• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探析英文電影片名的漢譯技巧

      2016-07-27 21:13:16顧秀梅
      電影評介 2016年11期
      關(guān)鍵詞:音譯意譯文化

      顧秀梅

      探析英文電影片名的漢譯技巧

      顧秀梅

      電影是一種雅俗共賞的藝術(shù)形式,它是現(xiàn)代文化的縮影。一部好的影片,精湛的拍攝技巧、演員高超的演技、深刻的思想主題、回味無窮的片名,缺一不可。片名雖然只有寥寥數(shù)詞,卻凝聚了電影的精髓思想,可以引導(dǎo)觀眾的意識和價值取向。因此,電影片名翻譯的恰當(dāng)與否對一部電影能否贏得市場、贏得觀眾、贏得其應(yīng)有的社會效應(yīng)和票房收入起著至關(guān)重要的作用。本文從英文電影片名入手,根據(jù)片名自身的特點,來探討片名的具體漢譯原則和策略。

      一、 英文電影片名的漢譯原則

      (一)傳遞原片信息

      我國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”在翻譯理論中最有影響,而美國的著名翻譯理論專家尤金·奈達(dá)也曾提出傳遞原片信息原則。英文片名的翻譯既要做到翻譯標(biāo)題形式與原影片內(nèi)容的統(tǒng)一,又要在文字的凝練上下功夫,力求體現(xiàn)電影的內(nèi)涵,實現(xiàn)所謂的信息價值的等值。離題或曲解的翻譯只會使觀眾迷惑誤解,甚至產(chǎn)生錯誤的心理預(yù)期。比如曾獲1976年第48屆奧斯卡五項大獎的One Flew over the Cuckoo’s Nest,如果直譯成“飛越杜鵑窩”會使中國觀眾產(chǎn)生誤解,the Cuckoo’s Nest引申意為“瘋?cè)嗽骸保虼俗g為“飛越瘋?cè)嗽骸北容^妥當(dāng)。不過直譯中也不乏一些貼切精彩之作,如The Sound of Music音樂之聲、Roman Holidays羅馬假日、The Mummy Returns木乃伊歸來等。

      (二)符合大眾審美標(biāo)準(zhǔn)

      各國在文化、宗教、意識形態(tài)上的差異影響下,人們的審美標(biāo)準(zhǔn)也大不相同。作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,電影片名翻譯的過程也是高度的藝術(shù)再現(xiàn)的過程,因此電影名翻譯要再現(xiàn)原名的藝術(shù)美。根據(jù)美國漫畫改編的電影如Bat Man、Iron Man、Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,這類電影無疑反映了美國的個人主義和英雄主義。為了更好地突出其文化意蘊,在翻譯成中文時在后面加個“俠”字,分別譯為“蝙蝠俠”“鋼鐵俠”“蜘蛛俠”“青蜂俠”,更能迎合中國觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn)和眼球,也成就了它們變?yōu)樽顬橘u座的電影。

      (三)體現(xiàn)文化價值

      電影作為藝術(shù),來源于生活,體現(xiàn)了民族文化。電影片名的翻譯是語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更是文化之間的相互碰撞與交流,好的翻譯可以體現(xiàn)影片的文化價值,促進民族文化交流與理解。由于東西方文化與思維形態(tài)的差異,要將電影片名中體現(xiàn)的外國文化轉(zhuǎn)化為中國觀眾熟悉的文化,必須遵循文化信仰原則。若不考慮這些因素,很容易造成中國觀眾的誤解。比如美國影片Seven,講述一位自認(rèn)為是上帝瘋狂的兇手,對觸犯天主教七大死罪的人“懲戒”的犯罪故事。Seven在天主教中是個神秘的數(shù)字,這在影片中也處處得到了體現(xiàn)。若只單純得翻譯為“七”,中國觀眾絕對不會想到同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,反而有點不能理解其真正意蘊,在國內(nèi)公映時譯為“七宗罪”,點明了故事主線和宗教寓意,這樣的片名翻譯堪稱文化價值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。

      (四)體現(xiàn)商業(yè)價值

      高商業(yè)利潤是電影追求的目標(biāo)之一,片名的翻譯當(dāng)然也會受到商業(yè)利益的驅(qū)使。好的電影譯名起到宣傳影片的作用,進而提高影片的票房。比如第一部3D卡通片Toy Story(玩具總動員)大獲成功,接下來類似的影片都被冠以總動員的名字,如Finding Nemo(海底總動員),Cars(賽車總動員)等,是為了讓觀眾產(chǎn)生有很好的心里預(yù)期,從而達(dá)到提高票房收入的目的。

      (五)翻譯通俗易懂

      毋庸諱言,影片翻譯時要通俗易懂,符合觀眾審美取向,拉近影片與觀眾的距離,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。如Harry Potter哈利·波特,Home Alone小鬼當(dāng)家,Love at First Sight一見鐘情,都是觀眾能夠理解接受的。

