王 海,祝海林
(1.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州510420;2.中山大學(xué)南方學(xué)院,廣州510970)
?
在華俄文宗教報(bào)刊的傳播特征重探
王海1,祝海林2
(1.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州510420;2.中山大學(xué)南方學(xué)院,廣州510970)
摘要:在華俄文宗教報(bào)刊活動(dòng)的發(fā)展態(tài)勢(shì)與在華俄文報(bào)刊相符,又顯現(xiàn)出自身的特定規(guī)律。在華俄文宗教報(bào)刊在近現(xiàn)代中俄外交、文化往來(lái)、民間交流等方面發(fā)揮著重要的作用,為在華俄羅斯移民群體提供了交流平臺(tái),推動(dòng)了中國(guó)本土新型報(bào)刊尤其是東北地區(qū)報(bào)業(yè)的發(fā)展,豐富了中國(guó)現(xiàn)代報(bào)業(yè)的內(nèi)涵。重新探討在華俄文宗教報(bào)刊的活動(dòng)規(guī)律及其影響,將為相關(guān)領(lǐng)域的研究提供些許啟示。
關(guān)鍵詞:在華俄文宗教報(bào)刊;在華俄文東正教報(bào)刊;在華猶太教俄文報(bào)刊;傳播特征;重探
中國(guó)現(xiàn)代化報(bào)刊發(fā)源于在華外報(bào),尤其是在華外國(guó)傳教士創(chuàng)辦的各種宗教性和世俗化中外文報(bào)刊推動(dòng)了中國(guó)近代本土新型報(bào)刊的興起。在華俄文報(bào)刊及俄文宗教報(bào)刊作為在華外報(bào)的分支,在中國(guó)近代報(bào)刊史、中俄文化交流和外交往來(lái)、移民潮等層面扮演著重要角色?!埃ㄔ谌A俄文報(bào)刊)和其他外國(guó)人辦的外文報(bào)刊比較看起來(lái),并不算早,但它們的數(shù)量和它們?cè)诋?dāng)時(shí)的影響,卻超過(guò)法文、德文和葡文的報(bào)刊,僅次于英文和日文報(bào)刊,居在華外文報(bào)刊中的第三位。”[1]序言從1899年俄國(guó)人在旅順創(chuàng)辦第一家俄文報(bào)紙《新邊疆報(bào)》(Нозыǔ Kраǔ),到1956年哈爾濱《俄語(yǔ)報(bào)》停刊,在華出版的俄文報(bào)刊達(dá)數(shù)百種之多[2]77,走過(guò)了半個(gè)世紀(jì)的發(fā)展歷程。
由于主觀認(rèn)識(shí)緣故和語(yǔ)言障礙、大陸?zhàn)^藏俄文報(bào)刊史料嚴(yán)重不足等客觀原因,有關(guān)在華俄文宗教報(bào)刊活動(dòng)及其意義的論述并不多見(jiàn),關(guān)于在華俄文新聞活動(dòng)的研究往往忽略在華俄文東正教報(bào)刊、在華猶太人創(chuàng)辦的俄文報(bào)刊等宗教報(bào)刊。
戈公振在《中國(guó)報(bào)學(xué)史》中記述了哈爾濱《新生活報(bào)》(Новости Жизни)、《霞報(bào)》(Заря)、《傳聲報(bào)》(Рулор)、《俄聲報(bào)》(Русское Слово)、《回聲報(bào)》(Эхо)、《風(fēng)聞報(bào)》(Молва)、《中東路經(jīng)濟(jì)周刊》(Зкономический Бюллетень КВжл)和上?!渡虾O紙?bào)》(Шанхайская Заря)、《俄國(guó)》(Россия)、《中國(guó)觀察報(bào)》(China Observer)等俄文報(bào)刊及其出版概況。戈氏把在華俄文報(bào)刊分為皇室報(bào)刊、白黨報(bào)刊和紅黨報(bào)刊[3]109-110。
卡爾·克勞公司(Carl Crow,Inc.)于1935年出版的《中國(guó)報(bào)刊目錄》(Newspaper Directory of China)收錄了上海的俄文日?qǐng)?bào)《上海日?qǐng)?bào)》(The Shanghai Zaria)、《上海言論報(bào)》(The Slovo)[4]106和天津的《娜莎日?qǐng)?bào)》(The Nasha Zaria)[4]175,對(duì)在華俄文報(bào)刊的記錄十分簡(jiǎn)略,遑論在華俄文宗教報(bào)刊的具體信息了。
趙敏恒在《外人在華新聞事業(yè)》(The Foreign Press in China)中論述了20世紀(jì)二三十年代在華俄文報(bào)刊概況及哈爾濱和上海的主要俄文報(bào)刊,而未提及在華俄文宗教報(bào)刊的情況。
