• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      晚清科學(xué)小說的政治化改寫與人物形象的變形

      2016-07-14 13:09:17陳向紅上海交通大學(xué)人文藝術(shù)研究院上海200240浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院杭州310018
      名作欣賞 2016年15期
      關(guān)鍵詞:政治化譯介人物形象

      ⊙陳向紅[上海交通大學(xué)人文藝術(shù)研究院,上?!?00240;浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,杭州 310018]

      ?

      晚清科學(xué)小說的政治化改寫與人物形象的變形

      ⊙陳向紅[上海交通大學(xué)人文藝術(shù)研究院,上海200240;浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,杭州310018]

      摘要:晚清時期梁啟超提出“小說界革命”之后,域外小說才大量譯入中國。域外科學(xué)小說的譯介不可避免地受到當(dāng)時政治話語的影響,譯者在翻譯過程中進(jìn)行一定的操縱和改寫以適應(yīng)晚清社會意識形態(tài),這種改寫在很大程度上會導(dǎo)致小說人物的變形。本文擬以《海底旅行》為個案分析這種政治化的改寫與小說人物形象變形的關(guān)系。

      關(guān)鍵詞:科學(xué)小說政治化改寫人物形象變形

      一、引言

      據(jù)陳平原的考察,1840至1896年間發(fā)表的域外小說譯作共有七篇(部),當(dāng)時國內(nèi)的主要譯書機(jī)構(gòu)如京師同文館、江南制造總局以及廣學(xué)會等均并未關(guān)注域外的文學(xué)作品,認(rèn)為文學(xué)并非有用之書,因而未列入譯介范圍。隨著1898年戊戌變法的失敗,梁啟超倡議“小說界革命”,摒棄“誨淫誨盜”的傳統(tǒng)小說,呼喚能夠改良中國群治的“新小說”,域外小說開始大量譯入中國。梁啟超身體力行,除了翻譯和自創(chuàng)小說之外,還出版了《新小說》雜志作為“小說界革命”陣地?!缎滦≌f》雜志的欄目中,除了備受梁啟超青睞的政治小說,科學(xué)小說也名列其中,從《新小說》第一號開始連載凡爾納的科學(xué)小說《海底旅行》①,該譯本首次標(biāo)注“科學(xué)小說”這個文類。

      按照Lefevere(2004)的說法,翻譯不可避免地對原文進(jìn)行操縱和改寫,翻譯活動會受到諸多因素的影響,其中最明顯的無疑是目的語的意識形態(tài)。意識形態(tài)對翻譯的影響體現(xiàn)在方方面面,主要包括翻譯選材和翻譯策略,而且在不同的歷史時期,意識形態(tài)對翻譯的影響程度不同。在內(nèi)憂外患的晚清時期,翻譯被賦予了拯救民族和國家于危亡的歷史重任,因而,當(dāng)時的意識形態(tài)對翻譯的影響較為顯著。晚清時期,對于域外小說的譯介并不以忠實于原作為皈依,譯者在翻譯過程中比較主觀隨意,按照自身意圖和目的改寫原作,這種操縱和改寫勢必會導(dǎo)致小說人物形象的變形。此外,由于晚清時期對于西方的了解非常片面和不系統(tǒng),因而對于西方的認(rèn)識與真實的西方存在一定的差距。晚清譯者會“持以中國傳統(tǒng)文化的眼光打量和判斷具有異質(zhì)的他者文化,所以存在著對西方形象各個層面的誤讀,他們筆下的西方形象往往會帶有較明顯的中國化特征”。因而,小說中的人物形象通常會經(jīng)過本土化的加工和重構(gòu),使其符合中國當(dāng)時的社會意識形態(tài)。晚清的域外小說譯介普遍受到當(dāng)時政治話語的影響,具有明顯的政治化改寫傾向。鑒于《新小說》在晚清的巨大影響力,《海底旅行》自然成為晚清影響最大的科學(xué)小說譯本之一,因而本文選取了《海底旅行》作為分析對象,探討晚清科學(xué)小說的政治化改寫與人物形象變形的關(guān)系。