      二、 英文電影片名的漢譯策略

      (一)直譯法

      直譯法是英文電影名翻譯中最常見的方法,多用于處理電影片名是詞組或短句的情況,比如:War and Peace戰(zhàn)爭與和平,A Walk in the Clouds云中漫步,Dances with Wolves與狼共舞,Evil under the Sun陽光下的罪惡,F(xiàn)our Weddings and a Funeral四個婚禮和一個葬禮,A Million Pounds Note百萬英鎊,Tales of Two Cities雙城記。這些通過直譯過來的影片名,在中英文兩種語言的相互轉(zhuǎn)換中,沒有出現(xiàn)信息的丟失,使觀眾能夠在第一時間內(nèi)接受原版電影所要傳遞的重要信息。直譯的片名既保持了原文的內(nèi)容,又保持了原文的形式,繼承了原片名簡潔明了、信息量大、易于引起觀眾好奇心等特點。直譯是通過語言形式上的對等來達(dá)到功能對等,其優(yōu)點是排除諸多客觀因素的干擾,最大程度上保持原作的風(fēng)格。一般來講,制片商在確定自己電影名稱時,首先要順應(yīng)電影的實際需求,在此基礎(chǔ)上迎合觀眾的口味和期待,而直譯可以保證電影片名的個性特點和質(zhì)量。運用直譯方法,需要注重用詞簡潔準(zhǔn)確,語序恰當(dāng),語義符合現(xiàn)代漢語行為規(guī)范。

      (二)音譯法

      音譯法,既按照源發(fā)語的發(fā)音,直接譯成接受語發(fā)音相同或相似的文字語言。電影名音譯的方法大都適用于人名或?qū)S妹姆g。西方電影常常以人物為中心鋪陳展開,不少電影直接用人物姓名為題。翻譯時基本按讀音直譯,特別是人們熟悉的名字,有時還要考慮中國文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣酌情處理,比如:Gandhi甘地,Tess苔絲,The Cassandra Crossing卡桑德拉大橋,Romeo and Julia羅密歐與茱麗葉等。當(dāng)然,譯者也需要根據(jù)觀眾的文化傳統(tǒng)和審美標(biāo)準(zhǔn)來翻譯,而不是死板地將所有以人名或?qū)S妹碾娪岸家捎靡糇g的方法。例如:獲得奧斯卡6項大獎的美國影片F(xiàn)orrest Gump描述了先天智障的小鎮(zhèn)男孩Forrest Gump自強不息,最終在多個領(lǐng)域創(chuàng)造奇跡的勵志故事,此片在中國上映時片名譯為“阿甘正傳”,就是很貼切、很成功的例子。

      (三)意譯法

      東西方在文化歷史背景、風(fēng)俗宗教、審美心理等方面都存在諸多差異,當(dāng)采用直譯或者音譯翻譯出來的片名無法生動反映電影所表達(dá)出來的思想內(nèi)容,也不能引起觀眾觀看此影片的欲望時,我們可以采用意譯法。所謂意譯,區(qū)別于“直譯”,就是根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,以達(dá)到滿意的效果。比如:被稱為最經(jīng)典的愛情巨著之一的Gone With the Wind以內(nèi)戰(zhàn)前后美國南方人的生活為背景,講述了一位南方種植園的女兒近20年的故事。小說譯名為“飄”,翻拍成電影后譯名為“亂世佳人”,在世界各地文化與商業(yè)上都獲得極大的成功和轟動,成為了電影史上的不朽名作。電影片名的翻譯比小說名字相比,多了文化內(nèi)涵?!皝y世”一詞準(zhǔn)確地概括了故事所發(fā)生的社會背景,而“佳人”一詞則形象刻畫了主人公——一位靚麗的女性,“亂世佳人”這樣的片名成功地激起觀眾觀看的興致。

      (四)“音譯+意譯”法

      當(dāng)原片名為人名、地名或者專有名詞時,通常采用音譯法,但有時為了片名突出主題和內(nèi)容,也可以在音譯的基礎(chǔ)上結(jié)合主題內(nèi)容進行補充,采用“音譯+意譯”的方法。比如電影Shreck,如果按音譯法譯為“史萊克”,則片名過于單薄、令人困惑:這個史萊克是人名還是地名?而按照“音譯+意譯”翻譯為“怪物史萊克”,既點明了主人公的身份,“怪物”一詞又激起了觀眾們的好奇心,一舉兩得。再比如:Philadelphia費城故事,Congo剛果驚魂,Patton巴頓將軍,Ghost人鬼情未了,Carrie魔女嘉莉,The Great Ziegfelt歌舞大王齊格飛,都是“音譯+意譯”的成功范例。音譯與意譯的結(jié)合使電影的精髓得到傳承,也使英文電影更好地在中國市場得到發(fā)展,并贏得觀眾的喜愛。

