分,36課時(shí);商務(wù)經(jīng)貿(mào)翻譯3學(xué)分,共36課時(shí);法律翻譯3學(xué)分,共36課時(shí);應(yīng)用文翻譯3學(xué)分,共36課時(shí)。比較“師大”和“北外”的口譯課程設(shè)置可以發(fā)現(xiàn)以下共同和不同之處。共同之處包括幾個(gè)方面:一是都包含從易到難,從連續(xù)傳譯、視譯到同聲傳譯和從課堂到實(shí)踐這樣的循序漸進(jìn)、理論與實(shí)踐相結(jié)合的口譯學(xué)習(xí)過程;二是都開設(shè)理論學(xué)習(xí)課程;三是都有專業(yè)口譯課程;四是開設(shè)的時(shí)間一般都安排在大二下學(xué)期和大三全年或上學(xué)期。不同之處包括:一是“北外”口譯課程設(shè)置的顯著特點(diǎn)是更注重A語言和B語言的不同,課程豐富多樣、更精細(xì),如分別開設(shè)漢英交替口譯入門和英漢交替口譯入門、英漢交替口譯實(shí)務(wù)和漢英交替口譯實(shí)務(wù);二是口譯理論課主要強(qiáng)調(diào)從宏觀視角學(xué)習(xí)翻譯,如文化的視角、翻譯史的視角和英漢兩門語言的不同?!氨蓖狻钡恼n程設(shè)置給“師大”的啟發(fā)是:依據(jù)師資力量開設(shè)豐富多樣的口譯課程。
交際策略能力是口譯綜合能力的重要組成部分,是口譯教學(xué)的必要組成部分。郭繼東(2012)設(shè)計(jì)的六大類口譯交際策略:主旨信息獲取策略(gist-obtaining strategies);主旨信息表達(dá)策略(gist-delivering strategies);求助策略(asking for help);使用預(yù)制模式策略(using prefabricated patterns);結(jié)構(gòu)重組策略(restructuring);記憶與檢索策略(memorizing and retrieving)。由于篇幅有限,我們對(duì)學(xué)生的兩種策略使用情況進(jìn)行調(diào)查。主旨信息獲取策略主要是譯員為快速掌握發(fā)言人的主要講話內(nèi)容和意圖而使用的策略,包括:集中注意力快速聽出原語的意義單位,抓住內(nèi)容要點(diǎn);依靠語境對(duì)發(fā)言人的意圖或發(fā)言要旨進(jìn)行推測(cè);當(dāng)講話人的信息特別密集時(shí),有意放棄次要信息;為了抓住主要的邏輯信息,有意放棄沒有把握的信息。
主旨信息表達(dá)策略(gist-delivering strategies)是指為傳遞發(fā)言人的主旨信息而采取的策略,包括:對(duì)發(fā)言的話語信息進(jìn)行釋譯;對(duì)原語進(jìn)行簡(jiǎn)述、概括、歸納、增補(bǔ)、省略、替換或直譯;對(duì)于因語言或文化差異而產(chǎn)生的隱喻或隱含信息進(jìn)行明示;以籠統(tǒng)或概述性的概念表達(dá)具體的意思。根據(jù)對(duì)學(xué)生的以上策略使用情況進(jìn)行調(diào)查和訪談,所有學(xué)生對(duì)信息主旨的獲取、主旨的表達(dá)、信息結(jié)構(gòu)重組、記憶檢索等策略都有較高使用率,與郭繼東的調(diào)查結(jié)果一致。這說明經(jīng)過一定的口譯課程的培訓(xùn),學(xué)生都能掌握主要的口譯交際策略,在口譯過程中由開始的有意識(shí)運(yùn)用到高級(jí)階段的無意識(shí)使用,逐漸成為一種習(xí)慣。
鮑川運(yùn)教授指出,教師在點(diǎn)評(píng)譯文質(zhì)量時(shí)往往針對(duì)具體用詞是否譯得對(duì),從而忽視上下文,譯文的篇章以及句子之間和段落之間的連貫,從而忽視譯文的整體效果。
與英語語言文學(xué)和筆譯等課程相比,地方院校的口譯專業(yè)成立時(shí)間相對(duì)較短。和北京、上海、廣州等一線城市的高校相比,地方院校在口譯課程設(shè)置、口譯教學(xué)模式、口譯師資建設(shè)、教材和教學(xué)材料的選取和實(shí)踐基地的建設(shè)方面都需要不斷完善。
1. 口譯技能訓(xùn)練為主的教學(xué)模式。陳振東(2008)以建構(gòu)主義觀點(diǎn)為理論依據(jù),根據(jù)口譯技能性的特點(diǎn)提出“以學(xué)生參與為中心,以實(shí)戰(zhàn)操練為手段,以提高技能為目的”的口譯課程培養(yǎng)模式,強(qiáng)調(diào)綜合能力和素質(zhì)的口譯課程模式,代表了口譯課程模式的發(fā)展方向。
仲偉合(2001)和鮑川運(yùn)(2008)都認(rèn)同以訓(xùn)練口譯技能為主線的口譯教學(xué)模式。鮑川運(yùn)認(rèn)為口譯技能是根本,掌握之后可以應(yīng)用于任何主題翻譯。初級(jí)口譯教學(xué)一般還是以技能訓(xùn)練為主線,如聽力理解、記憶、記憶結(jié)構(gòu)的分析、信息處理、意義結(jié)構(gòu)重組,筆記、注意力的分配等。