      二、科學(xué)小說譯介的政治化傾向

      晚清時期由于列強(qiáng)的入侵,中國的仁人志士開始致力于尋求救國救亡的良方,并進(jìn)行了種種探索,最早開眼看世界的魏源、林則徐等人提出的“師夷長技以制夷”,洋務(wù)派欽羨西方列強(qiáng)的船堅炮利而開展的洋務(wù)運(yùn)動,而隨著甲午戰(zhàn)爭的戰(zhàn)敗,先進(jìn)的中國人開始反思西方強(qiáng)大的真正原因不在器物層面,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)學(xué)習(xí)其政治制度,希冀通過皇權(quán)進(jìn)行自上而下的改革,但遭到保守派的反對以失敗而告終??盗侯I(lǐng)導(dǎo)的戊戌變法失敗后,梁啟超轉(zhuǎn)戰(zhàn)日本,開始呼吁“文學(xué)救國”。1898年梁啟超在《譯印政治小說序》中,開始大力倡導(dǎo)翻譯西洋小說,以提高民德、民智和民力,強(qiáng)調(diào)翻譯小說的地位及其社會作用。1902年梁啟超在《論小說與群治之關(guān)系》中對小說的社會功用展開進(jìn)一步闡釋:欲新一國之民,不可不先新一國之小說。故欲新道德,必新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新小說;欲新風(fēng)俗,必新小說;乃至欲新人心,欲新人格,必新小說。由此可見,譯介域外小說并非是看中其文學(xué)性和藝術(shù)價值,而是“想籍文學(xué)的感化力做手段,而達(dá)到其改良中國政治和中國社會的目的”,對域外小說態(tài)度轉(zhuǎn)變的契機(jī)仍然是政治因素。

      梁啟超等是出于政治訴求才提倡小說的,希望通過“小說界革命”最終達(dá)到“政治變革”的目的。因此,晚清時期的翻譯小說均被賦予了濃濃的政治色彩。在晚清啟蒙思想家的眼中,西方小說家均是大政論家,“寄托書中人物,以寫自己之政見”。政治小說自不必說,科學(xué)小說、偵探小說甚至言情小說都被作為載體。事實上,“政治化”傾向為域外小說進(jìn)入中國披上了合法外衣,成為譯介的幌子。且看晚清譯者如何論述科學(xué)小說:“則必能于不知不覺間,獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”。時人對科學(xué)小說寄予很大的希望,“欲彌今日譯界之缺點,導(dǎo)中國人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始”。科學(xué)小說被稱之為“啟智密匙,禪理玄燈”,譯介域外科學(xué)小說是要改良思想、改良群治。無論這種言說方式是事實還是晚清譯者為了譯入域外科學(xué)小說而找的借口,科學(xué)小說的譯介都無疑受到了當(dāng)時政治話語的影響,譯者常常改寫域外小說中的人物形象,使他們關(guān)心政治,并不時抒發(fā)胸中所懷“政治之議論”。

      三、《海底旅行》人物形象的變形

      《海底旅行》今通譯《海底兩萬里》,是凡爾納膾炙人口的海洋三部曲之一,也是其代表作之一。該作品于1869至1870年曾在《教育與娛樂雜志》上連載,隨后以單行本出版。1902年譯入中國,題為《海底旅行》,最初在梁啟超主編的《新小說》上連載,由南海盧籍東譯意,東越紅溪生潤文?!逗5茁眯小窋⑹隽薃ronnax(歐露世)與其仆人Conseil(高昔魯)、魚叉手Ned Land(李蘭操)乘坐船長Nemo(李夢)設(shè)計制造的潛艇Nautilus(內(nèi)支士)漫游海底的故事。Aronnax是一位博古通今的博物學(xué)家,海洋奇觀主要通過他來介紹;Nemo船長是不明身份的神秘人物,他向往自由,同情被壓迫的人民,是凡爾納筆下反對殖民主義的英雄,長期與世隔絕的海底生活使他變得冷漠和不近人情;Conseil是Aronnax的忠實仆人;Ned Land是一位脾氣暴躁的捕鯨手,受不了與世隔絕的海底旅行生活,總計劃逃跑。在晚清譯者筆下,受到當(dāng)時政治話語的影響,譯介過程中的政治化改寫導(dǎo)致了小說中人物形象的變形,主要表現(xiàn)在兩個方面:一是小說人物高談闊論,發(fā)表胸中所懷“政治之議論”;二是小說人物形象的戲劇化。

