何鵑
【摘 要】分析《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》漢語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,從幾個(gè)漢譯本敘事風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格等進(jìn)行研究,探究這部小說(shuō)漢譯本的特色。
【關(guān)鍵詞】《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》 漢譯 譯本 特色
【中圖分類(lèi)號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2016)06C-0110-02
翻譯作為文化傳播的手段,雖然為各國(guó)文化交流做出了一定貢獻(xiàn),但是譯者翻譯內(nèi)容是失真還是盡可能還原,與作者本身水平、學(xué)科知識(shí)、側(cè)重角度等方面也有很大關(guān)系。《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》是美國(guó)著名作家馬克·吐溫的代表作之一,小說(shuō)中大量的口語(yǔ)化或者方言化的語(yǔ)言同樣使得翻譯異常困難。本文以《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》為例,從對(duì)其漢譯本現(xiàn)狀研究出發(fā),討論這部小說(shuō)的譯本特色并探討其具有此類(lèi)特色的成因,分析譯者是否盡可能地注重了原文的特色。
一、《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》漢譯的現(xiàn)狀
目前,中國(guó)所出版的《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》漢譯本有十幾種之多,總體來(lái)說(shuō),大致分為以下兩類(lèi)。
首先是全譯本。這種譯本里,作者的寫(xiě)作風(fēng)格、創(chuàng)作意圖、小說(shuō)整體結(jié)構(gòu)、各類(lèi)景物等的描寫(xiě)以及語(yǔ)言特色等都作為翻譯內(nèi)容是譯者需要關(guān)注的重點(diǎn),譯者所要考慮的主要是目的語(yǔ)與源語(yǔ)的溝通以及文化的差異性等內(nèi)容,主要有1954年出版的張萬(wàn)里的翻譯版本,20世紀(jì)80年代之后成時(shí)的翻譯版本,還有賈文浩、賈文淵兩人共同完成的翻譯版本。就全譯本來(lái)說(shuō),張萬(wàn)里所做的翻譯版本更注重寫(xiě)實(shí)性,他在進(jìn)行翻譯時(shí)主要致力于對(duì)于文本內(nèi)容的再現(xiàn),其主要目的也是為了給這部作品在中國(guó)的引進(jìn)和傳播提供一定的空間,因此其所使用的翻譯語(yǔ)言都比較莊重,符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代特征,翻譯內(nèi)容也大都與中國(guó)讀者對(duì)于文化的理解水平相契合。成時(shí)的翻譯版本則已經(jīng)開(kāi)始注意原作的語(yǔ)言特點(diǎn),與原作者相同的是,成時(shí)在翻譯過(guò)程中也采用了大量的口語(yǔ)化和通俗化的翻譯語(yǔ)言。而賈譯本則更加注重對(duì)原文的還原,即譯者在翻譯時(shí),盡可能地采用了異化的翻譯策略,貼近原作的創(chuàng)作風(fēng)格,對(duì)原文再現(xiàn)程度也較大。
其次是簡(jiǎn)譯本。這里的簡(jiǎn)譯本主要指的是某些譯者根據(jù)原文的內(nèi)容與作者的目的相互結(jié)合所進(jìn)行的翻譯版本。在進(jìn)行這類(lèi)版本的翻譯時(shí),譯者大都會(huì)在選擇某些與自身目的相互契合的內(nèi)容的基礎(chǔ)上,以讀者為主要目標(biāo)進(jìn)行相關(guān)作品的精簡(jiǎn)或者內(nèi)容的截取。在進(jìn)行這類(lèi)版本的翻譯時(shí),譯者主要考慮的內(nèi)容是截取內(nèi)容的連貫性、截取內(nèi)容與本國(guó)語(yǔ)言和文化之間的差異性、讀者的層次、讀者的閱讀需求,等等。大多數(shù)簡(jiǎn)譯本采用的是歸化的翻譯策略,將作品盡可能地靠近讀者的需求和理解水平,以求提高原作的影響力,或者說(shuō)提升自身再創(chuàng)作的作品展現(xiàn)力。主要有苗廣華的翻譯版本、田慶軒的翻譯版本、海浪的翻譯版本,等等。
