李淑娜
摘 要 在日語(yǔ)教學(xué)中,因?yàn)樵~匯中包含的漢字及漢語(yǔ)詞匯等因素,所以有著較為輕松的一面。但正因?yàn)闈h字、漢語(yǔ)詞匯的存在,使母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象更為嚴(yán)重,教學(xué)中需要致力于減少這種負(fù)遷移。要減少這種負(fù)遷移,最主要就是要讓學(xué)習(xí)者把握好單詞的特征意義。所謂的特征意義源于奧田靖雄等日本語(yǔ)言學(xué)者的詞匯概念。筆者認(rèn)為通過(guò)三個(gè)方法比較有效可以減輕負(fù)遷移的影響:一是借助字典;二是教學(xué)中注重對(duì)比;三是營(yíng)造日語(yǔ)語(yǔ)境。
關(guān)鍵詞 日語(yǔ) 負(fù)遷移 詞匯 特征意義
中圖分類(lèi)號(hào):G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0引言
當(dāng)日語(yǔ)教學(xué)是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者進(jìn)行時(shí),學(xué)習(xí)者所具有的漢語(yǔ)基礎(chǔ)會(huì)帶來(lái)正遷移,使學(xué)習(xí)變得較為輕松。特別是在詞匯的學(xué)習(xí)中,除外來(lái)語(yǔ)外,絕大部分單詞都包含著漢字,漢字是“表意文字”,學(xué)生們可以從這些漢字中窺探、猜測(cè)到單詞的含義,有助于單詞的理解和記憶。比如:“米”,日語(yǔ)也是:“米”。又如形容詞:“高的”,日語(yǔ)則為:“高い”。動(dòng)詞里面的例子也是不勝枚舉,如:“吃”,日語(yǔ)寫(xiě)作:食べる。但在這種正遷移產(chǎn)生效應(yīng)的同時(shí),其負(fù)遷移也成為了學(xué)生學(xué)習(xí)上的阻力。
1語(yǔ)言學(xué)習(xí)與母語(yǔ)遷移現(xiàn)象
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅伯特拉多博士(Dr.Robert Lado)早在上世紀(jì)50年代就提出了行為主義心理學(xué)的遷移理論。該博士及其認(rèn)同者的理論認(rèn)為,母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中起著極其重要的作用,這種作用體現(xiàn)在兩個(gè)方面:首先,在最初開(kāi)始二語(yǔ)習(xí)得時(shí),學(xué)習(xí)者是根據(jù)母語(yǔ)來(lái)理解、消化外語(yǔ)的,這樣或許會(huì)使二語(yǔ)習(xí)得變得更加的容易。正如上文中所舉的那樣,由于母語(yǔ)是漢語(yǔ),學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)日語(yǔ)漢字為學(xué)習(xí)者提供了極大的方便。這種方便被稱之為:母語(yǔ)的正遷移;其次,隨著所學(xué)知識(shí)的加深,母語(yǔ)也會(huì)給外語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)消極的影響,把這種影響稱之為:母語(yǔ)的負(fù)遷移。在實(shí)踐教學(xué)中,一個(gè)日語(yǔ)學(xué)生給其日語(yǔ)外教的信里有這樣的句子(這樣寫(xiě)道):“日本語(yǔ)の敬語(yǔ)は難しいです。大変迷惑しています?!睂?shí)際上該同學(xué)想表達(dá)的意思是:“日語(yǔ)里的敬語(yǔ)很難。感到非常的迷惑?!钡捎谒昧恕懊曰蟆币辉~,使句義變成了“現(xiàn)在正在(給別人)添麻煩。”這是由于中文和日語(yǔ)的“迷惑”一詞詞義的差異所導(dǎo)致的錯(cuò)誤。母語(yǔ)的正遷移變成了負(fù)遷移,由此可見(jiàn)一斑。
2詞匯的特征意義
