陸方圓 姜誠(chéng)
【摘要】本文所探究的FFT一詞屬于眼科醫(yī)療器械領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),該詞是科技發(fā)展中的衍生新詞,而新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯目前存在著一定的翻譯亂象,常常出現(xiàn)不唯一的定名。本文主要探究FFT的不同漢譯結(jié)果,通過比較,筆者認(rèn)為FFT的最佳譯名為快速傅里葉變換。
【關(guān)鍵詞】FFT 快速傅里葉變換 術(shù)語(yǔ)翻譯
前言
本文所涉及的FFT一詞屬于眼科醫(yī)療器械領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這類科技術(shù)語(yǔ)本身具有專業(yè)性的特點(diǎn)。所謂專業(yè)性特點(diǎn)即科技術(shù)語(yǔ)使用于特定的專業(yè), 表示該專業(yè)內(nèi)的科技概念, 屬于專業(yè)語(yǔ)言用語(yǔ)。因此,科技術(shù)語(yǔ)一般已被行業(yè)內(nèi)確定,名稱常常具有唯一性。筆者在翻譯該術(shù)語(yǔ)的過程中,發(fā)現(xiàn)FFT的名稱紛繁復(fù)雜,并沒有唯一的定名。在《譯者的電子工具》一書中也明確提到在翻譯科技類文本時(shí),術(shù)語(yǔ)檢索(或是術(shù)語(yǔ)探究)占據(jù)譯者高達(dá)75%的翻譯時(shí)間。這就意味著FFT出現(xiàn)多種譯名會(huì)給譯者增加不少工作負(fù)擔(dān)。FFT作為高端眼科醫(yī)療器械中常見的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化的定名,也會(huì)給公司以及使用者帶來一些不可預(yù)見的嚴(yán)重后果。因此,筆者認(rèn)為FFT必須要有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的漢譯名稱。
一、 FFT常見的幾種翻譯
筆者在翻譯FFT一詞過程發(fā)現(xiàn),F(xiàn)FT主要有以下幾種譯名,快速傅氏變換,快速傅里葉變換,快速傅立葉變換,F(xiàn)FT快速算法,快速傅立葉算法,快速傅里葉算法。
1.快速傅氏變換。FFT全稱為Fast Fourier Transformation,該復(fù)合詞由形容詞+名詞+名詞的形式構(gòu)成。這類合成詞的翻譯通常采用直譯法, 但關(guān)鍵要對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)義分析,準(zhǔn)確找出中心詞, 正確理解其結(jié)構(gòu), 才能準(zhǔn)確表達(dá)原意。此譯名中Fourier采用了意譯,譯為傅氏,其余兩個(gè)詞采用了直譯,通過直譯與意譯相結(jié)合的形式最終產(chǎn)出了翻譯結(jié)果。傅氏變換的基本思想首先由傅里葉(Fourier)提出,在中文的習(xí)慣中,確實(shí)經(jīng)常用姓氏加其所做貢獻(xiàn)的形式來呈現(xiàn)歸屬問題,而傅里葉為姓氏,該譯名采用減法處理翻譯。該種翻譯方式確實(shí)打破原文的語(yǔ)言形式, 用譯文的習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),將原文的意味再現(xiàn)出來。眾所周知, 語(yǔ)言是文化的載體,而英漢兩種語(yǔ)言存在著歷史、文化和地域的差異, 所以“傅氏”翻譯“Fourier”一定程度上考慮到了中文的用語(yǔ)習(xí)慣而做出了調(diào)整。因此FFT譯為快速傅氏變換具有一定的可取性。而翻譯實(shí)際上也是建立在多重互動(dòng)基礎(chǔ)之上的一種認(rèn)知活動(dòng)。譯者在翻譯該詞時(shí),注意到現(xiàn)實(shí)與主體(作者、譯者、讀者),主體與源語(yǔ)言,主體與目標(biāo)語(yǔ),以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動(dòng)。譯名“快速傅氏變換”可看出,該譯者是將讀者置于中心地位,與讀者進(jìn)行“對(duì)話”,然而針對(duì)科技術(shù)語(yǔ),譯者在自我的“創(chuàng)造力”上依然有相對(duì)的限制。