二、《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》漢譯本的特色
因?yàn)楹?jiǎn)譯本大都注重目的語(yǔ)的語(yǔ)言特色和讀者需求,因此其主要翻譯策略為歸化的翻譯策略,對(duì)原文的再現(xiàn)程度較低,譯文也不符合原文的框架結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特色。本文主要以張萬(wàn)里譯本、成時(shí)譯本為主要范本進(jìn)行分析研究,從各個(gè)譯本敘事風(fēng)格的再現(xiàn)、語(yǔ)體風(fēng)格的展示等為主要方向,探究不同譯本的主要特色以及今后譯本的發(fā)展方向。
(一)注重?cái)⑹嘛L(fēng)格的再現(xiàn)。敘事風(fēng)格主要是指作者以何種視角進(jìn)行故事的講述。敘事風(fēng)格作為故事得以進(jìn)行的基礎(chǔ),對(duì)整部作品的內(nèi)容起到規(guī)范性作用,是譯者進(jìn)行情感揣摩、語(yǔ)言風(fēng)格模仿的主要參照內(nèi)容。通過(guò)研讀張萬(wàn)里和成時(shí)所做的譯本我們可以發(fā)現(xiàn),兩者在翻譯過(guò)程中,敘事的視角都是第一人稱(chēng),方便了讀者更直接地感受主人公對(duì)于他所經(jīng)歷的事情的感受。而這種翻譯方法同樣也就決定了譯者所采用的翻譯大都是忠實(shí)于原文的,旨在盡可能地再現(xiàn)作者的敘事風(fēng)格,展現(xiàn)作者奇巧的構(gòu)思等。
比如在翻譯哈克介紹《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》這段內(nèi)容時(shí),從原文來(lái)說(shuō),作者使用了第一人稱(chēng)的敘事視角,運(yùn)用大量的口語(yǔ)化語(yǔ)言,從故事開(kāi)頭就把我們帶入了哈克的境界當(dāng)中。哈克認(rèn)為《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》講述的湯姆的流浪生活就是真實(shí)的生活,雖然湯姆所經(jīng)歷的內(nèi)容他也沒(méi)有見(jiàn)到過(guò),雖然有些地方的講述他也覺(jué)得十分不現(xiàn)實(shí)。在張譯本當(dāng)中,其將“stretch”和“stretcher”分別翻譯成了“瞎話(huà)”、“胡扯”,成時(shí)則翻譯成了“假話(huà)”和“添油加醋”。
這兩種翻譯方法都采用了忠實(shí)于原文的翻譯方法,盡可能地傳達(dá)了原文的意思,有效地再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌。就原文整體來(lái)看,哈克本身是一個(gè)十幾歲的孩子,作者所采用的又是第一人稱(chēng)的敘事視角,所以原文在敘述上盡可能地貼近了孩子的表達(dá)口吻,將十幾歲孩子那種未經(jīng)世事又想要裝作大人的天真、幼稚展現(xiàn)得淋漓盡致。而且哈克本身受的教育不多,他又想要成為一個(gè)流浪人去過(guò)自由自在的生活,所以譯者在翻譯時(shí)不僅要翻譯出哈克那種向往自由、不想受別人約束的口吻,而且要從一個(gè)孩子的視角講述他對(duì)世界、對(duì)社會(huì)和對(duì)他人的看法。這也就決定了哈克所使用的語(yǔ)言必定是口語(yǔ)化和通俗化的內(nèi)容。這兩種翻譯方法都是作者對(duì)于原文的再現(xiàn),能夠很好地傳達(dá)出哈克那種想要裝作大人的幼稚的表達(dá)語(yǔ)氣,同時(shí)也符合哈克那個(gè)年齡階段的口語(yǔ)化的表達(dá)特點(diǎn),因此兩種譯文都符合原文的敘事風(fēng)格,切實(shí)地傳達(dá)出了原文想要的表現(xiàn)效果。其次,在一些句末語(yǔ)氣詞的介紹當(dāng)中,筆者認(rèn)為成譯本更符合原文的表達(dá)特點(diǎn)。因?yàn)閮和3?huì)將所要表達(dá)的內(nèi)容賦予他們自身的感情色彩,而這些色彩的體現(xiàn)主要就在句末語(yǔ)氣詞的使用當(dāng)中。對(duì)比張譯本和成譯本來(lái)看,成譯本當(dāng)中采用的“嗎”、“哩”、“吧”等語(yǔ)氣詞明顯要多于張譯本,而且大量使用了兒化詞語(yǔ),比如“鳥(niǎo)兒”、“老頭兒”等,集中表現(xiàn)了哈克敘事語(yǔ)言的兒童化,因此成譯本更符合原文的表達(dá)特點(diǎn)。