      (1)小說人物的言論呈現(xiàn)出明顯的政治化特征:宣傳西方的平等和自由觀念、抨擊和譴責(zé)政府的腐敗無能、抒發(fā)自己的政治理想。

      首先,晚清時期,西方的自由和平等觀念傳入中國,并深入人心。《海底旅行》的第八回,歐露世勸告李蘭操放棄奪取或逃出內(nèi)支士的念頭,并讓他留下來,還批評李蘭操只顧想家。李蘭操卻也比較客氣,“先生苦心孤詣,我蘭操雖魯莽男兒,也不能不拜服”②。但“男子漢大丈夫,生也生得,死也死得,卻是自由權(quán)斷剝奪不得”,“為何拿著有作為的身體,埋在這鐵牢里呢?”李蘭操的一席話給人感覺他并非是一個普通的魚叉手,卻是個“不自由毋寧死”的英雄志士,身處牢籠,仍然追求自由平等并不忘救國救民大業(yè),無疑極大地拔高了李蘭操的形象。對于平等和自由的宣揚(yáng)在《海底旅行》中反復(fù)呈現(xiàn),李蘭操和高昔魯多次建議歐露世逃離內(nèi)支士,均以自由為理由,李夢寄生海底則是為了逃避暴君污吏的壓制,追求一種平等和自由的生活。而《新小說》由于宣揚(yáng)西方的自由和平等觀念招致了清政府的壓制,據(jù)當(dāng)時天津《大公報》光緒二十九年三月初五《時事要聞》的報道:“探悉外務(wù)部奉旨電致駐日本橫濱領(lǐng)事封禁小說報館,以息自由平權(quán)新世界新國民之謬說,并云該報流毒中國有甚于新民叢報,叢報文字稍深,粗通文學(xué)者尚不易入云云”,因此導(dǎo)致第八期之后就不能按時出版。

      其次,《海底旅行》中經(jīng)常通過小說人物之口批評和譴責(zé)政府,或影射清政府的腐敗無能。第十七回李夢救了窮苦的印度采珠人之后,對歐露世批評印度政府,“我見印度百姓資質(zhì)聰慧、天性純良,原是一個最好的國,只因他們幾個少數(shù)政府的人不好,鬧到這個田地,連地圖都換了顏色,于今土人受英國壓制,慘無天日”。而這里的評點者加了一條眉批:“內(nèi)支士再東航一步,看見我老大帝國的政府奄奄欲死,又無惡不作,其不平又如何?其議論之痛憤又如何?惜乎不得聞之?!边@里批評印度政府是幌子,真正的目的是引導(dǎo)讀者認(rèn)識到清政府的軟弱無能、故步自封,導(dǎo)致了列強(qiáng)的入侵以及一系列喪權(quán)辱國條約的簽訂,進(jìn)而達(dá)到啟蒙民眾的目的。第十八回的加插極具諷刺意味,李蘭操講述了一個故事,說自己在英國倫敦的大博物院里見過一顆小馬鈴薯大小的紅珊瑚,介紹上說是中國大官頭上戴的,同時注有“老人”二字。諷刺中國做大官起碼年紀(jì)超過五十歲,用這種老珊瑚取其年歲相稱,所謂“老吾老以及頂之老”,并指出“中國卻被這些頭上戴紅珊瑚的誤到這個樣子”。這里譯者借李蘭操之口諷刺和譴責(zé)中國的官僚制度,抒發(fā)了對“舊”的批判和對“新”的追求這一時代話語?!袄稀贝碇嘏f,就要遭到批判,只有“老”的死亡,才有“新”的誕生。