其一,“傅氏”一詞可能會(huì)引起目標(biāo)語(yǔ)言讀者的誤解,讀者可能會(huì)誤解該理論由國(guó)內(nèi)學(xué)者所提出的。其二,國(guó)外人名英譯漢時(shí),“名從主人” 是外國(guó)人名漢譯的第一或根本原則,從狹義上理解就是通過音譯而得的名字需要接近原名的讀音,那“傅氏”翻譯“Fourier”明顯違反了這第一原則,“傅氏”并不可取。但廣義上的“名從主人”是指原名主人有對(duì)其譯名的選擇權(quán),獲得原名主人認(rèn)可的名字即為最終譯名。但Fourier并不能翻譯自己的名字也不能選擇自己的中文名,因此該譯名應(yīng)當(dāng)遵守狹義上的“名從主人”的原則。因此,在選擇FFT的名稱時(shí)仍不能因?yàn)椤翱焖俑凳献儞Q”確實(shí)具有一定的合理性而做出武斷的選擇?!皩?duì)比” 應(yīng)該貫穿于整個(gè)翻譯過程之中,譯者需要經(jīng)過互動(dòng)和選擇作出一個(gè)更為適合各方的選擇,包括適合作者、作品、讀者,適合源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ),最終才能實(shí)現(xiàn)翻譯的和諧性。
2.快速傅里葉變換。FFT譯為快速傅里葉變換,“傅里葉”即對(duì)“Fourier”采取音譯,直接譯為傅里葉。翻譯中如果一味脫離作者的原義,不以現(xiàn)有文本為基礎(chǔ)只注重讀者的感受,并不能實(shí)現(xiàn)真正的文化交際。譯者常常需要調(diào)和“自我創(chuàng)造”和“忠于源語(yǔ)言”之間的矛盾,也應(yīng)該打破結(jié)構(gòu)主義的牢籠,克服翻譯的“片面性”。音譯“Fourier”一詞遵守了前文所提及的“名從主人”的第一原則翻譯外國(guó)人姓名。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為人類對(duì)世界的認(rèn)知是對(duì)其分類而形成概念的過程。音譯術(shù)語(yǔ)的方式正是一種分類概念化的過程,往往只有少數(shù)專業(yè)譯語(yǔ)讀者才會(huì)接觸到此類術(shù)語(yǔ),而這種音譯的方式可以幫助讀者借其返回原語(yǔ)世界,尋找到相應(yīng)的概念系統(tǒng)和學(xué)科背景。而FFT中對(duì)Fourier采用音譯的方式相對(duì)是比較合理的,其他兩個(gè)詞也采用了直譯的方式,這種音譯和直譯相結(jié)合,對(duì)于讀者來說相對(duì)能夠更好地理解。
3.快速傅立葉變換。快速傅立葉變換,主要斟酌于“Fourier”譯名翻譯的中文選擇,在人名翻譯中長(zhǎng)期以來遵守的一條原則為“約定俗成”。對(duì)于譯者而言,“一種說法或一種譯名被普遍接受,固定下來,就不要改動(dòng)了”,這才是“約定俗成”對(duì)于譯者來說的真正隱含意,那么針對(duì)已翻譯的姓名采取“定名不咎”的原則?!案道锶~”尚不可算定名,因?yàn)檫€有“傅立葉”這樣的譯名,在筆者查閱大量的文獻(xiàn)資料后。“傅里葉”的數(shù)量級(jí)上遠(yuǎn)勝于“傅立葉”,并且在較為權(quán)威的術(shù)語(yǔ)網(wǎng),如CNKI翻譯助手、中國(guó)規(guī)范術(shù)語(yǔ)網(wǎng)、百度百科、維基百科都對(duì)“Fourier”一詞采用了“傅里葉”的譯名,這就意味著“傅里葉”隨著時(shí)間發(fā)展,會(huì)為大眾更加熟知與接受,“傅立葉”逐漸會(huì)被淘汰。
4. FFT快速算法。FFT快速算法,對(duì)FFT采取了部分零翻譯,直接對(duì)FFT采用了“單純型移譯”,直接照抄了英文縮寫。這種翻譯方法一般用于人們廣泛熟知的縮略詞術(shù)語(yǔ),例如DNA、LED、PPT等,如果對(duì)這些縮略詞進(jìn)行漢譯反而增加了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。FFT的翻譯采用了部分零翻譯,再加以補(bǔ)充翻譯不失為一種合理的翻譯方式。這種翻譯方式出現(xiàn)在大量的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中,一般來說只有專業(yè)領(lǐng)域的人才能接觸到這類詞,這樣的零翻譯對(duì)于他們沒有任何的閱讀障礙。但是,像DNA、LED這類詞在出現(xiàn)伊始,對(duì)于普通讀者來說也是束之高閣的陌生術(shù)語(yǔ),DNA和LED都有相應(yīng)的中文譯名,隨著這類詞為普通讀者越來越熟知,才出現(xiàn)了大量的零翻譯。FFT對(duì)于普通讀者來說仍舊是一個(gè)十分陌生的術(shù)語(yǔ),如果一開始就采用零翻譯,那么并不利于FFT一詞的推廣認(rèn)知,那么FFT如果采取零翻譯就十分值得斟酌。