(二)注重語(yǔ)體風(fēng)格的展示。語(yǔ)體風(fēng)格作為一種必要的修辭手段,是小說(shuō)作者思想的重要表達(dá)手段,同時(shí)也是小說(shuō)本身能否贏得讀者青睞的必要內(nèi)容。在張譯本和成譯本當(dāng)中,譯者都注意到了原文語(yǔ)體風(fēng)格的差異,對(duì)于不同人物的不同語(yǔ)言做到了最大化的還原,盡可能地保證了譯作與原作在語(yǔ)體風(fēng)格上的類(lèi)似。比如對(duì)于在說(shuō)吸鼻咽屬于自作自受這類(lèi)事時(shí),張譯本中認(rèn)為這種事是合情合理的,成譯本中也表達(dá)出這種事是個(gè)人自個(gè)兒想要犯的。兩種翻譯都盡可能地表達(dá)了原文的意圖。但是,兩種譯本還是有很大差異。
首先,就哈克的語(yǔ)言翻譯來(lái)說(shuō),原文中所表現(xiàn)的哈克本身屬于一個(gè)小孩,并沒(méi)有受過(guò)多長(zhǎng)時(shí)間的教育,語(yǔ)言表現(xiàn)效果相對(duì)較差,前后使用的詞語(yǔ)也大都是相同的。但是張譯本中所使用的詞語(yǔ)變化相對(duì)較多,口語(yǔ)化色彩不夠明顯。相對(duì)的,成譯本則對(duì)哈克的身份把握得較好,盡可能地展現(xiàn)了哈克的語(yǔ)言色彩。比如在翻譯哈克描述自身流浪生活的詞語(yǔ)時(shí),對(duì)于“canoe”一詞,張譯本分別采用了“獨(dú)木舟”和“小船”的翻譯,成譯本則前后采用的都是“小劃子”的翻譯,對(duì)比來(lái)說(shuō),“小劃子”更具口語(yǔ)化色彩,前后一致的特點(diǎn)也很好地再現(xiàn)了原文主人公的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言局限。
其次,因?yàn)樵闹杏泻谂@一角色出現(xiàn),所以作者也采用了一些俚語(yǔ)化或者不太規(guī)范的黑人英語(yǔ)進(jìn)行小說(shuō)的敘述。而就某些黑人英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),張譯本所采用的都是比較正規(guī)的漢語(yǔ),雖然有效地傳達(dá)了原文的意思,但是原文的語(yǔ)體風(fēng)格已經(jīng)完全被重造;成譯本則采用了一些錯(cuò)別的諧音字,雖然這一手法過(guò)于表面化,某些內(nèi)容的翻譯上造成了中文的理解困難,一些中國(guó)人對(duì)于這種翻譯手法也難以接受,但是其有效地將方言和普通語(yǔ)言做了區(qū)分,保證了原文語(yǔ)言色彩的有效傳達(dá)。比如在翻譯“Is dat you?”這句話(huà)時(shí),張譯本采用的就是“是你嗎”的正規(guī)化翻譯,成譯本則運(yùn)用了一個(gè)諧音字,即“史(是)你嗎?”這樣的翻譯。雖然成譯本看起來(lái)夸張了一些,但是原文中的“dat”本身就不是正規(guī)化的英語(yǔ)內(nèi)容,張譯本的普通話(huà)翻譯模式顯然更不合適。因此相對(duì)來(lái)說(shuō),成譯本更能在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上展現(xiàn)原文的語(yǔ)言效果。
三、《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》漢譯本特色成因分析
由上可見(jiàn),不同的譯本在敘事風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格等的表現(xiàn)中都存在諸多的不同,譯者都盡可能地注重了原文的特色。造成這部小說(shuō)的譯本特色的原因筆者認(rèn)為有以下幾方面。
(一)時(shí)代特征影響。張萬(wàn)里先生和成時(shí)先生都是中國(guó)著名的翻譯學(xué)者,翻譯作品眾多。而就兩者作《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》譯本的時(shí)代來(lái)看,當(dāng)時(shí)正處于新中國(guó)成立且中國(guó)百?gòu)U俱興的時(shí)期,文學(xué)本身獲得了廣大的發(fā)展空間。而在這一時(shí)期,嚴(yán)復(fù)先生曾就自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)更使得兩位學(xué)者在進(jìn)行翻譯時(shí),在嚴(yán)格遵守了“信”的基礎(chǔ)上進(jìn)行了一定的自我發(fā)揮,盡可能地還原了原文的表達(dá)效果和敘事風(fēng)格,保證了翻譯的水準(zhǔn)。
