丁涵
【摘 要】空間是人類認(rèn)識世界以及表達(dá)各種認(rèn)知成果的基礎(chǔ)。現(xiàn)代隱喻理論認(rèn)為,人們對抽象概念的理解和表達(dá)往往借助空間概念實(shí)現(xiàn),空間隱喻滲透在人類的語言與思維當(dāng)中,以它的概念化與范疇化展現(xiàn)了人類認(rèn)知社會、創(chuàng)造語言的過程。與此同時,不同國家和民族的語言與文化也對空間認(rèn)知產(chǎn)生巨大的影響。
【關(guān)鍵詞】語言;文化;空間認(rèn)知
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)07-0247-01
空間隱喻是指以空間概念為源域 (source domain) 向其他認(rèn)知域 (cognitive domain) 或靶域 (target domain) 進(jìn)行映射 (map),進(jìn)而獲得引申和抽象意義的過程。空間隱喻能夠反映人類的空間認(rèn)知主題,而空間認(rèn)知主題也受空間隱喻的影響,能反映在空間隱喻當(dāng)中。不同語言和文化能夠產(chǎn)生不同的空間體驗(yàn)與空間認(rèn)知,因此,擁有不同語言和文化的人群對于空間關(guān)系的理解也有顯著的不同。
英漢兩個民族在空間的認(rèn)知主題上有明顯的差異。英國人傾向于把“垂直”維度從“三維方位”中區(qū)分出來,而漢民族群體則不區(qū)分這個維度,卻有著獨(dú)特的“以人/ 物為參照”維度。這些差異可以從以下兩個方面來加以解釋:
一、語言的影響
英語中關(guān)于“up”(上)和“down”(下)的隱喻十分豐富,且與“l(fā)eft”(左)、“right”(右)、“front”(前)、“back”(后)的隱喻極少重合。例如:英語中可以用“cheer up”(振奮)表示高興,“the time is up.”(到時間了)表示可預(yù)見等。而用“cast down” 表示“使沮喪”,“calm down” 表示“使平靜”。這說明,英民族在接受“l(fā)eft”、“right”、“front”、“back” 以前,就早已積累了太多關(guān)于“up” 和“down” 的空間隱喻;而漢民族則更傾向于不作垂直和水平的區(qū)分,將“上、下、左、右、前、后”當(dāng)作一個整體去記憶。根據(jù)漢民族語言的習(xí)慣,“上、下、左、右、前、后”這些空間詞通常是作為一組方位詞一起被漢民族人認(rèn)知的。因此,在漢民族中,關(guān)于“上、下、左、右、前、后”的隱喻均十分豐富且用途廣泛。比如:漢語中會用“上”“下”來表示森嚴(yán)的階級關(guān)系,“上下級”關(guān)系非常明顯;“上”和“下”還廣泛應(yīng)用于日常稱呼當(dāng)中,如“上天”、“上賓”、“下官”、“下人”、“在下”等。除此以外,“上”“下”還可以表示“時間或次序居前與后的”,如“上世之士”,“東方千余騎,夫婿居上頭”,“上下五千年”,“下一季度”等。而除了“上”、“下”以外,“左”與“右”也常被應(yīng)用于等級階層上的劃分,例如:“左將軍”“右將軍”就不僅隱喻著職位的區(qū)分,更是隱喻著地位之不同??梢?,漢語的空間隱喻中垂直與水平概念一般交相使用,并無明顯的區(qū)分。
二、文化的影響
中西方文化迥然,這一點(diǎn)也深深影響著英漢兩族人民對于空間的認(rèn)知。
西方民族信奉和崇拜上帝,因此英民族的宗教信仰使其人民形成了清晰的三界垂直的空間方位概念,即:天堂、人間和地獄。這種“垂直”維度的區(qū)分體現(xiàn)在方方面面,比如西方的素描要求垂直或水平線條的細(xì)致劃分。而漢民族則信仰“佛自在我心”,其人民對于垂直和水平的認(rèn)知與漢民族幾千年形成的文化與空間觀念相契合。漢民族最初信奉“天圓地方”的蓋天說,后又逐漸演化為“渾天說”,最終形成了空間無量化的觀念,體現(xiàn)了空間觀念中的無極。漢民族的主體空間觀念為“萬物一體,天人合一”,自此形成了獨(dú)特的“以人/ 物為參照”維度。而且漢民族的主體文化并不提倡鬼神論,因此在文化生活中很少強(qiáng)調(diào)三界垂直的空間概念。漢民族區(qū)分“以物為參照”和“以觀察者為參照”與漢民族語言及其文化都有著密切的關(guān)系。漢語在做空間描述時運(yùn)用的手法體現(xiàn)了這一空間認(rèn)知主題,而漢民族對于“物”和“心”的區(qū)分也不斷強(qiáng)化了其對“以物為參照”和“以自身為參照”的關(guān)注,從而形成了這一空間認(rèn)知主題。在語用層面上,漢語的空間隱喻比英語的空間隱喻更加繁雜而豐富。相比之下,漢民族更經(jīng)常用空間詞來隱喻輩分、尊卑、等級、地位、官職等,這些都與東西方社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化的差異密不可分。
因此,可以預(yù)期英民族講話者的空間認(rèn)知主題必然與漢民族講話者不同,英美文化和漢文化的差異影響了不同國家和人民的空間概念建構(gòu)。
綜上所述,我們可以得出結(jié)論:英漢不同的語言和文化對兩國人民空間主題認(rèn)知及空間概念建構(gòu)產(chǎn)生了極其重要的影響。雖然在二十一世紀(jì)的今天,英漢兩民族早已發(fā)生了語言與文化的大融合,但他們對于空間隱喻的認(rèn)知仍受本民族語言和文化的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]陳家旭.隱喻認(rèn)知對比研究[M].上海:學(xué)林出版社,2007.
[2]馮廣藝.漢語比喻研究史[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[3]桂詩春, 寧春巖.語言學(xué)方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
作者簡介:
丁 涵(1984-),女,河北承德人,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué),翻譯。
基金項(xiàng)目:本文系華北理工大學(xué)青年科學(xué)研究基金項(xiàng)目資助“空間隱喻的英漢對比研究”研究成果(項(xiàng)目編號:S201418)。