      最后,《海底旅行》中的人物不時地抒發(fā)個人的政治理想,尤其表現(xiàn)在對于“愛國”和“救國”這一時代話語的回應(yīng)上。第一回,歐露世與仆人談?wù)撟冯S美國軍艦去追捕海怪時認(rèn)為“此次茍大績奏成,則我名揚(yáng)當(dāng)世,國家與有其光”,歐露世最先想到的是為己揚(yáng)名和為國增光。而事實上歐露世完全是為了滿足個人的求知和探索欲望才加入了追擊海怪的隊伍,希望最后能把海怪那超過半碼的長牙帶回博物館。在第五回,李蘭操因為饑餓而暴跳如雷,歐露世則就此事大發(fā)感慨,“世上那些寡廉鮮恥,持盈保泰的鄙夫,只是守得飯碗兒穩(wěn)當(dāng),哪管你國破家亡,牛馬奴隸,他也不曉得什么叫作忠君,什么叫作愛國……”更有意思的是評點者披發(fā)生發(fā)現(xiàn)了譯者的捏造,卻并未對之提出批評,反而認(rèn)為“一棒一喝都是有關(guān)世道之,又紅溪生苦心,讀者請服膺,幸勿辜負(fù)”。歐露世除了傳達(dá)“愛國”這一時代話語,還傳達(dá)了“救國”的時代話語,主要表現(xiàn)在歐露世游說與督促李夢放棄寄生海底,報效祖國。第七回船長李夢帶歐露世參觀內(nèi)支士的客廳,歐露世開始細(xì)細(xì)打量船長,并暗自感嘆,“智勇兼全,雄才蓋世,一個好丈夫。也只不明白為何不在世間建功立業(yè),輔國治民,反飄然來到海底寄生呢?……可惜了天生一副好身手”。在歐露世,確切地說應(yīng)該是在晚清譯者眼中,大丈夫生當(dāng)為國建功立業(yè),這是一種典型的“兼濟(jì)天下”的思想。如果說最初歐露世只是暗自忖度的話,到后來隨著與李夢交往的深入,開始直接勸說。第十八回歐露世稱贊李夢建造的內(nèi)支士為“驚天動地的大偉業(yè)”,但接著說“可惜這樣巧妙的大器械和這樣絕大的發(fā)明家甘心永沉海底,天下可傷可嘆之事還有第二件嗎?”看李夢躊躇不語,歐露世繼續(xù)勸導(dǎo):“語云匹夫不可奪其志,況李兄是英雄豪杰,自己立定主意甘于放廢,難道我還為誰當(dāng)說客游說李兄不成,我所恨的是以文明利器投于無用之鄉(xiāng),為天下人惜,此良師為英雄滴幾點熱淚罷了,李兄還不要見怪?!睔W露世的言論里回蕩著“科學(xué)救國論”的回聲,希望通過借鑒西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)改變中國國家和民族的命運(yùn)。李夢至此著實被歐露世的肺腑之言感動了,視歐露世為不可多得的知己,坦言并非沒有報效祖國的想法,“嗚呼!男兒生不成名,死當(dāng)葬身魚腹而”。進(jìn)而,李夢道出了逍遙海底的真正原因是不得已而為之:“舉世混濁,豈可為伍?!?/p>

