趙昕 趙雪
摘要:Diary of a 6th Grade Ninja 是由馬庫(kù)斯·愛默生( Marcus Emerson)、薩爾·亨特( Sal Hunter)和諾亞·蔡爾德(Noah Child)創(chuàng)作的一部?jī)和膶W(xué)作品。這本書以日記的方式講述了一個(gè)小男孩成為一名忍者的人生。本文選取作品的前半部分進(jìn)行翻譯。在翻譯的過(guò)程中研究?jī)和膶W(xué)作品譯文的翻譯特點(diǎn),并針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,采用了相應(yīng)的翻譯策略,力求譯文準(zhǔn)確、流暢自然,符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);翻譯特點(diǎn);翻譯策略
一、引言
隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注對(duì)兒童的教育及其發(fā)展。兒童文學(xué)的出現(xiàn)是為了讓兒童能夠欣賞和接受文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值,培養(yǎng)兒童全面發(fā)展。本文選取部分文章進(jìn)行翻譯,重點(diǎn)研究了在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及相應(yīng)的解決辦法。
二、兒童文學(xué)翻譯
(一)兒童文學(xué)及其翻譯的特點(diǎn)
兒童文學(xué)是文學(xué)的一個(gè)特殊分支,它在擁有文學(xué)的特性的同時(shí)還具有屬于自身的特點(diǎn)。通常來(lái)說(shuō),兒童文學(xué)具有教育性、形象性、趣味性、故事性及知識(shí)性等特點(diǎn)。兒童文學(xué)存在的重要意義之一便是它的教育性和知識(shí)性。此外,一部?jī)和膶W(xué)作品的成功與否和它的形象性、趣味性和故事性也有密切關(guān)系。對(duì)年少的孩童而言,他們更容易、更愿意接受形象生動(dòng)和趣味十足的事物。
兒童文學(xué)翻譯對(duì)于文學(xué)翻譯而言也是特別的。它既要遵循文學(xué)翻譯的規(guī)律,也要兼顧自身的文體特征。因此,譯者既要注重保持譯文語(yǔ)言的童趣又要將原文中的文化特色傳遞給另一文化的兒童讀者。譯者要站在兒童的立場(chǎng)上,運(yùn)用一些符合兒童思維習(xí)慣和接受能力的詞語(yǔ)和語(yǔ)氣。語(yǔ)言上要流暢,通俗易懂。語(yǔ)體上要富有童趣。
(二)兒童文學(xué)翻譯的難點(diǎn)
兒童文學(xué)在文學(xué)中的特殊性決定了譯者在做翻譯時(shí)不可避免地要遇到一些難題。首先,兒童文學(xué)的讀者對(duì)象是兒童,而作者卻是成人。因此譯者在做翻譯時(shí)需要在思考作者的寫作意圖的同時(shí)還要考慮如何將其用兒童能夠接受的方式表達(dá)出來(lái)。其次,在翻譯兒童文學(xué)作品的過(guò)程中,有很多細(xì)節(jié)問(wèn)題需要權(quán)衡。在一些選詞上,譯者要盡量選擇簡(jiǎn)單、易懂且具有吸引力的詞語(yǔ),以引起讀者的情趣。在構(gòu)句上,要盡可能使用簡(jiǎn)單句、短句。而在語(yǔ)體上,兒童文學(xué)翻譯較適宜采用偏口語(yǔ)化的形式,使譯文能夠朗朗上口,增加讀者的可讀性,使讀者易于理解原文。
三、兒童文學(xué)的翻譯策略
(一)翻譯策略概述
從宏觀層面上來(lái)看,譯者在翻譯外國(guó)兒童文學(xué)作品時(shí)會(huì)考慮兩種基本的翻譯策略,即異化與歸化。異化策略是指譯者在翻譯的過(guò)程中盡量向原文作者靠攏,盡可能地保留原文的語(yǔ)言和文化特征,保留異國(guó)風(fēng)味。而歸化策略是指譯者在翻譯的過(guò)程中盡量向譯文接受者靠攏,盡可能地使用目的語(yǔ)讀者易于接受和理解的語(yǔ)言、文學(xué)、文化特征,使譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文學(xué)和文化規(guī)范。
綜合來(lái)看,這兩種翻譯策略為譯者的翻譯工作指明了翻譯方向,譯者可以根據(jù)需要來(lái)選用這兩種翻譯策略。異化與歸化是譯者在做翻譯時(shí)選擇的一種傾向性,他可能會(huì)因?yàn)樽g文的充分性而選擇項(xiàng)原文作者靠攏,也可能因?yàn)樽g文更好的可接受性選擇項(xiàng)譯文讀者靠攏。并且譯者在譯作中會(huì)因不同需求而交織運(yùn)用異化策略與歸化策略。
(二)具體翻譯方法及分析
上述兩大翻譯策略各自包含了一些具體的翻譯方法,如直譯、音譯、意譯及改譯等等。此次翻譯實(shí)踐,譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)兩種翻譯策略均有所涉及,且根據(jù)不同情況的需要,選用了不同的翻譯方法。
1.直譯
直譯是異化策略的一種,它是指譯者在翻譯中保留原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法。如:
例1原文:I was the last in the room just before the bell rang.