筆者認(rèn)為,在詞匯教學(xué)中減少母語(yǔ)的負(fù)遷移影響,最主要的對(duì)策就是區(qū)別詞匯的特征意義。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)者奧田靖雄及喜屋武正勝等的研究,詞匯中包含著“音聲形式”和“意義內(nèi)涵”,而“意義內(nèi)涵”又可以細(xì)分為“特征意義(語(yǔ)義)”和“概念所指(外延)”。以“お母さん”一詞為例:
這其中,音聲形式本身就因語(yǔ)言而異,比較容易引起學(xué)習(xí)者的重視。因此,要解決母語(yǔ)的負(fù)遷移問(wèn)題對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的影響,筆者認(rèn)為在教學(xué)中,更應(yīng)該致力于特征意義的教學(xué)。那么,什么是特征意義呢?簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是一個(gè)單詞區(qū)別于其他詞匯的意義特征。以日語(yǔ)單詞“座布団(坐墊)”為例,在《廣辭苑》中解釋為:座るときに敷く布団(坐的時(shí)候墊的褥子)。從該解釋可以分解為以下三個(gè)項(xiàng):①布団である。(是褥子類(lèi)的東西)②座るときに使う。(坐的時(shí)候使用)③敷く物である。(是墊在下面的)
特征意義是從現(xiàn)象里面抽取最本質(zhì)的,區(qū)別于其他詞匯的內(nèi)容加以歸納而得出。在上面的例子中:①屬于單詞的屬性特征;②屬于單詞的用途特征;③屬于單詞的形態(tài)特征。想要正確理解上述單詞的詞義就必須正確地掌握其特征意義,并加以區(qū)分。而這種特征意義往往是不同民族在悠久的歷史長(zhǎng)河中,在不同社會(huì)文化環(huán)境下對(duì)事物的認(rèn)識(shí)所作出的總結(jié)歸納,有著特殊性。雖然日語(yǔ)中借用了中國(guó)的漢字,但經(jīng)過(guò)改良和歷史的發(fā)展,創(chuàng)造出了適應(yīng)日本社會(huì)文化的日語(yǔ)漢字及詞匯。因此,這種包含漢字的詞匯在二語(yǔ)習(xí)得中,最容易受母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。
3解決方案
在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者可能會(huì)下意識(shí)地按中文意義去理解一些單詞。出于表達(dá)的需要,有時(shí)甚至?xí)?yīng)用一些自己本身并不理解的詞匯,或者自創(chuàng)出一些漢語(yǔ)詞匯。在課堂實(shí)踐中,有這樣的例句:“道を渡ろうとした時(shí)に、三毛が飛び出してきて、びっくりした?!睂W(xué)生們看了以后,馬上就翻譯成了:“正要過(guò)馬路,突然三毛跑了出來(lái),嚇了(我)一跳?!逼鋵?shí),這句話里的“三毛”是“花貓”的意思。像這樣的單詞容易望文生義,但一查字典就一目了然了。也許是由于“三毛”一詞太過(guò)簡(jiǎn)單,又是漢字,學(xué)生就想當(dāng)然了。學(xué)生要養(yǎng)成查字典的習(xí)慣,就要從剛?cè)腴T(mén)時(shí)候開(kāi)始,老師要在課堂上專門(mén)找一些類(lèi)似上面“迷惑”、“愛(ài)人”、“三毛”這樣的單詞,讓學(xué)生在查字典中找到樂(lè)趣,減少學(xué)生對(duì)查字典這件“麻煩事”的抵觸。所以,教師要做的不是充當(dāng)字典,而是查字典習(xí)慣的養(yǎng)成督促。
此外,教師在課堂上也可以充分利用學(xué)生喜歡模仿的特點(diǎn),在講授單詞時(shí),對(duì)一些單詞進(jìn)行比對(duì)教學(xué),讓學(xué)生也逐漸養(yǎng)成對(duì)比學(xué)習(xí)的習(xí)慣。比如,一個(gè)畢業(yè)生談到在公司工作中遇到的一次困惑時(shí),有這樣的一段對(duì)話:
社長(zhǎng):薬を飲みたいが、このコップに、お湯をちょっといれてくれないか。
社員:お湯?あっ、水ですか。分かりました。
社長(zhǎng):お湯だよ、お湯!水じゃないのよ!