      (2)小說人物高談闊論,發(fā)表有益世道人心的言論的一個直接后果就是使得科學(xué)小說情節(jié)平淡無奇,且難免有“開口見喉嚨”的嫌疑,這明顯不符合小說“娛樂性”和“趣味性”的本義。因而譯者通常譯中有寫,通過添加場景和插曲增加小說的趣味性。這種添油加醋的做法不可避免地會扭曲小說人物形象,《海底旅行》中以李蘭操最為顯著。李蘭操本是個野性十足的捕鯨手,脾氣暴躁,對于他來說美食遠(yuǎn)比其他來得更重要。他本來對冒險旅行沒有任何興趣,總想逃跑。譯者把他描繪成“又高又大的魯莽武夫”(第五回),在被關(guān)進(jìn)內(nèi)支士的一個黑暗房間時大喊大叫,譯文中的李蘭操形象被戲劇化,像小丑一樣,“手里提著短劍,將四周壁板亂戳亂砍,好像獅子搶球一般,在那里跳得亂七八糟”。這種加插明顯增加了文章的喜劇色彩,通過描述李蘭操的滑稽行為吸引讀者的閱讀興趣。這種戲劇化場面的添加不僅出現(xiàn)在《海底旅行》中,同一時期魯迅翻譯的《月界旅行》《地底旅行》中均有類似做法,《月界旅行》中魯迅把麥斯敦給戲劇化了,茲舉一例佐證。在炮彈發(fā)射前有大量人群圍觀,麥斯敦盡力驅(qū)趕闖入者并負(fù)責(zé)熄滅煙頭,以防引起意外。到了魯迅的譯文中,他極盡夸張之能事,麥斯敦“遂大聲喊道:‘諸君切勿吸煙,防生奇禍!’然狂瀾似的大眾,那里聽得一分,依舊雪茄如林,吹煙成霧,宛如英京倫敦市的炊煙,裊裊然罩住了石丘一帶。麥思敦見眾人置之不理,怒不可遏,跳出柵門,拔了小刀,隨手亂揮,汽車上的車輪一般,滾入人海,把所有卷煙草,不論銜在口的,拿在手的,都搶了過來,熄了火拋在一邊,霎時間已成了一座小阜”。晚清時期對科學(xué)小說的認(rèn)識不足,無法欣賞域外科學(xué)小說的美妙之處,加上翻譯過程中的大量刪改,使得科學(xué)小說發(fā)生嚴(yán)重變形。且看晚清讀者眼中的科學(xué)小說:“詳敘各節(jié),皆科學(xué)家言,以小說之眼觀之,實不得其趣味云?!雹邸叭珪贿^敘水陸行程耳,幸有包探非克士誤認(rèn)為劫賊,疑神疑鬼,一路隨行,否則毫無生趣矣。”④因此,在晚清譯者和讀者的眼中,科學(xué)小說不夠有趣,可讀性不強(qiáng),因而譯者“恐讀者生厭,故不得不插入科諢,以醒眼目?!倍≌f人物的變形則是這種加插的后果之一。

      總之,由于政治化傾向?qū)ν砬逍≌f譯介的普遍影響,在譯者筆下,《海底旅行》中的大量科學(xué)知識遭到刪減,歐露世不再是一個介紹海洋奇觀的博物學(xué)家,轉(zhuǎn)而變?yōu)樯鐣u家和“愛國”和“救國”時代話語的傳聲筒,一方面他不斷批評晚清政府的腐敗無能;另一方面,又不斷地宣揚(yáng)“救國”理念,并再三督促掌握了先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和現(xiàn)代發(fā)明的李夢去世間建功立業(yè)。李夢從一個反抗殖民統(tǒng)治的人道主義者變成了對暴君污吏的壓制進(jìn)行譴責(zé)的愛國人士,并最終認(rèn)同了歐露世“學(xué)而優(yōu)則仕”的思想。而李蘭操的形象則顯得有些前后矛盾,一方面就是這么一個粗才,卻有如簧之舌,高談闊論,不時批評時政和發(fā)表個人政見;另一方面又像行為滑稽的小丑,為小說添油加料。晚清的主要譯者均為接受了新式教育的新知識分子和留學(xué)生,在知識結(jié)構(gòu)和政治覺悟上都提升到一個新的高度,他們把傳播西方的社會政治思想與救亡圖存相結(jié)合,希望能夠通過借鑒西方的文化和政治制度來挽救中國國家和民族的命運(yùn)。同時,他們基本懷有“兼濟(jì)天下”的思想,因而希望通過改造西方人物形象,為民眾重塑一個可供效仿的精神典范,從而達(dá)到啟蒙和救亡的目標(biāo)。

      四、結(jié)語

      晚清時期對西方科學(xué)小說的譯介受到“小說界革命”的直接影響,在晚清文人的想象中,歐洲各國的“魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說”。這充分體現(xiàn)了一個事實:“國人主要將外國小說作為啟蒙宣傳的載體、開啟民智的工具、變革社會的利器來看待的?!闭巫兏锏男枰怯蛲庑≌f譯介的主要動力?!靶≌f界革命”所倡導(dǎo)的“啟蒙”和“救亡”思想必然在科學(xué)小說的譯介策略中有所體現(xiàn),主要表現(xiàn)為通過改寫策略操縱原文,達(dá)到對當(dāng)時政治話語的回應(yīng),而這種改寫策略不可避免地會影響小說中人物形象的傳遞,使之發(fā)生變形?!靶蜗蟆笔且环N對他者的翻譯,同時也是一種自我翻譯。從某種意義上說,小說人物形象的變形和重構(gòu)也反映了對于自我形象的一種折射。《海底旅行》中的人物形象的政治化改寫實際上是本土文化進(jìn)行的一種自我審視和反思,這種改寫是以異國形象作為自己的代言人,抒發(fā)自己的政治思想,這在某種程度上也表達(dá)了譯者希望借域外小說之力達(dá)到政治改良和社會變革的目的。