2. 口譯教學(xué)材料的選擇標(biāo)準(zhǔn)。許明武、鄧軍濤(中國翻譯,2013)基于研究以往的文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)制約口譯教學(xué)語料難度的因素涉及詞匯、句法、語義、謀篇機(jī)制、話題和文化等諸多因素。這些研究的最大不足在于未能運(yùn)用系統(tǒng)的語篇分析方法將上述紛繁的因素有機(jī)融合起來。他們填補(bǔ)了這一空白,用功能語篇分析方法作為宏觀理論框架,結(jié)合具體案例按照“文化語境——情景語境——語言”自上而下的方式探討功能語篇分析在口譯語料難度甄別中的實(shí)際應(yīng)用。選材過程中,教師可以根據(jù)他們所列的板塊和變量進(jìn)行定性考察,可以通過給每個(gè)變量賦值計(jì)算出材料的整體難度值。
3. 壯大口譯課師資隊(duì)伍。口譯課教師應(yīng)具備什么素質(zhì)?根據(jù)Dawrant教授的觀點(diǎn),一般來講,一個(gè)具有較高雙語能力的人,經(jīng)過5~10年的培訓(xùn)和鍛煉方可成為專業(yè)口譯員,而專業(yè)口譯員必須經(jīng)過口譯課教師資格培訓(xùn)才可以成為口譯教師。(卞建華,2004)河北師范大學(xué)外國語學(xué)院設(shè)有“河北師范大學(xué)翻譯研究所”,與國內(nèi)知名院校的翻譯學(xué)科建立了較為完善的交流合作機(jī)制。翻譯專業(yè)的任課教師在保證翻譯教學(xué)質(zhì)量的同時(shí)注重翻譯科學(xué)和實(shí)踐研究,多次參加國內(nèi)外翻譯會(huì)議,在翻譯研究領(lǐng)域有一定影響力。
4. 實(shí)習(xí)、實(shí)踐模式?!皫煷蟆迸c河北省科技翻譯公司、辛集國超新技術(shù)有限公司、北京星輝翻譯有限公司、譯通翻譯有限公司、辛集市歐尚制衣有限公司建立了長(zhǎng)期的合作關(guān)系,作為學(xué)生的口筆譯實(shí)踐基地可提供充足的口筆譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。
與外語教學(xué)與研究出版社、高等教育出版社等多家出版社合作“雙語工程”“電影翻譯”“外漢基金”等項(xiàng)目,進(jìn)一步擴(kuò)展學(xué)生的翻譯的廣度和深度。此外,組織學(xué)生進(jìn)行語音模仿比賽、筆譯大賽、口譯大賽、機(jī)輔翻譯比賽等活動(dòng),使課堂教學(xué)效果得以延伸,學(xué)生課余生活得以豐富。
5. 職業(yè)導(dǎo)向。通過講座、培訓(xùn)等形式鼓勵(lì)本科翻譯專業(yè)學(xué)生在校期間參加人力資源和社會(huì)保障部組織的全國翻譯資格水平考試(CATTI)三級(jí)筆譯或口譯,盡早實(shí)現(xiàn)翻譯本科學(xué)位教育和翻譯專業(yè)資格(水平)證書之間的銜接,提高學(xué)生的就業(yè)吸引力。
參考文獻(xiàn):
[1]卞建華.探討新世紀(jì)的口譯教學(xué),迎接全球化的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].中國翻譯,2004.05
[2]陳振東.口譯課程培養(yǎng)模式探索[J].中國翻譯,2008.04
[3]郭繼東.英語專業(yè)學(xué)生口譯交際策略觀念研究[J].語言與翻譯,20120.3
[4]李 郁,張 泳.商務(wù)英語專業(yè)口譯課程教學(xué)與考試改革新探[J].外語界,2005.03
[5]穆 雷,鄒 兵,楊冬敏.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討[J].學(xué)位與研究生教育,2012.04
[6]萬宏瑜,張 燕.拓寬視野,培養(yǎng)能力——上海外國語大學(xué)《英語口譯》市級(jí)精品課建設(shè)[J].外語界,2008.02
[7]許明武,鄧軍濤.口譯教學(xué)語料的難度甄別:功能語篇分析視角[J].中國翻譯,2013.06
[8]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對(duì)策[J].中國翻譯,2014. 04
[9]仲偉合,王斌華.口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J].中國翻譯,2010.05
(本文系基金項(xiàng)目:2013年河北師范大學(xué)第13批教改課題“高校英語口譯專業(yè)建設(shè)與改革研究”;2013年河北師范大學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目,編號(hào):S2013Z06;2013年河北省教育廳教育規(guī)劃項(xiàng)目,編號(hào):GH133018; 2014年河北省哲社,編號(hào):HB14YY014;2015年河北省教改課題“河北省高校英語口譯專業(yè)建設(shè)研究”的階段成果)
文章編號(hào):ISSN2095-6711/Z01-2016-05-0183
作者簡(jiǎn)介:龍麗偉,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯理論和實(shí)踐