當(dāng)代關(guān)于在華俄文報(bào)刊最為權(quán)威的論述當(dāng)屬趙永華的《在華俄文新聞傳播活動(dòng)史》。該著述以詳盡的史料、科學(xué)的方法完整而透徹地分析了在華俄文新聞活動(dòng)的背景、歷史淵源、各時(shí)期新聞活動(dòng)及其特點(diǎn)、個(gè)案“柴拉”報(bào)系、總體評(píng)價(jià)等,可謂“第一部全面研究在華俄文新聞傳播活動(dòng)歷史特別是在華俄文報(bào)刊歷史的專(zhuān)著”[1]序言。作者以在華俄國(guó)人活動(dòng)和俄國(guó)國(guó)內(nèi)局勢(shì)、中俄關(guān)系等為線(xiàn)索敘述了在華俄文報(bào)刊活動(dòng)的歷史沿革,書(shū)中論及“在華東正教協(xié)會(huì)”及其創(chuàng)辦的《在華東正教協(xié)會(huì)消息》,后更名為《中國(guó)福音》,是在華出版時(shí)間最長(zhǎng)的俄文雜志[1]67。其他章節(jié)未提及在華俄文宗教報(bào)刊。關(guān)于各時(shí)期在華俄文報(bào)刊的統(tǒng)計(jì)和說(shuō)明鮮有涉及到在華俄文宗教報(bào)刊的。
根據(jù)德國(guó)漢學(xué)家羅文達(dá)(Rudolf L?wenthal)主持編著的《中國(guó)宗教報(bào)刊》(The Religious Periodi-
本文重新探討在華東正教俄文報(bào)刊、在華猶太人俄文報(bào)刊及其他教派俄文報(bào)刊的傳播特征,旨在分析在華俄文宗教報(bào)刊對(duì)中俄關(guān)系、在華俄國(guó)人生活、中國(guó)本土報(bào)刊產(chǎn)生的影響,為相關(guān)研究提供些許啟示。
在華俄文宗教報(bào)刊作為在華俄文報(bào)刊活動(dòng)的重要組成部分,與俄國(guó)人對(duì)華貿(mào)易及在華俄國(guó)人的活動(dòng)密切相關(guān)。遠(yuǎn)東地區(qū)的俄羅斯人由于政治原因流亡海外,他們以前所依賴(lài)的政治和文化組織垮臺(tái)了,共同的意識(shí)形態(tài)讓這些僑民團(tuán)結(jié)起來(lái),在華俄文宗教報(bào)刊就成為凝聚在華俄羅斯僑民的紐帶,特別是在中國(guó)出生的年輕一代,這些俄文宗教報(bào)刊可謂有效的文化交流機(jī)構(gòu)?!坝筛鞣N教堂出版的俄語(yǔ)宗教報(bào)刊通過(guò)復(fù)興舊的精神價(jià)值觀,已經(jīng)并將繼續(xù)努力完成這項(xiàng)任務(wù)。”[5]276
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,在華俄文報(bào)刊分布在哈爾濱、上海和天津等俄國(guó)移民和猶太移民聚居社區(qū),“哈爾濱為俄國(guó)在東方之商業(yè)根據(jù)地,故有報(bào)紙亦最多?!保?]109從1899年8月俄國(guó)人在旅順創(chuàng)辦《新邊疆報(bào)》到20世紀(jì)中葉,在華俄文報(bào)刊經(jīng)歷了初創(chuàng)期(1899-1917)、繁榮期(1917-1931)、重心南移上海時(shí)期和轉(zhuǎn)型期(1937-1945)以及衰落和終結(jié)期[1]46-155。在華俄文宗教報(bào)刊受到俄羅斯或蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)政治局勢(shì)和涌向中國(guó)的移民潮的影響,同時(shí)與國(guó)內(nèi)報(bào)業(yè)存在著天然的聯(lián)系,在華各宗教團(tuán)體創(chuàng)辦的俄文報(bào)刊像其他外報(bào)一樣有自身的活動(dòng)規(guī)律,而其活動(dòng)范疇和特征受整個(gè)在華俄文新聞活動(dòng)的影響。
(一)在華俄國(guó)僑民流動(dòng)對(duì)俄文(宗教)報(bào)刊活動(dòng)的影響
在華俄文宗教報(bào)刊作為在華俄文報(bào)刊的分支,其發(fā)展趨勢(shì)隨著哈爾濱、上海的俄國(guó)僑民人口變化情況而動(dòng)。在中國(guó)新聞事業(yè)史上,各種外文報(bào)刊的存在,均以其本國(guó)僑民社會(huì)為背景。僑民的數(shù)量一旦擴(kuò)張,其報(bào)刊也必定隨之發(fā)展。俄僑所辦的俄文報(bào)刊尤為典型[2]75。20世紀(jì)初,當(dāng)俄國(guó)移民首次從西伯利亞南下時(shí),他們就由于上海適宜的政治和商業(yè)環(huán)境而居住于此,上海法租界內(nèi)的俄國(guó)人群體隨著移民不斷涌來(lái)而壯大。