      ①即凡爾納的Twenty Thousand Leagues under the Sea,今通譯《海底兩萬里》,鑒于本文討論主要對象為《新小說》雜志上的《海底旅行》譯本,本文保留了晚清的譯法,下文該小說中的人名等專有名詞亦遵照此例。

      ②以下引文若無特別注出,均引自《新小說》第一號至第十八號《海底旅行》,不再一一標(biāo)明。本文所用《新小說》版本為1980年上海書店影印版。此外,所引譯文中標(biāo)點均為引者所加。

      ③寅半生對周桂笙譯的《地心旅行》的評論,載于《游戲世界》1906年第4期。

      ④寅半生對薛紹徽譯的《環(huán)球旅行記》的評論,載于《游戲世界》1906年第5期。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lefevere,André.Translation,Rewriting,andthe Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

      [2]陳平原.20世紀(jì)中國小說史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

      [3]陳平原,夏曉虹編.二十世紀(jì)中國小說理論資料·第一卷(1897—1916)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      [4]程華平,程華林.傳統(tǒng)文學(xué)觀念與外國小說的近代接受[J].中國比較文學(xué),2010(1):67-74.

      [5]趼廛主人.《毒蛇圈》評語[A].陳平原,夏曉虹編.二十世紀(jì)中國小說理論資料·第一卷(1897—1916)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      [6]魯迅.魯迅譯文集(I)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1958.

      [7]孟華.比較文學(xué)形象學(xué)[C].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

      [8]任公.飲冰室自由書[A].陳平原,夏曉虹編.二十世紀(jì)中國小說理論資料·第一卷(1897—1916)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      [9]寅半生.小說閑評[J].游戲世界,1906(4).

      [10]寅半生.小說閑評[J].游戲世界,1906(5).

      [11]飲冰.論小說與群治之關(guān)系[A].陳平原,夏曉虹編.二十世紀(jì)中國小說理論資料·第一卷(1897—1916)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      [12]周作人.文學(xué)革命運(yùn)動[A].劉運(yùn)峰.1917—1927中國新文學(xué)大系導(dǎo)言集[C].天津:天津人民出版社,2009.

      [13]樽本照雄.清末小說研究集稿[C].陳薇監(jiān)譯.濟(jì)南:齊魯書社,2006.

      [14]鄒小娟.1900年代中國小說中的西方形象研究[D].武漢大學(xué),2011.

      作者:陳向紅,上海交通大學(xué)人文藝術(shù)研究院博士生,浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯研究。

      編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com

      猜你喜歡
      政治化譯介人物形象
      殖民統(tǒng)治與盧旺達(dá)、布隆迪的族群政治化——以瓦贊改革為例
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      如何做好表演中人物形象的塑造
      河北畫報(2020年10期)2020-11-26 07:21:32
      論近年來中國網(wǎng)絡(luò)劇人物形象創(chuàng)新
      辛棄疾田園詞中的人物形象
      中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:18
      巧用側(cè)面描寫,豐富人物形象
      余華作品譯介目錄
      石油:石油是否在走向政治化
      能源(2018年7期)2018-01-15 22:51:08
      手工業(yè)社會主義改造與合作社管理的政治化轉(zhuǎn)型——以慈溪縣為例(1953—1956)
      經(jīng)濟(jì)政治化:中國投資在緬甸的困境與前景
      武宣县| 秭归县| 亳州市| 红原县| 涡阳县| 雷山县| 温州市| 阿图什市| 永安市| 岫岩| 竹北市| 隆林| 封丘县| 盐源县| 杂多县| 建德市| 会同县| 兰溪市| 江达县| 喀什市| 五台县| 成武县| 淄博市| 濮阳县| 金平| 阜南县| 华坪县| 固阳县| 泗阳县| 宜丰县| 界首市| 乌兰县| 靖远县| 比如县| 方山县| 来宾市| 齐齐哈尔市| 鄂温| 沙坪坝区| 丰原市| 邵阳县|