5.快速傅里葉/傅立葉算法。“Fourier”一名翻譯在前文已經(jīng)進(jìn)行比較過,本小節(jié)主要展開對(duì)“Transformation”一詞的翻譯,主要是對(duì)譯為“算法”與“變換”的比較,“變換”采用了直譯,“算法”采用了意譯。李長(zhǎng)栓提倡在翻譯過程中使用定性與定量分析法,在概念翻譯中的定性分析是指確定某一概念在目標(biāo)語(yǔ)言中可能有哪些表達(dá)方式。定量分析則是指確定這些不同的表達(dá)方式的使用頻率,從而選擇最準(zhǔn)確、最常用、最符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式?!八惴ā备淤N近FFT的概念,“變換”雖然稍顯欠缺,但在數(shù)量級(jí)是遠(yuǎn)超于“算法”,從定量角度筆者更加傾向“變換”,翻譯也往往遵從“約定俗成”的原則,而目前來說“變換”的接受度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于“算法”。
二、 FFT的含義
FFT是一種DFT的高效算法,快速傅里葉變換(英語(yǔ):Fast Fourier Transform, FFT),是計(jì)算序列的離散傅里葉變換(DFT)或其逆變換的一種算法。傅里葉分析將信號(hào)從原始域(通常是時(shí)間或空間)轉(zhuǎn)換到頻域的表示或者逆過來轉(zhuǎn)換。FFT會(huì)通過把DFT矩陣分解為稀疏(大多為零)因子之積來快速計(jì)算此類變換。因此,它能夠?qū)⒂?jì)算DFT的復(fù)雜度從只用DFT定義計(jì)算需要的,降低到,其中 為數(shù)據(jù)大小。
三、FFT的定名
筆者在翻譯FFT該詞過程中對(duì)其各種譯名進(jìn)行了探索分析,最終確定最終譯名為“快速傅里葉變換”。
首先,遵循術(shù)語(yǔ)的單義性原則,術(shù)語(yǔ)學(xué)原理和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織都規(guī)定一個(gè)術(shù)語(yǔ)只指稱一個(gè)概念,一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)。我國(guó)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定同一名詞、術(shù)語(yǔ)應(yīng)始終用來表達(dá)同一概念同一概念應(yīng)始終用同一名詞、術(shù)語(yǔ)來表達(dá)。翻譯科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)運(yùn)用概念體系的理論根據(jù)國(guó)家和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)貫徹一詞一義一譯的原則,以利于術(shù)語(yǔ)與概念的統(tǒng)一,同時(shí)也便于國(guó)內(nèi)、國(guó)際的科技交流和標(biāo)準(zhǔn)化工作。因此,F(xiàn)FT必須對(duì)應(yīng)一個(gè)譯名,而針對(duì)現(xiàn)今多種譯名的情況,筆者認(rèn)為必須探索出FFT的最佳譯名,逐漸推進(jìn)FFT該詞標(biāo)準(zhǔn)化譯名的產(chǎn)出。