1909年中國(guó)東部鐵路完工,從而促成了中俄貿(mào)易中心哈爾濱的繁榮,移居哈爾濱的俄國(guó)人增多。1917年,俄國(guó)“十月革命”之后,由于俄羅斯(蘇聯(lián))國(guó)內(nèi)政治原因,大批俄國(guó)人涌向哈爾濱和上海。截至20世紀(jì)20年代末,生活在哈爾濱的俄羅斯人口大約10萬(wàn),中國(guó)東部鐵路沿線(xiàn)的眾多車(chē)站還有10萬(wàn)人。在華俄僑群體中有不少專(zhuān)業(yè)新聞從業(yè)人員,他們來(lái)到哈爾濱后繼續(xù)從事辦報(bào)活動(dòng)[2]75?!熬乓话恕笔伦兒?,由于日本的高壓統(tǒng)治,大批俄僑南遷上海,在華俄文宗教報(bào)刊的活動(dòng)中心隨之從哈爾濱轉(zhuǎn)移到上海。
俄國(guó)人從西伯利亞和東三省沿中國(guó)海域逃往上海和其他遠(yuǎn)東城市,都是因?yàn)楹ε聡?guó)內(nèi)的政治運(yùn)動(dòng)。1929年蘇聯(lián)軍隊(duì)入侵中國(guó)期間,生活在滿(mǎn)州北部三河流域幾個(gè)俄國(guó)移民聚居地的人遭到蘇聯(lián)軍隊(duì)的大屠殺。1931年2月24日《時(shí)代》頭條文章描述了逃離蘇聯(lián)來(lái)華生活的俄國(guó)移民的狀態(tài)。正是這些移民成為在華俄文(宗教)報(bào)刊的主力。
很多俄國(guó)人不是合法離開(kāi)蘇聯(lián),而是逃離蘇聯(lián),歷經(jīng)千難萬(wàn)險(xiǎn),來(lái)到中國(guó)。他們不僅失去了普通人的舒適生活,被剝奪了基本的生活需求,還要經(jīng)常面對(duì)死亡。這些人在歷盡千難萬(wàn)險(xiǎn)到達(dá)中國(guó)之后(很多人在達(dá)到目的地之前就被蘇聯(lián)官員抓走并處死了),其中大部分人也會(huì)被中國(guó)地方官員(多數(shù)是在臭名昭著、充滿(mǎn)厄運(yùn)的三河流域的官員)送回蘇聯(lián),他們的最終命運(yùn)通常是被處死。
從西伯利亞遷往上海的“白派”俄國(guó)人很快轉(zhuǎn)變身份并融入本土生活中。除了中國(guó)人經(jīng)營(yíng)的,上海大多數(shù)的外國(guó)零售貿(mào)易都受俄國(guó)人的控制,甚至連上海的外國(guó)俱樂(lè)部菜單上也寫(xiě)著“sakuoska”和“borsch”(羅宋湯)等。
在華俄文宗教報(bào)刊的發(fā)展態(tài)勢(shì)與在華教士群體有直接關(guān)系。在華俄羅斯東正教的布道活動(dòng)由來(lái)已久,1716年俄羅斯東正教布道會(huì)組建后,曾組成11人的俄羅斯布道團(tuán)抵達(dá)北京,但在華俄羅斯東正教報(bào)刊活動(dòng)始于20世紀(jì)初俄羅斯東正教教士移民中國(guó),多數(shù)報(bào)刊生存于20世紀(jì)二三十年代移民潮中。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),期間移民到哈爾濱、上海和滿(mǎn)洲里的俄羅斯東正教教士約8萬(wàn)到10萬(wàn)人[6]。
在華猶太人的俄文報(bào)刊活動(dòng)始于1914年上海早期在華猶太人社區(qū)。猶太人是來(lái)華的外國(guó)人中最多樣化的群體。11世紀(jì)首批自波斯來(lái)華定居的猶太人已經(jīng)被中國(guó)人同化。20世紀(jì)以來(lái)遷移中國(guó)的猶太群體開(kāi)創(chuàng)其報(bào)刊活動(dòng)。由于俄國(guó)十月革命引起的政局變化,猶太定居者大多數(shù)都取得他國(guó)國(guó)籍,沒(méi)有轉(zhuǎn)成蘇聯(lián)公民或失去國(guó)籍的多數(shù)人成為波蘭、拉脫維亞、愛(ài)沙尼亞、立陶宛公民,少數(shù)成為中國(guó)公民。約1100名猶太人在1918年進(jìn)入哈爾濱避難。1931年至1932年日本侵占滿(mǎn)洲里后,許多猶太人遷移天津和上海。1933年歐洲對(duì)猶太人的迫害使得猶太人再次逃往中國(guó)。在1938年末到1939年初,來(lái)自德國(guó)、奧地利、意大利的猶太難民1.6萬(wàn)余人涌入上海。1939年下半年,哈爾濱、上海、天津和滿(mǎn)洲里等地方政府與天津、北平的日本占領(lǐng)區(qū)當(dāng)局阻止了這批難民潮。截至20世紀(jì)30年代末,哈爾濱、上海、天津等地的猶太人達(dá)到約2.8萬(wàn)人。由于語(yǔ)言上的障礙和對(duì)當(dāng)?shù)貤l件適應(yīng)能力的要求,只有具備專(zhuān)業(yè)技能的猶太人才有機(jī)會(huì)進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地。他們是具備同質(zhì)文化認(rèn)同的社會(huì)群體,主要用俄語(yǔ)交流,成為在華猶太人(俄文)報(bào)刊活動(dòng)的主力。