      (五)擴譯法

      擴譯法是指翻譯電影片名時增加一些詞來解釋原名,以達(dá)到既忠實于原文內(nèi)容,又顧及目的語的觀眾習(xí)慣。具體可以分為三種類型:

      1.加名詞

      加與影片內(nèi)容或者主旨相關(guān)的名詞。這樣使觀眾能從片名就能對影片內(nèi)容有所推測,對影片的性質(zhì)有個初步的了解,進而激起其想觀看的興趣。如:Speed生死時速,直譯下來就是“速度”,加了“生死”二字,豐富了“時速”的含義,體現(xiàn)了影片的內(nèi)容,同時吸引了觀眾的眼球。加故事發(fā)生的時間或地點。如:Miracle冰上奇跡,加了“冰上”,比原名表達(dá)的內(nèi)容更為具體。加對原名的解釋和說明。如:Patton巴頓將軍,加了職位,不再讓觀眾有了疑惑的機會,反而讓觀眾能臆測到這是一個人物杜撰的影片,是譯名更具典型性。

      2.加形容詞

      在原名基礎(chǔ)上加形容詞是使譯名更加生動,具有美感。如:The Terminal幸福終點站,幸福二字賦予了譯名美感,符合觀眾需要,給人美好的想像。

      3.加動詞與副詞

      這種方法使原名更具動感,融入了豐富的感情色彩。像Sister Act修女也瘋狂,Winter People人間有情等影片,若采用直譯的方法,無法達(dá)到現(xiàn)有的震撼力。

      (六)改譯法

      改譯法是指從內(nèi)容到形式對電影片名進行徹底地改頭換面,這一現(xiàn)象在影片名的翻譯中也較為常見。常見有以下四種方法:

      1.按情節(jié)翻譯

      按情節(jié)翻譯,可以突出影片的主旨,烘托出整個影片的氛圍,在吸引觀眾眼球的同時,又迎合了國內(nèi)觀眾的口味與期待。如:Fugitive亡命天涯,Bad Boys絕地戰(zhàn)警,Uncovered古畫之謎。

      2.按感情翻譯

      按感情翻譯,強調(diào)了影片的情感色彩,讓整部電影充滿詩意和神秘感,對影片起到了修飾和潤色的作用,使其具有美感,符合國內(nèi)的審美觀念。如:It Happened One Night一夜風(fēng)流,Waterloo Bridge魂斷藍(lán)橋,The Bridge of Madison County廊橋遺夢。

      3.按人物翻譯

      按人物翻譯,不僅能彰顯影片人物的個性,同時也可讓觀眾臆測到影片的題材,激起觀眾的興趣,從而達(dá)到提到影片票房收入的效果。如:Oliver Twist霧都孤兒,Eraser毀滅者,Great Expectations孤星血淚。

      4.按觀點翻譯

      按觀點翻譯,體現(xiàn)了影片弘揚的精神,喚起觀眾內(nèi)心的共鳴,使其在響應(yīng)的同時,提升了影片的知名度,也賦予了影片更為深遠(yuǎn)的內(nèi)涵。除此之外,還使影片上升了一個檔次,使其成為經(jīng)典之作。如:Mission Impossible碟中諜,The Rock勇闖奪命島,F(xiàn)rom Here to Eternety亂世忠魂。

      總之,片名翻譯與一般文字翻譯不同,電影是一種文化藝術(shù),譯者有更多發(fā)揮的自由空間,無論譯者從哪一個角度對電影片名進行改譯,都是為了使電影最大限度地吸引觀眾的眼球,但譯者的改譯也不能盲目的肆意亂改。電影的片名應(yīng)該與影片的內(nèi)容相輔相成,而不是僅僅為了提高票房收入,吸引觀眾,使用與電影內(nèi)容格格不入的奇怪名字,如若不然,會給影片帶來消極的影響,也會因影片譯名的失敗而降低本身的藝術(shù)魅力。

      顧秀梅,女,浙江海寧人,蘇州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,主要從事英語教學(xué)與英美文化研究。

      猜你喜歡
      音譯意譯文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      誰遠(yuǎn)誰近?
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      海宁市| 米脂县| 高平市| 青海省| 敦化市| 邯郸市| 密山市| 依安县| 五大连池市| 彭山县| 高清| 二手房| 丹巴县| 绥宁县| 聊城市| 绥中县| 昌黎县| 南郑县| 庆元县| 周口市| 怀安县| 徐州市| 酉阳| 琼中| 华坪县| 楚雄市| 炎陵县| 宁津县| 昌图县| 乐山市| 新津县| 海丰县| 迭部县| 大同市| 清徐县| 克山县| 瑞金市| 清流县| 固阳县| 万宁市| 湛江市|