其次,根據(jù)最佳原則,雖然各種譯名都具有一定合理性,但譯者必須經(jīng)過辯證分析選擇最佳譯名。譯者在翻譯過程中應(yīng)該實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用方面的理想狀況,科技語(yǔ)言交際中的歧義現(xiàn)象、信息損失等問題就能相對(duì)減少?!癋FT”翻譯成“快速傅氏變換”,雖然譯者考慮到中文讀者的用語(yǔ)習(xí)慣,但是譯者過分地脫離原文,人名翻譯違背了“名從主人”的原則?!翱焖俑盗⑷~變換”譯名中“傅立葉”的使用數(shù)量級(jí)上遠(yuǎn)不及“傅里葉”,因此不符合人名翻譯“約定俗成”的原則?!癋FT快速算法”雖然對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的讀者毫無閱讀障礙,但是FFT零翻譯的方式并不利于這詞在普通讀者中的推廣認(rèn)知??焖俑道锶~/傅立葉算法,主要是針對(duì)“Transformation”一詞,該詞翻譯成“算法”從語(yǔ)義上相對(duì)于“變換”更接近FFT的內(nèi)涵義,但是現(xiàn)有文獻(xiàn)中“變換”的使用數(shù)量級(jí)遠(yuǎn)大于“算法”,在CNKI、中國(guó)規(guī)范術(shù)語(yǔ)網(wǎng)、維基百科都使用了“變換”一詞,因此“算法”稍有欠缺。筆者最終確定使用“快速傅里葉變換”的譯名,“Fourier”人名采取了音譯的方式,讀者能夠比較直接地重返原語(yǔ)言環(huán)境和學(xué)科,并且選擇了“傅里葉”的譯名,其從使用數(shù)量級(jí)具有最大優(yōu)勢(shì),且該詞在CNKI、維基百科、百度百科和中國(guó)術(shù)語(yǔ)規(guī)范網(wǎng)有相對(duì)統(tǒng)一的認(rèn)可度。因此,筆者認(rèn)為“FFT”譯為“快速傅里葉變換”是最佳譯名。
最后,根據(jù)準(zhǔn)確性原則,術(shù)語(yǔ)的定名必須是最能體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)在核心,快速傅里葉變換通過最佳原則,與其他譯名進(jìn)行比較,正是因?yàn)槠淠鼙磉_(dá)最準(zhǔn)確的內(nèi)涵義最終將FFT的譯名定為“快速傅里葉變換”。
四、結(jié)語(yǔ)
針對(duì)FFT一詞,筆者根據(jù)術(shù)語(yǔ)的單義性原則,本著輸出標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)翻譯的目的,主要著眼于比對(duì)其多個(gè)譯名。筆者最終確定“快速傅里葉變換”為最佳譯名,該譯名收入在CNKI、中國(guó)規(guī)范術(shù)語(yǔ)網(wǎng)和維基百科等專業(yè)術(shù)語(yǔ)網(wǎng)上,這就意味著該詞相較于其他譯名更加具有權(quán)威性。在比較多個(gè)譯名的過程中,筆者認(rèn)為“快速傅里葉變換”最具合理性,使用的數(shù)量級(jí)上也遠(yuǎn)超于其他譯名。望FFT一詞能在眼科醫(yī)療器械領(lǐng)域內(nèi)得到唯一的譯名,這不僅能提高譯者的工作效率,也為企業(yè)的發(fā)展帶來便利。
參考文獻(xiàn):
[1]ALANM.2008.Machine Translation:The Translation Tripod[J].Frank A.2006.譯者的電子工具Electronic Tools for Translators[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[2]耿明亮.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中直譯與意譯的有機(jī)結(jié)合[J].科教導(dǎo)刊.2011.
[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版,2009.
[4]李健民.從科技翻譯的角度探討術(shù)語(yǔ)學(xué)建[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ).2008.
[5]石春讓,楊蕾.術(shù)語(yǔ)零翻譯法的類別與功能[J].翻譯學(xué)研究.2014.
[6]王秉欽.中國(guó)翻譯思想史[M].南開大學(xué)出版社,2004,45.
[7]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯.2005.