從語(yǔ)言上而言,遷移至中國(guó)的猶太人可分為三個(gè)群體:講英語(yǔ)的、講德語(yǔ)的和講俄語(yǔ)的。講德語(yǔ)的猶太人占多數(shù),達(dá)1.6萬(wàn)多人,是來(lái)自德國(guó)和奧地利的新移民;講俄語(yǔ)的人口排第二位;約1.1萬(wàn)名俄羅斯或前沙俄公民屬于第三個(gè)群體,他們使用猶太語(yǔ)作為第二外語(yǔ)。猶太語(yǔ)經(jīng)常被音譯成希伯來(lái)語(yǔ)或拉丁字母。當(dāng)時(shí)希伯來(lái)語(yǔ)僅有一些古語(yǔ)形式,只有不到0.5%或不足1%的人能閱讀。因此,在華猶太人俄文報(bào)刊當(dāng)屬在華猶太人報(bào)刊活動(dòng)的主流。
在華俄文報(bào)刊無(wú)論是為沙皇統(tǒng)治服務(wù),還是民辦報(bào)刊,或是后來(lái)的僑民報(bào)刊,都直接來(lái)源于俄國(guó)國(guó)內(nèi)的資產(chǎn)階級(jí)報(bào)業(yè),因此在辦報(bào)風(fēng)格、經(jīng)營(yíng)方法、寫(xiě)作手法等方面都繼承了舊俄的報(bào)業(yè)傳統(tǒng)[1]35。除少數(shù)報(bào)刊之外,這些報(bào)刊大都持續(xù)時(shí)間不長(zhǎng)。由于蘇聯(lián)俄語(yǔ)報(bào)紙并不向中國(guó)派駐代表,它們依靠政府官方通訊社塔斯社來(lái)報(bào)道中國(guó)的情況,因此在華俄文報(bào)刊及其俄文宗教報(bào)刊就成為在華俄國(guó)人生活、中俄關(guān)系和商貿(mào)的傳播渠道。
(二)在華各宗教團(tuán)體的俄文報(bào)刊
在華宗教團(tuán)體的報(bào)刊活動(dòng)十分活躍。在華俄文宗教報(bào)刊包括在華俄羅斯東正教報(bào)刊、在華俄文基督報(bào)刊、俄羅斯天主教報(bào)刊、第七天耶穌復(fù)臨論教派報(bào)刊、福音真理基督教堂報(bào)刊、真正屬靈的基督徒報(bào)刊、洗禮者和衛(wèi)理公會(huì)教徒創(chuàng)辦的報(bào)刊、在華猶太人(教)報(bào)刊,具體情況見(jiàn)表1。其中,在華猶太人(教)報(bào)刊活動(dòng)自成一格,本文將其單列論述。
截至1939年,在華俄語(yǔ)基督教報(bào)刊有10種,在北平、上海和哈爾濱三個(gè)城市出版,4種由俄羅斯東正教資助發(fā)行,1種由俄羅斯天主教贊助,其他5種是各基督教分部的機(jī)關(guān)報(bào)。截至1936年6月,哈爾濱出現(xiàn)30種俄文宗教報(bào)刊,總計(jì)大約764期,主要由各宗教團(tuán)體出版。
自1920年以來(lái),哈爾濱9種俄羅斯東正教雜志中,只有《天國(guó)食糧》幸存至20世紀(jì)30年代末。截至1936年,哈爾濱之外僅有2種俄羅斯東正教報(bào)刊在持續(xù)。
1928年5月20日,羅馬主教委員會(huì)下令為居住在中國(guó)的俄羅斯人設(shè)立教區(qū),在華天主教報(bào)刊主要是拜占庭斯拉夫的俄羅斯天主教官報(bào),如《天主教簡(jiǎn)報(bào)》。在該教區(qū)設(shè)立之前,圣·維拉丁米爾(St.Vladimir)王子負(fù)責(zé)的東方禮天主教堂于1925 年5月10日曾資助出版俄語(yǔ)雜志《團(tuán)結(jié)》,出版1期后???。
1929年,世界100萬(wàn)第七天耶穌復(fù)臨論教派成員中,約有2.3萬(wàn)人居住在遠(yuǎn)東地區(qū)。該教派曾經(jīng)出版數(shù)種報(bào)刊,到了20世紀(jì)30年代末僅存《燈塔》月刊。
福音真理基督教堂是興起于19世紀(jì)末五旬節(jié)教堂的分支教派,20世紀(jì)30年代在哈爾濱出版過(guò)4種報(bào)刊和兩份不定期出版的小簡(jiǎn)報(bào)。1931-1934年,該教會(huì)主持的雜志《信仰之路》在哈爾濱不定期出版并在當(dāng)?shù)孛绹?guó)總領(lǐng)事館注冊(cè),主編為尼科萊·I·鮑斯第(NicolaiI.Poysti)牧師。