學(xué)生說(shuō),“我當(dāng)時(shí)雖然知道了社長(zhǎng)要一杯水吃藥,可是我不知道為什么一定要糾正我呢?”確實(shí),中文和日語(yǔ)中都的水都寫(xiě)作“水”,也都是“水”的意思。但卻有著溫度的差異。中文的水根據(jù)實(shí)際需要,即可以指開(kāi)水,也可以指常溫的水。而在日語(yǔ)中,“水”只指常溫的沒(méi)有經(jīng)過(guò)加工的涼水,開(kāi)水則一定要說(shuō)成“お湯”。所以,社長(zhǎng)要馬上糾正也是可以理解的了。通過(guò)這個(gè)事例,特征含義教學(xué)的重要性也可以窺見(jiàn)一斑。再簡(jiǎn)單的詞匯,只要有著與中文不同的特征含義,教師在課堂上就一定要通過(guò)對(duì)比的方式來(lái)闡釋清楚。
此外,學(xué)習(xí)者身邊并不總是有字典和教師的幫助,而我們對(duì)語(yǔ)言的判斷往往來(lái)源于日常積累的思維模式、語(yǔ)感和常識(shí)。因此,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的這些能力就顯得非常重要。比如,要講清楚“寒いと冷たい”的異同并非難事,但是讓學(xué)生能夠在日常生活中即時(shí)、準(zhǔn)確地運(yùn)用確實(shí)需要語(yǔ)感的培養(yǎng)。在摸到?jīng)鏊畷r(shí)能夠馬上脫口而出“冷たい”這不是單靠死記硬背就可以的。要想培養(yǎng)這些能力,最為理想的莫過(guò)于融入日本社會(huì)或者直接與日語(yǔ)母語(yǔ)者進(jìn)行日常接觸,借助語(yǔ)境來(lái)準(zhǔn)確把握詞匯的特征意義。但這對(duì)于大部分中國(guó)學(xué)生特別是內(nèi)陸的學(xué)生是不太可能的,因此,借助日語(yǔ)原聲教學(xué)資源就顯得非常重要了。比如:日本的影視作品和廣播、歌曲等,通過(guò)這些來(lái)營(yíng)造出一個(gè)日語(yǔ)語(yǔ)境。不要小看影視作品等在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用。這點(diǎn)我們可以舉國(guó)內(nèi)的影視作品為例。近年來(lái)國(guó)內(nèi)的方言作品異軍突起,就算沒(méi)有去過(guò)四川,但是看了《瘋狂的石頭》也能蹦出好多句;就算不是東北人,也能很快樂(lè)的欣賞《鄉(xiāng)村愛(ài)情故事》,并偶爾吐出只言片語(yǔ)。這就是語(yǔ)境的魔力。
4結(jié)語(yǔ)
日本和中國(guó)在歷史以來(lái)都有著一衣帶水的關(guān)系,日語(yǔ)也是隨著漢字傳入日本而產(chǎn)生的。但日語(yǔ)并不是中文的照搬、照抄,是在漫長(zhǎng)的歷史變遷中與日本本土文化、生活相結(jié)合而定格下來(lái)的。雖然都是漢字,但這其中包含了日本自創(chuàng)的和制漢字及詞匯。而且即便是完全相同的漢字(如上文提到的例子),也因?yàn)槲幕牟町惖纫蛩囟a(chǎn)生了和中文不一樣的意義。因此,在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中,要注意對(duì)詞匯的特征意義的準(zhǔn)確把握。因此,學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得中更加需要注意母語(yǔ)的負(fù)遷移,從習(xí)得語(yǔ)言的語(yǔ)境視角去認(rèn)真掌握好單詞的特征意義,盡量減少負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)的干擾。
參考文獻(xiàn)
[1] 熊志堅(jiān).論母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的正遷移作用[J].南寧:廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(7).
[2] 喜屋武政勝.単語(yǔ)の習(xí)得について.教職実踐研究[J].沖縄:沖縄大學(xué)教職支援センター,2013(11).