譯文:馬上要打鈴了,我是最后進(jìn)入教室的人。
例1屬于直譯的用法,但是譯文并沒有完全不動(dòng)地翻譯原文。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言形式的差異,盡管是直譯也允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,尤指語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換,這樣能夠使譯文符合目的語(yǔ)的句法規(guī)范,使譯文流暢易懂。原文是典型的英文句式,“just before”表示“就在……之前”,表示時(shí)間的狀語(yǔ)放在句尾。而在漢語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)一般會(huì)放在句首。因此譯者調(diào)整了譯文的語(yǔ)序:時(shí)間在前,內(nèi)容在后。
2.意譯
意譯是歸化策略的一種,它是指譯者根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,在詞匯意義及修辭的處理上采用轉(zhuǎn)義的手法,使譯文較為流暢地道地還原原文本意。如:
例3原文:If joining a ninja clan will help you get on your feet,then by golly,thats what Ill do.
譯文:如果加入忍者部落能夠幫你站穩(wěn)腳跟,那么確實(shí),這就是我要做的。
例4原文:Many of the ninjas were pulling their masks back over their faces.Their eyes looked angry.
譯文:許多忍者將面具從他們的臉上拿下來(lái)。他們的眼睛里滿是怒火。
在例3中,根據(jù)上下文可知原文中“get on your feet”是指加入忍者部落能夠幫蔡斯站起來(lái)的意思。這里的“站起來(lái)”很顯然不是字面的站起來(lái)的意思。它是指加入部落這件事能夠幫蔡斯在學(xué)校能夠擁有立足之地。由此譯者將其翻譯成“站穩(wěn)腳跟”,清楚準(zhǔn)確得表達(dá)了原文的意思,也使得譯文較為地道,易于讀者理解。
例4的原文劃線句子想要表達(dá)的是那些忍者很生氣的意思,但原作者并沒有直白地說(shuō),而是用眼睛的憤怒來(lái)表達(dá)。生動(dòng)形象地將讀者代入了情景,展現(xiàn)了忍者的憤怒。然而若直接將其譯成“他們的眼睛看著很生氣”就完全破壞了原文的美感,且讓人覺得語(yǔ)言生硬干澀。因此在理解了原作的用意和意義的基礎(chǔ)上,譯者采用意譯的方法,將其譯成“他們的眼睛里滿是怒火?!奔葴?zhǔn)確地表達(dá)了原文的意義,也保證了譯文的生動(dòng)形象。
綜上分析可知,翻譯策略和翻譯方法的選擇取決于譯者的意圖。為了保留原文的異域風(fēng)味,譯者會(huì)選擇異化策略,采用直譯的方法。為了確保譯文的流暢性與可接受性,譯者會(huì)選擇歸化策略,采用意譯的方法。無(wú)論選擇何種翻譯策略和翻譯方法,原則上都要遵循兒童文學(xué)的翻譯規(guī)范。
四、結(jié)語(yǔ)
兒童文學(xué)的讀者對(duì)象是孩子,這樣特殊的讀者使得兒童文學(xué)的翻譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)非易事。譯者在做翻譯時(shí)要盡可能地再現(xiàn)原文,還要注重譯文的語(yǔ)言、語(yǔ)體及文化上的諸多問(wèn)題。這對(duì)譯者而言是個(gè)不小的考驗(yàn)。本文僅以Diary of a 6th Grade Ninja的部分譯文為例,分析兒童文學(xué)所具有的特點(diǎn),探索兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐與理論分析,希望能夠?yàn)閮和膶W(xué)翻譯的發(fā)展出一份力,促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐和理論研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳晶.談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略[D].山西大學(xué),2013.
[2]鄧紅順.兒童文學(xué)翻譯策略探討[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(02):36-41
[3]董文靜.兒童文學(xué)翻譯策略研究[D].蘇州大學(xué),2014.
[4]王娟.兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化[D].湖南師范大學(xué),2012.
[5]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004(06):33-36
[6]袁毅.淺談兒童文學(xué)的翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(04):73-75