真正屬靈的基督徒或“傳福音者”稱(chēng)為Molokaneh,即喝牛奶者,因?yàn)樵邶S戒期他們以牛奶為食,是杜霍波爾派(Doukhobors)的分支。這個(gè)派別產(chǎn)生于18世紀(jì)下半葉,反對(duì)祭司、寺廟、禱告并且拒絕受到國(guó)家法律的束縛,其論壇報(bào)為《遠(yuǎn)東真正屬靈使者》。除純宗教文章和一些插圖外,它也刊登簡(jiǎn)短的教區(qū)活動(dòng)記錄。
(三)在華猶太人俄文報(bào)刊
在華猶太人報(bào)刊活動(dòng)始于20世紀(jì)初,興盛于30年代。1904-1939年,在華猶太人共創(chuàng)辦36種報(bào)刊,集中在哈爾濱20種、上海12種和天津4種。1939年17種報(bào)刊仍在出版,上海9種,哈爾濱和天津分別為5種和3種。其發(fā)展分為四個(gè)階段:1904-1910年為第一階段,出現(xiàn)了3種報(bào)刊,2種在持續(xù);1916-1930年為第二階段,新創(chuàng)辦了16種報(bào)刊,有3種得以延續(xù);1931年日本侵占滿(mǎn)洲里到1937年為第三階段,當(dāng)時(shí)大量俄國(guó)猶太人南遷,他們創(chuàng)辦了10種報(bào)刊,6種仍在發(fā)行;1938-1939年是第四階段,講德語(yǔ)的猶太人大量涌入上海,他們創(chuàng)辦了6種德語(yǔ)報(bào)刊,其中1種很快停辦,天津同時(shí)出現(xiàn)了1種英俄雙語(yǔ)出版的校園刊物。
表1在華各宗教團(tuán)體創(chuàng)辦的俄文報(bào)刊
1.上海猶太人俄文報(bào)刊
上海猶太人報(bào)刊的發(fā)端比哈爾濱和天津的早,在數(shù)量上占優(yōu)勢(shì),其發(fā)行量在20世紀(jì)30年代末是最大的,重要報(bào)刊基本采用德語(yǔ)或英語(yǔ)出版。上海猶太人俄文報(bào)刊基本上是德語(yǔ)、英語(yǔ)兼做出版的雙語(yǔ)或者多語(yǔ)報(bào)刊(表2)。
2.天津猶太人俄文報(bào)刊
20世紀(jì)20年代之前,天津不足10戶(hù)猶太家庭,而到了1939年已有2000名到2500名猶太居民。在1931年日本侵占滿(mǎn)洲里后,大量來(lái)自俄羅斯的猶太人從哈爾濱移居天津。盡管天津的猶太社區(qū)比較大,但天津僅有俄語(yǔ)日?qǐng)?bào)《猶太報(bào)》副刊《我們的黎明》、英俄雙語(yǔ)《天津猶太學(xué)校年報(bào)》與另一份年報(bào)(表2)。
3.哈爾濱猶太人俄文報(bào)刊
哈爾濱擁有最大的猶太人社區(qū),其猶太報(bào)刊的種類(lèi)和發(fā)行量都多于上海和天津。哈爾濱的猶太社區(qū)幾乎都是由前俄羅斯籍猶太人組成,因此哈爾濱幾乎所有的報(bào)刊都以俄語(yǔ)出版(表3)。這些報(bào)刊以前使用俄羅斯十月革命前的俄文拼寫(xiě),而1917俄國(guó)革命后采用簡(jiǎn)潔的現(xiàn)代拼寫(xiě)方式。
表2上海和天津的猶太人俄文報(bào)刊
表3哈爾濱猶太人俄文報(bào)刊
像在華俄文報(bào)刊活動(dòng)一樣,20世紀(jì)30年代在華猶太人報(bào)刊中心由哈爾濱轉(zhuǎn)移到上海[5]265,而天津從來(lái)沒(méi)有占據(jù)主導(dǎo)位置。猶太刊物以俄文、英文和德文三種語(yǔ)言出版,不包括停辦的以希伯來(lái)文字出版的猶太語(yǔ)報(bào)刊。由于20世紀(jì)30年代后在世界各地特別是遠(yuǎn)東地區(qū),英語(yǔ)是最通用的國(guó)際語(yǔ)言,俄語(yǔ)和德語(yǔ)報(bào)就逐漸被英語(yǔ)報(bào)刊取代。
這些猶太報(bào)刊僅在社區(qū)內(nèi)行使其社會(huì)職責(zé),猶太社區(qū)之外并無(wú)太大影響力。講英語(yǔ)和俄語(yǔ)的猶太人共同關(guān)注的是巴勒斯坦問(wèn)題,無(wú)論從宗教還是從政治觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),巴勒斯坦問(wèn)題都是大多數(shù)猶太人的意識(shí)形態(tài)中心[5]265。猶太教俄文報(bào)刊極度依賴(lài)猶太社區(qū),其目標(biāo)受眾基本都是猶太人,它們關(guān)注的是猶太人關(guān)注的宗教政治問(wèn)題,有些報(bào)刊也涉及到文化與歷史。
(四)在華俄文宗教報(bào)刊活動(dòng)之特征
在華俄文宗教報(bào)刊的發(fā)展歷程以俄羅斯僑民社會(huì)為背景,其活動(dòng)范圍在俄羅斯移民聚集的哈爾濱、上海和北平等城市;受不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外局勢(shì)的影響,其活動(dòng)隨著中國(guó)和俄國(guó)(蘇聯(lián))國(guó)內(nèi)政局的變化而動(dòng),受眾主要是信仰各宗教派別的俄羅斯移民。