(二)譯者翻譯風(fēng)格影響。張萬(wàn)里先生和成時(shí)先生都是資深的翻譯家,為中國(guó)的翻譯做出了巨大貢獻(xiàn)。兩位譯者一生著作無(wú)數(shù)。而就成時(shí)先生所翻譯的《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》來(lái)看,其在翻譯的過(guò)程中除了普通話(huà)翻譯,還采用了眾多土話(huà)式翻譯。正如馬克·吐溫一般,在原文標(biāo)準(zhǔn)美式英語(yǔ)的基礎(chǔ)上加入了大量的美式俚語(yǔ)。一方面,增強(qiáng)了原文的表達(dá)效果,讓原文更貼近人民現(xiàn)實(shí)生活,讀來(lái)更加親切;另一方面,擴(kuò)大了讀者群,便于群眾理解原作內(nèi)容和風(fēng)格。而張萬(wàn)里先生在翻譯時(shí),更是注重原文的特點(diǎn),盡可能貼近原文每個(gè)人物的表達(dá)口吻,尤其從這部小說(shuō)的翻譯更可以看出成時(shí)先生在翻譯過(guò)程中更注重不同人物的表達(dá)色彩和表達(dá)效果。
(三)翻譯策略要求。馬克·吐溫本身的語(yǔ)言特色和修辭風(fēng)格決定了這部小說(shuō)不能單純的遵循“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是需要譯者在研究美國(guó)語(yǔ)言特色、中國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上解析兩者的共通點(diǎn)并使用一些更符合表達(dá)要求的翻譯策略。就這兩個(gè)翻譯版本也可以看出,譯者雖然都盡可能地還原了原文語(yǔ)言特色和語(yǔ)體風(fēng)格等內(nèi)容,但是也根據(jù)自己的理解進(jìn)行了一定程度的發(fā)揮,比如成時(shí)先生采用別字翻譯法讓譯文更通俗化。
通過(guò)以上分析可知,《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》由于其自身語(yǔ)言風(fēng)格的獨(dú)創(chuàng)性、構(gòu)思的藝術(shù)性等內(nèi)容受到中國(guó)譯者的廣泛歡迎,在中國(guó)也有很多翻譯版本。但是由于不同譯者的不同翻譯目的和文化背景等,各類(lèi)翻譯版本都呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。尤其在全譯本的翻譯過(guò)程中,不同譯本在敘事風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格等的表現(xiàn)中都存在諸多的不同。因此讀者在觀看不同版本的翻譯時(shí)需要結(jié)合具體的版本進(jìn)行理解。
【參考文獻(xiàn)】
[1]姚欽,胡翔.《哈克貝利·芬恩歷險(xiǎn)記》兩譯本比較賞析[J].海外英語(yǔ),2013(5)
[2]宋平鋒,羅國(guó)太.《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》的兩個(gè)中譯本的修辭效果對(duì)比研究[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(25)
[3]傅玲娟.《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》兩種譯本的比較[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(24)
[4]哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記[M].張萬(wàn)里譯,上海:上海譯文出版社,1979:50-55
[5]劉永杰.哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記的口語(yǔ)化風(fēng)格淺析[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4)
[6]劉榮,周江林.文學(xué)作品中人物非標(biāo)準(zhǔn)言語(yǔ)的翻譯手法初探[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3)
(責(zé)編 盧 雯)