吳桂金 楊利
【摘要】語言是人類溝通交流的主要方式,但不同的民族有不同的語言表達方式。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換活動,它是一種跨文化、跨語言的特殊活動。隨著英漢兩種語言文化的溝通交流日益密切,譯者在進行英漢互譯時逐漸趨向于采取較簡化的方式,零翻譯就是其中的一種。零翻譯不僅有助于解決因語言文化差異給翻譯帶來的種種難題,而且提高了各種語料的可譯性。
【關(guān)鍵詞】零翻譯 概念 分類 實例分析
一、什么是“零翻譯”
“零翻譯”的概念的最早是由杜爭鳴教授提出來的,但是他只是把零翻譯解釋為不譯,所以他的觀點并沒有引起太大的轟動。2001年,邱懋如教授首次把零翻譯定義為“不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語”。此后,其他學者進一步對零翻譯進行探索和研究,并對零翻譯的概念進行豐富和擴充。把零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯,絕對零翻譯指的是不使用譯入語詞匯而達到可譯的效果,即在目的語中采用源語語言文字符號,讓讀者進入源語言文化去理解譯文。相對零翻譯指的是通過變通的方式靈活運用譯入語詞匯來恰到好處地表達源語詞匯。
零翻譯的主要翻譯方法有省譯、移譯、音譯、直譯加注等。省譯指的是由于兩種語言存在用法上的差別,有些語言表達在源語中是不可或缺的,但在目的語中卻是多余的,翻譯時便需要省譯來使譯文更加精確、簡潔。移譯指的是將源語中的詞匯直接移植到譯入語中。這種方法常用于科技及商標語的翻譯中。音譯是將源語詞匯根據(jù)發(fā)音翻譯成譯入語詞匯的方法。這種方法常用于一些源語新詞中的翻譯。直譯加注指的是,在翻譯時,如果直譯可能會讓譯入語讀者無法理解源語所要傳達的意義,這時就需要用加注的方式來彌補直譯可能造成的源語意義在譯入語中的缺失。
二、“零翻譯”實例分析
隨著全球化的腳步逐漸加快,各民族之間的溝通交流日益密切,翻譯也將扮演著越來越重要的角色。然而,在翻譯過程中也存在著許多不可譯的難題,零翻譯作為解決這一難題的方法之一,廣泛應(yīng)用于旅游宣傳語、科技及商標語、網(wǎng)絡(luò)用語等各個領(lǐng)域。
1.旅游宣傳語中的“零翻譯”。漢語中的旅游宣傳語通常采用四字短語,而且前后呼應(yīng)、句式多變、詞藻華麗,例如這段關(guān)于龍舟節(jié)的描述:
“(龍舟節(jié))輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢境?仰視彩鴿割飛,地眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春潮,射擊手點破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,強鴨勇士譜水上凱歌?!?/p>
這是一段極具東方魅力的宣傳語,對于漢語的讀者來說,它的美感和代入感會帶來很大的吸引力。但如果譯者根據(jù)源語讀者的觀念將原文中的四字描寫性詞語一一譯出,如“仰視彩鴿割飛,地眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),Looking above, you can see the doves flying about; looking below, you can see the sailing lamps glittering. Crackling are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you with a variation of exquisite manners.”這段譯文固然沒有什么錯誤,但作為旅游宣傳語對于譯入語讀者來說過于冗雜,信息量過于繁多,并不能引起譯入語讀者的注意。因為英語追求的是自然、直接。所以不如直接省譯為“The river is densely dotted with loong-boats and decorated cruisers. Along the banks are buildings of Chinese style with flickering lights. Many interesting activities are waiting for you, such as fireworks, motorboat driving, shooting, and parachuting.”更能簡潔,直接的傳達出原文的用義,并能對目的語讀者產(chǎn)生吸引力。
2.科技及商標語中的“零翻譯”。在科技英語中,有很多首字母縮寫詞,如果采用直譯或意譯法來翻譯這些詞語,就會顯得拖沓冗長。所以譯者往往會采取移譯法將源英語詞語直接引入漢語中。例如:ASTM standard ASTM標準;DNA virus DNA病毒;此外,在有些科技術(shù)語中,以一個或幾個字母表示某種概念,這些術(shù)語在翻譯時,該字母不譯。如:L— electron L層電;steel C-Mn-M C-Mn-M鋼。
在商標翻譯中,通常也會采用零翻譯。例如,“Coca Cola”在翻譯時直接采用音譯法譯為“可口可樂”;電子商標品牌LG,Zippo 打火機, Huit 內(nèi) 衣 ,SK- Ⅱ化妝品等采用移譯法將英文商標的原型直接移入目的語中。這種翻譯簡潔易懂,不僅有利于品牌的宣傳,而且能夠提高品牌的知名度。
3.網(wǎng)絡(luò)語及其他文體中的“零翻譯”。近年來,迅速發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)流行語給翻譯工作帶來了越來越多的挑戰(zhàn)。例如網(wǎng)上流行的 “浮云”,“屌絲”等。對于這些詞的翻譯,不少譯者采用直譯加注的方式將“浮云”譯為“floating clouds-refers to something that is nothing but nothing”;將“屌絲”譯為“Diors一complete loser”;將“Big Apple,譯為“大蘋果(紐約的別稱)”。這些直譯加注的方式也不失為一種靈活而巧妙地零翻譯法。
此外,在源語新詞,政論文體等的翻譯中,也常運用零翻譯的方法。如,“hacker黑客”、“tae-kwon do跆拳道”、“不折騰 buzheteng”、“北漂 beipiao”等。
三、結(jié)語
零翻譯作為一種靈活多變的翻譯方式,極大地促進了不同語言文化間的溝通和交流。但零翻譯并不是譯者的退路,而是在積極的探索一種行之有效的翻譯方法。所以譯者在運用零翻譯時,也要充分考慮不同的語言體系和文化之間的差異以及目的語讀者的接受程度,避免過度使用導致讀者的理解障礙。