在中國(guó)近代報(bào)業(yè)史上,在華外文和多語(yǔ)宗教報(bào)刊主要是為傳教組織服務(wù)的,均為宗教團(tuán)體和少數(shù)族裔的機(jī)關(guān)報(bào),在華俄文宗教報(bào)刊尤其如此(表1所示)。少數(shù)在華俄文宗教報(bào)刊追求學(xué)術(shù)和科學(xué),其內(nèi)容除宗教事務(wù)外,還有歷史文化、社會(huì)政治等?!吨袊?guó)福音》(《中國(guó)東正教友新聞》)的內(nèi)容是教堂宣言和公告等,有時(shí)討論文學(xué)、歷史和文化。這與哈爾濱等地俄文報(bào)刊的政治色彩和文人論政現(xiàn)象相吻合[2]77。
部分在華俄文宗教報(bào)刊關(guān)注當(dāng)?shù)厥聞?wù)(表1所示)。第七天耶穌復(fù)臨論《燈塔》除宗教類(lèi)文章外,還刊登大量的本地新聞和全世辦的教會(huì)新聞。
整體而言,多數(shù)在華俄文宗教報(bào)刊創(chuàng)辦和繁榮于20世紀(jì)二三十年代,出版周期多為月刊,更新速度不夠快,大多數(shù)報(bào)刊的壽命很短,一般是旋起旋滅(表2所示),其原由是受到國(guó)內(nèi)政治勢(shì)力或者中國(guó)當(dāng)局的限制以及目標(biāo)受眾俄羅斯移民的人口變化之影響。
盡管上海和哈爾濱的俄國(guó)人越來(lái)越多,年輕的一代卻很快丟棄了母語(yǔ),大多數(shù)年輕人在學(xué)校都學(xué)了英語(yǔ)或其他歐洲語(yǔ)言,10年或20年后他們都能讀英語(yǔ)或者漢語(yǔ)的報(bào)紙而不再需要俄語(yǔ)報(bào)紙了?!吧贁?shù)白發(fā)蒼蒼的俄國(guó)老先生也許還樂(lè)于拿起一張當(dāng)?shù)氐亩碚Z(yǔ)報(bào)紙,回憶年少時(shí)在圣彼得堡球場(chǎng)上的歡樂(lè)時(shí)光,然而這樣的讀者已經(jīng)越來(lái)越少了,預(yù)示著在華俄文報(bào)刊逐漸衰落?!保?]93移民本土化傾向?qū)е滤性谌A俄文報(bào)刊的最終衰落。
20世紀(jì)30年代末,在華宗教報(bào)刊已傳播到中國(guó)腹地,當(dāng)時(shí)仍在辦的報(bào)刊分布在21個(gè)省份的百余座城市,對(duì)中國(guó)社會(huì)和報(bào)業(yè)產(chǎn)生了不可忽視的影響。雖然在華俄文宗教報(bào)刊主要為傳教組織服務(wù),大部分為宗教團(tuán)體和少數(shù)族裔的機(jī)關(guān)報(bào),但它們發(fā)揮了普通報(bào)刊的傳播功能。對(duì)于在華俄羅斯人來(lái)說(shuō),教堂成功地?fù)?dān)負(fù)起傳承從俄國(guó)帶來(lái)的舊意識(shí)形態(tài)及其所依賴(lài)的政治和文化任務(wù),在華俄文宗教報(bào)刊為流亡中的俄羅斯人提供了交流平臺(tái)和精神食糧。
對(duì)中國(guó)社會(huì)和報(bào)業(yè)來(lái)說(shuō),在華俄文宗教報(bào)刊活動(dòng)的歷史意義表現(xiàn)在:
第一,推動(dòng)了中國(guó)東北地區(qū)的報(bào)業(yè)發(fā)展。作為在華外報(bào)的重要分支,在華俄文宗教報(bào)刊只能接近少量的中國(guó)讀者,其影響力不大,但是以哈爾濱為出版中心的俄文宗教報(bào)刊推動(dòng)了中國(guó)東北地區(qū)新聞事業(yè)的發(fā)展,打破了東北地區(qū)多數(shù)人“不知報(bào)紙為何物”的封閉狀態(tài),成為近代東北新聞事業(yè)的嚆矢[2]77。
第二,促進(jìn)了東北地區(qū)印刷業(yè)的發(fā)展。在華外報(bào)活動(dòng)對(duì)引入現(xiàn)代報(bào)刊媒介產(chǎn)生了歷史性的作用,同時(shí)促進(jìn)了比中國(guó)傳統(tǒng)活字印刷術(shù)更加有效的西方印刷術(shù)在中國(guó)的應(yīng)用,使得廉價(jià)而快速地大規(guī)模的發(fā)行成為可能,也促進(jìn)了文化知識(shí)的傳播[5]293。
第三,推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)進(jìn)步。在華俄文宗教報(bào)刊的報(bào)道內(nèi)容并沒(méi)有限定在宗教話(huà)題,也包括一些通用信息,有些高水平的科學(xué)出版物還提供純粹信息和知識(shí),同時(shí)把關(guān)于中國(guó)的更為準(zhǔn)確的信息傳播到國(guó)外。中國(guó)人也需要宗教報(bào)刊中涵蓋的非宗教內(nèi)容與信息。這將促進(jìn)讀者適應(yīng)急速變化的時(shí)局,拓寬他們的思維,最重要的是,能夠吸引更多外部人士參與,喚醒大量的文盲。
在華俄文宗教報(bào)刊活動(dòng)的歷史局限性在于:
第一,其內(nèi)容通常是關(guān)于抽象的宗教問(wèn)題。這些信條式的文章遠(yuǎn)離日常生活,自然脫離讀者的需要而難以被理解,進(jìn)而決定了其地位是尷尬的。中國(guó)人口中文盲多,加之語(yǔ)言和閱讀障礙、宗教和文化差異,其讀者僅限于在華俄羅斯移民和少數(shù)傳教士,中國(guó)記者亦幾乎不接觸在華俄文宗教報(bào)刊;因此,許多宗教報(bào)刊只能免費(fèi)發(fā)送。另外,相對(duì)西方讀者而言,中國(guó)公眾購(gòu)買(mǎi)力低下。20世紀(jì)30年代日本侵略者對(duì)中國(guó)報(bào)業(yè)和在華外報(bào)(日偽報(bào)刊除外)實(shí)行嚴(yán)厲管制,在一定程度上影響了其發(fā)行。
第二,宗教報(bào)刊之間缺乏合作,多數(shù)報(bào)刊由個(gè)體組織創(chuàng)辦。盡管創(chuàng)辦初期的資金問(wèn)題得到解決,但是報(bào)刊的范圍、內(nèi)容的廣度和讀者群體受到限制,許多報(bào)刊的出版過(guò)分依賴(lài)于某個(gè)人的努力,如果此人過(guò)世或者移居,報(bào)社很難找到一個(gè)有興趣和能力的編輯或出版人。因此,報(bào)刊的持續(xù)性就無(wú)法保證,這就造成不必要的人力、物力和財(cái)力的浪費(fèi)。
第三,整體來(lái)說(shuō),宗教報(bào)刊并沒(méi)有與時(shí)俱進(jìn),尤其是在報(bào)道內(nèi)容和報(bào)紙管理狀況方面未能自由地接受批評(píng)而及時(shí)改進(jìn)。而由于中西教育、交通和經(jīng)濟(jì)水平相差甚遠(yuǎn),中國(guó)宗教報(bào)刊的發(fā)展也不可能與西方并行。
第四,在華俄文宗教報(bào)刊對(duì)于中國(guó)事務(wù)的報(bào)道是有限的,甚至出現(xiàn)誤讀。作為在華俄文報(bào)刊活動(dòng)的代表,“柴拉”報(bào)系頗有影響力,但由于歷史和階級(jí)的局限性,旗下各報(bào)刊在報(bào)道中明顯表現(xiàn)出對(duì)布爾什維克的憎恨,他們對(duì)中國(guó)革命不但不支持,還站到了反動(dòng)派的一邊。所以,對(duì)于在華俄文宗教報(bào)刊活動(dòng)須以歷史的和辯證的方法來(lái)認(rèn)識(shí),綜合考慮其特殊的辦報(bào)環(huán)境及其關(guān)于中國(guó)事務(wù)報(bào)道的局限性。
在華俄文宗教報(bào)刊辦報(bào)宗旨在于為其贊助的宗教組織服務(wù),然而其實(shí)際發(fā)揮的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)宗教本身。對(duì)在華俄國(guó)僑民來(lái)說(shuō),在華俄文宗教報(bào)刊承擔(dān)著其精神寄托、舊文化和意識(shí)形態(tài)的傳承、信息交流等作用。對(duì)中國(guó)報(bào)業(yè)本身而言,它們培養(yǎng)了人才,帶來(lái)了技術(shù)和設(shè)備,也讓民眾突破了報(bào)為何物的意識(shí)從而更愿意去閱讀。同時(shí),更為深遠(yuǎn)的意義在于在華俄文報(bào)刊像當(dāng)時(shí)普通報(bào)紙一樣充當(dāng)著中俄文化交流的平臺(tái)并發(fā)揮啟迪民眾思維之功能。遺憾的是,由于其自身受到宗教和俄國(guó)舊勢(shì)力的禁錮,它們對(duì)中國(guó)民眾的影響力廣度和深度都不足,甚至排斥中國(guó)革命事業(yè),以至于對(duì)中國(guó)事務(wù)的報(bào)道體現(xiàn)出一定的歷史局限性。
參考文獻(xiàn):
[1]趙永華.在華俄文新聞傳播活動(dòng)史[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006:
[2]趙永華.20世紀(jì)初哈爾濱俄文報(bào)刊分析[J].國(guó)際新聞界,2005(6).
[3]戈公振.中國(guó)報(bào)學(xué)史[M].上海:上海古籍出版社,2003.
[4]Newspaper Directory of China[M].Shanghai:Carl Crow,Inc.,1935.
[5]RUDOLF L?wenthal.The Religious Periodical Press in China.Peking:The Synodal Commission in China,1940.
(責(zé)任編輯:陳麗娟)
中圖分類(lèi)號(hào):G21
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1673-2928(2016)03-0035-07
收稿日期:2015-09-21
基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“當(dāng)代俄羅斯文藝形勢(shì)與未來(lái)發(fā)展研究”(296-Z4214045)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:王海(1967-),男,河南新鄉(xiāng)人,博士,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:中外新聞史、國(guó)際傳播與傳媒翻譯。cal Press in China)記錄,從18世紀(jì)初至1939年,中國(guó)宗教報(bào)刊幾乎完全由西方人所辦,其辦報(bào)活動(dòng)主要與傳教相關(guān)。除了中國(guó)本土佛教、道教和儒教的報(bào)刊活動(dòng)之外,中國(guó)宗教報(bào)刊指在華天主教、基督新教、伊斯蘭教、猶太教、俄羅斯東正教及其基督教分派創(chuàng)辦的中文、英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、意第緒語(yǔ)(猶太)等報(bào)刊和雙語(yǔ)、多語(yǔ)報(bào)刊。在1939年依然存在的218種非中文報(bào)刊、雙語(yǔ)和多語(yǔ)宗教報(bào)刊中,157種報(bào)刊是在戰(zhàn)前或期間創(chuàng)辦的,其中最多的是俄文報(bào)(64種)、英文報(bào)(52種)、法文報(bào)(23種)。截至20世紀(jì)30年代末,英文報(bào)占據(jù)大頭,法文報(bào)超過(guò)俄文報(bào)位居第二,英文報(bào)刊達(dá)到50種之多,法語(yǔ)23種,俄語(yǔ)17種[5]283-284。
Exploration of Russian Religious Press Activities in China
WANG Hai1ZHU Hailin2
(1.Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China;2.Nanfang College of Sun Yat-sen University,Guangzhou 510970,China)
Abstract:The Russian religious press activity was a branch of foreign press activity in China,which played an important role as a medium in diplomatic activities,cultural contacts,folk communication between China and Russia.It provided a communication platform for Russia immigrants in China,promoted the development of China’s native press industry,especially the press in the northeast part of China and enriched the connotation of Chinese modern press.Modern Chinese journalism works usually ignore the study of Russian religious press activity in China.Therefore,the exploration of Russian religious press in China will provide some necessary thinking and inspiration for relevant academic research.
Key words:the Russian religious press in China;the Russian Orthodox press in China;the Jewish Russian press in China;communication characteristic;exploration